Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union lässt keinen Interpretationsspielraum.
Článek 10 Listiny základních práv Evropské unie nedává žádný prostor k výkladům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ist durch die Charta der Föderation untersagt.
Je asi zbytečné podotýkat, že vměšování do záležitostí svrchované mocnosti je zakázáno v zakládací listině Federace.
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Wir übermitteln Ihnen eine Kopie der Geschichtsdatenbank der Erde. Außerdem die Charta der Sternenflotte und ein Verzeichnis aller Kontakte mit fremden Spezies.
Posíláme Vám kopii historické databáze Země zároveň s listinou hvězdné flotily a záznam od lidstva pro cizí národy.
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Lissabon garantiert Artikel 24 der Charta der Grundrechte die Rechte des Kindes.
Pane předsedající, podle Lisabonské smlouvy jsou práva dítěte zaručena článkem 24 Listiny základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
Mein zweiter Punkt betrifft die nachhaltigen Folgen der Charta der Grundrechte auf das europäische Recht.
Můj další bod se týká trvalého dopadu Listiny základních práv Evropské unie na evropské právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
O den později byla v Lisabonu podepsána Reformní smlouva, jejíž prostřednictvím získala Listina právní platnost.
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
Tato listina přispívá v Evropské unii k rozvoji v paradoxním slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schritt für Schritt sollte die Union für Finanzdienstleistungen eine Europäische Charta für die Rechte der Verbraucher anstreben.
Evropská unie by se měla postupně zaměřit na zavedení Evropské charty práv spotřebitelů do oblasti finančních služeb.
Die Charta erlaubt den mitgliedern nicht, Kandidaten zu unterstützen.
Jejich charta zakazuje členům podporovat jakékoliv kandidáty.
So scheint die so genannte "Charta der Grundrechte" Bürgerrechte zu schützen.
Takzvaná „Charta základních práv" se například jeví jako ochrana občanských svobod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderne Technologie verändert unsere Welt auf eine Art, die nicht vorherzusehen war, als die Charta der Vereinten Nationen unterzeichnet wurde.
Moderní technologie mění náš svět způsobem, jaký by si v době podpisu Charty OSN lidé těžko dokázali představit.
Die Kommission plant die künftige Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher nicht als Rechtsdokument.
Není záměrem Komise, aby budoucí Evropská charta práv spotřebitelů energie byla právním dokumentem.
Sie ist nicht so gefährlich wie andere Petitionen von Dissidenten und es ist weit weniger gefährlich, als die Charta 77 zu unterzeichnen.
Je to méně nebezpečné, než Několik vět, mnohonásobně méně nebezpečné, než podpis Charty 77.
– gestützt auf Artikel 43 der Charta der Grundrechte,
– s ohledem na článek 43 Charty základních práv,
Das ist eine Charta des Verrats.
Hierfür sind jedoch außergewöhnliche Anstrengungen erforderlich, um die Unionsbürgerschaft ausgehend von der Charta der Grundrechte voranzubringen.
K tomu je ale zapotřebí zvláštní úsilí zaměřené na podporu evropského občanství na základě Charty základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ehrlosen Spinner, die ihn beraten haben, verfolgen uns weiter, genau wie dieses Gespenst von einem Alleinherrscher mit Narrenkappe, der größenwahnsinnige und komplexbeladene Künstler, der Autor und ehemalige Wortführer der Charta 77, von dem sich sogar diese abgewendet hat.
Ještě zde straší postavy umaštěných poradců, ještě zde straší silueta panovníka v čepičce s rolničkami, zamindrákovaného umělce, dramatika a bývalého mluvčího Charty 77. l Charta se od něho distancovala.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Chartas
|
listiny 6
charty 3
|
Havanna-Charta
|
Havanská charta
|
internationale Charta
|
mezinárodní charta
|
europäische Charta
|
evropská charta 7
|
Atlantik-Charta
|
Atlantická charta
|
Charta der Menschenrechte
|
Charta lidských práv
|
Charta der Vereinten Nationen
|
Charta OSN
charta Spojených národů
|
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
|
Evropská charta jazyků
|
Afrikanische Charta der Menschenrechte und Rechte der Völker
|
Africká charta pro lidská práva a práva národů
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
34. weist darauf hin, dass es in den Mitgliedstaaten bereits Chartas zu Patientenrechten gibt;
34. poukazuje na to, že členské státy již mají listiny týkající se práv pacientů;
Es ist eine einfache Lösung, einfach neue Chartas zu fordern.
Žádat nové listiny je jednoduchým řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen
upřednostnit tradiční dovednosti venkova a značky kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a vyškolit v nich mladé lidi.
Die Bezeichnungen, die Chartas, die Auszeichnung und alles andere werden alle auf der Tagesordnung stehen; all das wird Ende September vorliegen.
Označení, listiny, ocenění a tak dále, to vše bude na pořadu jednání; to vše bude předloženo na konci září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen durch die Ausbildung junger Menschen in diesen Bereichen.
– upřednostnit tradiční dovednosti venkova a značky kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a vyškolit v nich mladé lidi.
– Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen durch die Ausbildung junger Menschen in diesen Bereichen.
– vyzdvižení tradičních dovedností venkova a značek kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a školení mladých lidí v této oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, die Europäische Verkehrssicherheitscharta zu evaluieren und die Schaffung ähnlicher Chartas auf regionaler und lokaler Ebene anzuregen;
vyzývá Komisi, aby vyhodnotila Evropskou chartu bezpečnosti silničního provozu a podnítila vytvoření podobné charty na regionální a místní úrovni;
4. erinnert die Regierung der Bolivarischen Republik Venezuela an ihre Verpflichtung, die Ausdrucks- und Meinungsfreiheit und die Pressefreiheit zu achten, da sie dazu nach ihrer eigenen Verfassung und nach den verschiedenen internationalen und regionalen Übereinkommen und Chartas, die Venezuela unterzeichnet hat, verpflichtet ist;
4. připomíná vládě Bolívarovské republiky Venezuela její povinnost dodržovat svobodu projevu, názoru a tisku, jak jí to ukládá její vlastní ústava a různé mezinárodní a regionální úmluvy a charty, jichž je smluvní stranou,
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs diese allgemeinen Grundsätze und Anforderungen in einzelstaatliche Rechtsvorschriften bzw. sektorbezogene und/oder institutionelle Normen und Leitlinien umsetzen (Chartas und/oder Kodizes für Forscher).
Aby se členské státy zaměřily na převzetí těchto obecných zásad a požadavků, které spadají do jejich pravomoci, do svých národních předpisových rámců nebo odvětvových a/nebo institucionálních norem a zásad (charty a/nebo kodexy pro výzkumné pracovníky).
europäische Charta
evropská charta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Charta der Nutzerrechte in der Informationsgesellschaft
Evropská charta uživatelských práv v informační společnosti
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Evropská charta regionálních či menšinových jazyků
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Europäische Charta der Rechte des Kindes
Evropská charta práv dítěte
Betrifft: Europäische Charta für Kleinunternehmen
Předmět: Evropská charta pro malé podniky
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher
Evropská charta práv spotřebitelů energie
Europäische Charta für Forscher, Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern, Paket zu „Wissenschaftlervisa“. umzusetzen, die einen wesentlichen Schritt zu dessen Vollendung darstellen;
Evropská charta pro výzkumné pracovníky, Kodex chování pro přijímání výzkumných pracovníků, balíček „vědecké vízum“. , jež představují nezbytný krok k jeho vytvoření;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charta
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERLÄUTERUNGEN ZUR CHARTA DER GRUNDRECHTE
VYSVĚTLENÍ K LISTINĚ ZÁKLADNÍCH PRÁV
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
der Verhaltenskodex (oder „Gissler-Charta“),
kodexu chování (neboli „Gisslerově chartě“);
Das ist das Wesentliche der UN-Charta.
To je podstatou Charty OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proklamierung und Unterzeichnung der Charta der Grundrechte
Vyhlášení a podpis Listiny základních práv
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Charta werden wir jetzt annehmen.
To nyní budeme schvalovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stehen sie selbst, emotionell zur Charta?
Jaký máte osobně pocit z Listiny základních práv?
Europäisches Parlament billigt Charta der Grundrechte
Parlament schválil nová pravidla pro reklamu v TV
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Aussprache)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (rozprava)
Die Charta sieht zehn Aktionslinien vor:
La Charte comprend dix lignes d'action :
unter Hinweis auf die Olympische Charta,
s ohledem na Olympijskou chartu,
zur „Charta der Rechte frühgeborener Kinder“
o Listině práv předčasně narozených dětí
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Verteidigungsrechte.
