Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charta&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charta listina 1.894 charta 889
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charta listina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union lässt keinen Interpretationsspielraum.
Článek 10 Listiny základních práv Evropské unie nedává žádný prostor k výkladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ist durch die Charta der Föderation untersagt.
Je asi zbytečné podotýkat, že vměšování do záležitostí svrchované mocnosti je zakázáno v zakládací listině Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
   Korpustyp: EU
Wir übermitteln Ihnen eine Kopie der Geschichtsdatenbank der Erde. Außerdem die Charta der Sternenflotte und ein Verzeichnis aller Kontakte mit fremden Spezies.
Posíláme Vám kopii historické databáze Země zároveň s listinou hvězdné flotily a záznam od lidstva pro cizí národy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Lissabon garantiert Artikel 24 der Charta der Grundrechte die Rechte des Kindes.
Pane předsedající, podle Lisabonské smlouvy jsou práva dítěte zaručena článkem 24 Listiny základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Mein zweiter Punkt betrifft die nachhaltigen Folgen der Charta der Grundrechte auf das europäische Recht.
Můj další bod se týká trvalého dopadu Listiny základních práv Evropské unie na evropské právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
O den později byla v Lisabonu podepsána Reformní smlouva, jejíž prostřednictvím získala Listina právní platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
Tato listina přispívá v Evropské unii k rozvoji v paradoxním slova smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chartas listiny 6 charty 3
Havanna-Charta Havanská charta
internationale Charta mezinárodní charta
europäische Charta evropská charta 7
Atlantik-Charta Atlantická charta
Charta der Menschenrechte Charta lidských práv
Charta der Vereinten Nationen Charta OSN
charta Spojených národů
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen Evropská charta jazyků
Afrikanische Charta der Menschenrechte und Rechte der Völker Africká charta pro lidská práva a práva národů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charta

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charta partita
Chirograf
   Korpustyp: Wikipedia
ERLÄUTERUNGEN ZUR CHARTA DER GRUNDRECHTE
VYSVĚTLENÍ K LISTINĚ ZÁKLADNÍCH PRÁV
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
der Verhaltenskodex (oder „Gissler-Charta“),
kodexu chování (neboli „Gisslerově chartě“);
   Korpustyp: EU
Das ist das Wesentliche der UN-Charta.
To je podstatou Charty OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proklamierung und Unterzeichnung der Charta der Grundrechte
Vyhlášení a podpis Listiny základních práv
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Charta werden wir jetzt annehmen.
To nyní budeme schvalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stehen sie selbst, emotionell zur Charta?
Jaký máte osobně pocit z Listiny základních práv?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament billigt Charta der Grundrechte
Parlament schválil nová pravidla pro reklamu v TV
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Aussprache)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta sieht zehn Aktionslinien vor:
La Charte comprend dix lignes d'action :
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Olympische Charta,
s ohledem na Olympijskou chartu,
   Korpustyp: EU DCEP
zur „Charta der Rechte frühgeborener Kinder“
o Listině práv předčasně narozených dětí
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Verteidigungsrechte.
Článek 48 Listiny zaručuje dodržování práva na obhajobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
zejména Listinou základních práv Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte,
– s ohledem na Listinu základních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Dohoda ve druhém čtení v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die KMU-Charta umgesetzt wird.
Zajistit provádění charty pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v zavádění Evropské charty pro malé a střední podniky (SME).
   Korpustyp: EU
) soll der Anwendungsbereich der Charta festgelegt werden.
) je určit oblast použití Listiny.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach Artikel 52 Absatz 3 der Charta(
Na základě čl. 52 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
dokument musí být přeložen do všech úředních jazyků Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
eine Charta für dysfunktionale Kinder zu erstellen;
vyhotovily chartu dětí, které trpí poruchami typu "dys",
   Korpustyp: EU DCEP
Kastenbezogene Diskriminierung widerspricht der Charta der Föderation.
Děkujeme, že nepodporujete Quarka.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zur Charta-Schule für Kunst.
Začneš chodit na uměleckou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union verfügt über eine gewisse Charta, welche die Charta der Grundrechte genannt wird.
V Evropské unii máme jistou listinu, takzvanou Listinu základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Charta der Fluggastrechte haben, warum nicht auch eine Charta für Energieverbraucher?
Pokud můžeme mít chartu práv pro cestující v letecké dopravě, proč bychom nemohli mít i chartu práv pro spotřebitele energie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO verstößt also gegen die UN-Charta.
NATO tak porušuje Chartu OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen verstoßen gegen den Geist der Olympischen Charta.
Tato situace porušuje ducha Olympijské charty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Verstoß gegen die Charta der Grundrechte.
Je to porušení Listiny základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine einfache Lösung, einfach neue Chartas zu fordern.
Žádat nové listiny je jednoduchým řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Charta der Grundrechte kann das nicht passieren.
Toto by se v rámci Listiny základních práv stát nemohlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
Nyní musíme Listinu uvést do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin absolut gegen die Charta der Grundrechte.
Hluboce nesouhlasím s Chartou základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
Ale i jako reklamní trik může být význam této Charty značný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechteder Europäischen Union ABl.
s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat als Bürgerrechtler der Charta 08 ein Gesicht gegeben.
Jako aktivista za lidská práva dal tvář Chartě 08.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten haben eine solche Charta nicht angenommen.