Článek 48 Listiny zaručuje dodržování práva na obhajobu.
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
zejména Listinou základních práv Evropské unie,
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte,
– s ohledem na Listinu základních práv,
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Dohoda ve druhém čtení v Evropském parlamentu
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
Gewährleistung, dass die KMU-Charta umgesetzt wird.
Zajistit provádění charty pro malé a střední podniky.
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé a střední podniky.
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v zavádění Evropské charty pro malé a střední podniky (SME).
) soll der Anwendungsbereich der Charta festgelegt werden.
) je určit oblast použití Listiny.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nach Artikel 52 Absatz 3 der Charta(
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
dokument musí být přeložen do všech úředních jazyků Evropské unie;
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Provádění Evropské charty pro malé podniky
eine Charta für dysfunktionale Kinder zu erstellen;
vyhotovily chartu dětí, které trpí poruchami typu "dys",
Kastenbezogene Diskriminierung widerspricht der Charta der Föderation.
Děkujeme, že nepodporujete Quarka.
Du gehst zur Charta-Schule für Kunst.
Začneš chodit na uměleckou školu.
Die Europäische Union verfügt über eine gewisse Charta, welche die Charta der Grundrechte genannt wird.
V Evropské unii máme jistou listinu, takzvanou Listinu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Charta der Fluggastrechte haben, warum nicht auch eine Charta für Energieverbraucher?
Pokud můžeme mít chartu práv pro cestující v letecké dopravě, proč bychom nemohli mít i chartu práv pro spotřebitele energie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NATO verstößt also gegen die UN-Charta.
NATO tak porušuje Chartu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen verstoßen gegen den Geist der Olympischen Charta.
Tato situace porušuje ducha Olympijské charty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Verstoß gegen die Charta der Grundrechte.
Je to porušení Listiny základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine einfache Lösung, einfach neue Chartas zu fordern.
Žádat nové listiny je jednoduchým řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Charta der Grundrechte kann das nicht passieren.
Toto by se v rámci Listiny základních práv stát nemohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
Nyní musíme Listinu uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin absolut gegen die Charta der Grundrechte.
Hluboce nesouhlasím s Chartou základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
Ale i jako reklamní trik může být význam této Charty značný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechteder Europäischen Union ABl.
s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie Úř. věst.
Er hat als Bürgerrechtler der Charta 08 ein Gesicht gegeben.
Jako aktivista za lidská práva dal tvář Chartě 08.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten haben eine solche Charta nicht angenommen.
Členské státy EU žádnou takovou listinu nepřijaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Charta könnte viele Entschließungen des Europaparlaments ersetzten.“
Kdyby se tuto myšlenku podařilo prosadit i v praxi, svět by se stal mnoho krásnějším.
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
– gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union,
– s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie,
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Článek 48 listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
baut auf den in der Charta verankerten Rechten auf
vychází z práv stanovených v Listině
Das Bekenntnis hierzu ist auch in der Grundrechte-Charta festgeschrieben.
Tento závazek je obsažený také v Chartě základních práv EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Touto Listinou vyplňujeme velikou mezeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Charta der Europäischen Union wird dies übrigens gefordert.
Právě to mimochodem vyžadují charty Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Charta der Straßenverkehrssicherheit vom 29. Januar 2004,
– s ohledem na Evropskou úmluvu o bezpečnosti silničního provozu ze dne 29. ledna 2004,
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte, insbesondere Artikel 23,
– s ohledem na Listinu základních práv, a zejména na článek 23 této listiny,
in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ABl.
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie z roku Úř. věst.
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Parlament, Rada a Komise společně vyhlásily Listinu základních práv
Die Charta der Grundrechte hat noch keine Rechtsverbindlichkeit.
La charte des droits fondamentaux n'a pas encore un caractère contraignant.
– gestützt auf die Charta der Grundrechte der Union
– s ohledem na Listinu základních práv Unie
Wir brauchen die Verkündung der Charta als öffentliche Geste.
Listinu musíme vyhlásit se všemi třemi evropskými institucemi společně, abychom měli veřejnou událost.
- gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union,
- s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie,
, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union Insbesondere Artikel 11.
, Listinu základních práv Evropské unie Zejména na článek 11.
Die Achtung der Grundrechte-Charta im EU-Recht
Další schválené zprávy a usnesení
– gestützt auf die Charta der Grundrechte vom 12. Dezember 2007
– s ohledem na Listinu základních práv ze dne 12. prosince 2007
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
– in Kenntnis der Charta der Straßenverkehrssicherheit vom 29. Januar 2004,
– s ohledem na Evropskou chartu bezpečnosti silničního provozu ze dne 29. ledna 2004,
Zügige Maßnahmen auf der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
Im Einklang mit den Zielen der ║Charta der Grundrechte
V souladu s cíli Listiny základních práv a svobod
zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
– die Achtung des Völkerrechts und der Charta der Vereinten Nationen,
– dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
Russland hat die Charta zwar unterzeichnet aber nicht ratifiziert.
Jedná se také o zavedení omezeného bezvízového režimu mezi EU a Ruskem.
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
Tibet: Poslanci žádají jednotné stanovisko k účasti na zahájení Olympijských her
, in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
, v Listině základních práv Evropské unie
gestützt auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ABl.
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie Úř. věst.
· eine strikte Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Charta;
· důsledné dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
Der Parlamentspräsident betonte auch die Bedeutung der Rechtsverbindlichkeit der Charta.
Listinu základních práv schválil Parlament již na uplynulém plenárním zasedání v Bruselu.
Zudem wird der potenzielle Zusatznutzen der Charta als Informationsinstrument hervorgehoben.
Některé členské státy vyvážejí na skládky až 90 % svého odpadu, jiné pouze 10 %.
- in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
- s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie z roku 2000
und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
a v Listině základních práv Evropské unie
unter Hinweis auf die Afrikanische Charta der Menschen- und Völkerrechte,
s ohledem na Africkou chartu lidských práv a práv národů,
– unter Hinweis auf die Charta der Vereinten Nationen,
– s ohledem Chartu Organizace spojených národů,
unter Hinweis auf die Charta der Vereinten Nationen,
s ohledem Chartu Organizace spojených národù,
in Kenntnis des rechtsverbindlichen Charakters der Charta der Grundrechte,
s ohledem na na právně závaznou povahu Listiny základních práv,
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na chartu pro malé a střední podniky,
Der Bericht fußt auf der Charta der Grundrechte.
Zpráva se opírá o Listinu základních práv Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind auch in der Charta der Grundrechte verankert.
Tato práva jsou také zaznamenána v Listině základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
Proč ji nechtějí svým vlastním obyvatelům poskytnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2004 hat sich die Charta inhaltlich nicht verändert.
Obsah listiny se od roku 2004 nezměnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, die Föderations-Charta könnte mir helfen.
Napadlo mě, že bychom mohli nějakou radu získat z Charty Federace.
In beiden Teilrepubliken: weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
V obou republikách: Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
In beiden Teilrepubliken: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V obou republikách: Provést Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
Siehe auch: Abschnitt 1, Die Europäische Charta für Forscher: Beurteilungssysteme.
Viz také Evropskou chartu pro výzkumné pracovníky: systémy vyhodnocování v oddíle 1 tohoto dokumentu.
In Serbien: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V Srbsku: Provádět Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
In Montenegro: Umsetzung der Europäischen Charta für KMU.
V Černé Hoře: Provádět Evropskou chartu pro malé a střední podniky.
Feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte der Europaïschen Union
slavnostní vyhlášení Listiny základních práv Evropské unie
Die Europäische Union ist mit einer Charta der Grundrechte ausgestattet.
Evropská unie má k dispozici Chartu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fahrplan dafür: die Charta der Grundrechte.
K tomuto účelu máme plán: Listinu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE AUSLEGUNG UND ANWENDUNG DER CHARTA
OBECNÁ USTANOVENÍ UPRAVUJÍCÍ VÝKLAD A POUŽITÍ LISTINY
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Erklärung betreffend die Erläuterungen zur Charta der Grundrechte
Prohlášení o vysvětleních vztahujících se k Listině základních práv
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Erklärung betreffend die Erläuterungen zur Charta der Grundrechte
Prohlášení o vysvětleních k Listině základních práv
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Auf dieser Vorschrift beruht Artikel 2 Absatz 2 der Charta(
Na tomto ustanovení se zakládá čl. 2 odst.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na Evropskou chartu pro malé podniky,
– unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union
– s ohledem na Chartu základních práv Evropské unie