Členské státy EU žádnou takovou listinu nepřijaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Charta könnte viele Entschließungen des Europaparlaments ersetzten.“
Kdyby se tuto myšlenku podařilo prosadit i v praxi, svět by se stal mnoho krásnějším.
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union,
– s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Článek 48 listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
   Korpustyp: EU DCEP
baut auf den in der Charta verankerten Rechten auf
vychází z práv stanovených v Listině
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bekenntnis hierzu ist auch in der Grundrechte-Charta festgeschrieben.
Tento závazek je obsažený také v Chartě základních práv EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Touto Listinou vyplňujeme velikou mezeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Charta der Europäischen Union wird dies übrigens gefordert.
Právě to mimochodem vyžadují charty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Charta der Straßenverkehrssicherheit vom 29. Januar 2004,
– s ohledem na Evropskou úmluvu o bezpečnosti silničního provozu ze dne 29. ledna 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte, insbesondere Artikel 23,
– s ohledem na Listinu základních práv, a zejména na článek 23 této listiny,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ABl.
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie z roku Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Parlament, Rada a Komise společně vyhlásily Listinu základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte hat noch keine Rechtsverbindlichkeit.
La charte des droits fondamentaux n'a pas encore un caractère contraignant.
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Charta der Grundrechte der Union
– s ohledem na Listinu základních práv Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen die Verkündung der Charta als öffentliche Geste.
Listinu musíme vyhlásit se všemi třemi evropskými institucemi společně, abychom měli veřejnou událost.
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union,
- s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union Insbesondere Artikel 11.
, Listinu základních práv Evropské unie Zejména na článek 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Grundrechte-Charta im EU-Recht
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Charta der Grundrechte vom 12. Dezember 2007
– s ohledem na Listinu základních práv ze dne 12. prosince 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Charta der Straßenverkehrssicherheit vom 29. Januar 2004,
– s ohledem na Evropskou chartu bezpečnosti silničního provozu ze dne 29. ledna 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Zügige Maßnahmen auf der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den Zielen der ║Charta der Grundrechte
V souladu s cíli Listiny základních práv a svobod
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
– die Achtung des Völkerrechts und der Charta der Vereinten Nationen,
– dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Russland hat die Charta zwar unterzeichnet aber nicht ratifiziert.
Jedná se také o zavedení omezeného bezvízového režimu mezi EU a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
Tibet: Poslanci žádají jednotné stanovisko k účasti na zahájení Olympijských her
   Korpustyp: EU DCEP
, in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
, v Listině základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ABl.
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine strikte Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Charta;
· důsledné dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident betonte auch die Bedeutung der Rechtsverbindlichkeit der Charta.
Listinu základních práv schválil Parlament již na uplynulém plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird der potenzielle Zusatznutzen der Charta als Informationsinstrument hervorgehoben.
Některé členské státy vyvážejí na skládky až 90 % svého odpadu, jiné pouze 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
- s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie z roku 2000
   Korpustyp: EU DCEP
und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
a v Listině základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Afrikanische Charta der Menschen- und Völkerrechte,
s ohledem na Africkou chartu lidských práv a práv národů,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Charta der Vereinten Nationen,
– s ohledem Chartu Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Charta der Vereinten Nationen,
s ohledem Chartu Organizace spojených národù,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des rechtsverbindlichen Charakters der Charta der Grundrechte,
s ohledem na na právně závaznou povahu Listiny základních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na chartu pro malé a střední podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht fußt auf der Charta der Grundrechte.
Zpráva se opírá o Listinu základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind auch in der Charta der Grundrechte verankert.
Tato práva jsou také zaznamenána v Listině základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
Proč ji nechtějí svým vlastním obyvatelům poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2004 hat sich die Charta inhaltlich nicht verändert.
Obsah listiny se od roku 2004 nezměnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, die Föderations-Charta könnte mir helfen.
Napadlo mě, že bychom mohli nějakou radu získat z Charty Federace.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Teilrepubliken: weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
V obou republikách: Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
   Korpustyp: EU
In beiden Teilrepubliken: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V obou republikách: Provést Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Siehe auch: Abschnitt 1, Die Europäische Charta für Forscher: Beurteilungssysteme.
Viz také Evropskou chartu pro výzkumné pracovníky: systémy vyhodnocování v oddíle 1 tohoto dokumentu.
   Korpustyp: EU
In Serbien: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V Srbsku: Provádět Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V Černé Hoře: Provádět Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte der Europaïschen Union
slavnostní vyhlášení Listiny základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Die Europäische Union ist mit einer Charta der Grundrechte ausgestattet.
Evropská unie má k dispozici Chartu základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fahrplan dafür: die Charta der Grundrechte.
K tomuto účelu máme plán: Listinu základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE AUSLEGUNG UND ANWENDUNG DER CHARTA
OBECNÁ USTANOVENÍ UPRAVUJÍCÍ VÝKLAD A POUŽITÍ LISTINY
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erklärung betreffend die Erläuterungen zur Charta der Grundrechte
Prohlášení o vysvětleních vztahujících se k Listině základních práv
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erklärung betreffend die Erläuterungen zur Charta der Grundrechte
Prohlášení o vysvětleních k Listině základních práv
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Auf dieser Vorschrift beruht Artikel 2 Absatz 2 der Charta(
Na tomto ustanovení se zakládá čl. 2 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na Evropskou chartu pro malé podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union
– s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP