Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Seine dritte Initiative startete Sarkozy, als der Chef des Internationalen Währungsfonds zurücktrat.
Sarkozyho třetí iniciativa přišla po rezignaci šéfa Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chef, das bedeutet nur Streit mit der Murase-Familie.
Šéfe, to je jakoby vedli proti Murasemu válku.
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Ale chybí nám tu jeden poněkud důležitý bod: vy jste byl šéfem; vy jste byl po dobu pěti let vládcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stone, es ist Ihr neuer Chef.
Pane Stone, to je váš nový šéf.
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
Zahynul prezident, šéf centrální banky a nejvyšší představitelé armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Morton, Labor Chef, erdrosselt in seinem Auto.
Harry Morton, šéf odborů, uškrcený ve svém autě.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, der Chef will dich sprechen.
Petere, šéf s tebou chce mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine dritte Initiative startete Sarkozy, als der Chef des Internationalen Währungsfonds zurücktrat.
Sarkozyho třetí iniciativa přišla po rezignaci šéfa Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist so machtbesessen, dass du auf deinen Chef schießt.
Jste tak opilý mocí, že jste objednal vraždu svého šéfa.
Jelzin wählte 1999 Putin aus, der damals der kaum bekannte Chef des FSB (früher KGB) war.
V roce 1999 si Jelcin vybral Putina, v té době málo známého šéfa FSB (nástupkyně KGB).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nun, vielleicht sollten Sie Ihren Chef befragen.
No, možná byste se měl zeptat svého šéfa.
Auch die momentane Suche nach einem neuen Chef für den IWF folgt diesem Muster.
Současné hledání nového šéfa MMF v tomto duchu pokračuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Selbst wenn der amerikanische Präsident traditionell den Chef der Weltbank ernennen darf, so hängt der Erfolg der Organisation vom Vertrauen der anderen ab.
Třebaže úmluva umožňuje americkému prezidentovi šéfa Světové banky dosadit, úspěch organizace závisí na důvěře ostatních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
Er trug zu den Terroranschlägen vom September 2001 nicht mehr bei, als seinen Chef zu fahren und an Treffen teilzunehmen.
Kromě převážení svého šéfa a účasti na schůzkách už ničím k podpoře teroristických útoků ze září 2001 nepřispěl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Chef ist sehr gut, ein guter Koch.
Mám prima šéfa. A je to dobrý kuchař.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Ale chybí nám tu jeden poněkud důležitý bod: vy jste byl šéfem; vy jste byl po dobu pěti let vládcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, ich muss mit dem Chef von Manhattan Süd sprechen.
Jime, budu potřebovat mluvit s šéfem Jižního Manhattanu.
Doch muss man Bush anrechnen, dass er auch Ben Bernanke 2006 zum Chef der Fed ernannte.
Bushovi však slouží ke cti, že v roce 2006 jmenoval také šéfem Fedu Bena Bernankeho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don hatte einen ganz besonders intensiven Austausch mit dem Chef von Dow Chemical.
Don se naladil na stejnou vlnu s šéfem Dow Chemical.
Der größte Medienzar des Landes, zufällig auch Chef der Staatssicherheit, baut durch Missbrauch der Gerichte sein Medienimperium aus.
Největší mediální magnát v zemi, který je shodou okolností rovněž šéfem bezpečnosti státu, rozšiřuje své mediální impérium tím, že zneužívá soudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruf den Chef der Fallschirmspringer an und bestätige ihre Position.
Spojte se s šéfem výsadkářů, at' upřesní polohu.
Als Straßenanführer, der zum Chef des Studentenrates der Bir-Zeit-Universität gewählt wurde, erlangte er Legitimität als jemand der von Seinesgleichen auserkoren wurde.
Jako pouliční vůdce, který byl zvolen šéfem studentské rady Birzeitské univerzity, si získal legitimitu tím, že si ho vyvolili jeho kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan bekommt die Beförderung nur, weil sie mit dem Chef schläft.
Megan byla povýšená jen díky tomu, že spí se šéfem.
Wir hatten daher eine sehr interessante Diskussion mit einigen bedeutenden Persönlichkeiten bei der Schaffung von Internetinitiativen; angefangen beim Chef von Google bis hin zu Herrn Zuckerberg, dem Chef von Facebook, und anderen.
Takže jsme vedli velmi zajímavou diskusi s některými z velkých tvůrců iniciativ v rámci internetu, počínaje šéfem Googlu až po tvůrce Facebooku, pana Zuckerberga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wer hat Sie zum neuen Chef ernannt?
- Kdo zemřel a udělal tě tu šéfem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht die Kommission den 10 %igen Anteil von Frauen als Chefs diplomatischer Missionen für ausreichend an?
Považuje Evropská komise za dostatečné zastoupení 10 % žen na místech vedoucích diplomatických misí?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.
Francis Fukuyama je děkanem fakulty mezinárodních studií Univerzity Johnse Hopkinse a vedoucím časopisu The American Interest (Americký zájem ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich bin der Chef der Technikabteilung.
Pane, jsem technický vedoucí na patře.
Direktor, Organisation für äußere Sicherheit. b) Chef der Agentur für äußere Sicherheit.
ředitel, Organizace pro vnější bezpečnost, b) vedoucí zahraniční zpravodajské služby. Datum narození:
Er ist der Chef der größten privaten Sicherheitsfirma in Kalifornien.
Je to vedoucí největšího soukromého policejního oddělení v Kalifornii.
Al-Baghdadi wurde am 26. Februar 2011 gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 in seiner Eigenschaft als „Chef des Verbindungsbüros der Revolutionskomitees“ benannt.
Al-Bagdádí byl na seznam zařazen dne 26. února 2011 podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) coby „vedoucí styčného úřadu revolučních výborů“.
Vor ein paar Jahren hat er einen Pass für den Chef des Heimatschutzes gefälscht.
Před pár lety zfalšoval pas pro vedoucího Národní bezpečnosti.
Ehemaliger Chef der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
Bývalý vedoucí ředitelství syrské zpravodajské služby podílející se na násilí proti demonstrantům.
Der Chef der Guten ist in Wirklichkeit der Böse?
Vedoucí hodných lidí je ve skutečnosti vedoucí padouchů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Chef, da drin wurde Einer erschossen.
- Veliteli, tady je jeden mrtvej.
Molly, hier ist Jesse Stone, Ihr neuer Chef.
Molly, tohle je Jesse Stone, tvůj nový velitel.
Eine Armee ohne Chef ist wie eine Nacht ohne Mond.
Armáda bez velitele je ryba bez vody.
He, Majestix, unser Chef, wir müssen reden!
Abraracourcixi, náš veliteli, potřebujeme s tebou mluvit!
So führte der US-Vertreter der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit (OSZE) mit Politikern und Chefs von Terroristen Verhandlungen, und das nicht etwa in Skopje oder Tetovo, sondern in Prizren, wo sie besonders einflussreich sind.
Přání teroristů jsou v některých zemích brána natolik vážně, že americký zástupce při Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OSBE) jednal s makedonskými politiky a teroristickými veliteli nikoli ve Skopji či Tetovu, ale v Prizrenu - kosovském městě, kde mají vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Chefs schickten uns damals Danny zu Hilfe.
Naši velitelé poslali dva z nás vyčistit město a potom zvedli cenu.
Chef des Nachrichtendienstes; Chef des syrischen Geheimdienstes seit 2005; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Velitel zpravodajské služby; velitel syrské zpravodajské služby od roku 2005; podílí se na represích vůči demonstrantům.
Daran muss ein Chef denken.
Tohle je práce pro velitele.
Tut mir leid, Chef, aber ich muss passen.
Lituji, veliteli, ale musím to odmítnout.
Mugabe konnte sich dank der Unerstützung durch eine Gang an der Macht halten, die aus den Chefs der Armee, der Polizei, der Gefängnisse, der Luftsicherheit besteht und die ihn schützt.
Mugabemu pomáhá tlupa tzv. šéfů státních složek - velitelé vojska, policie, vězeňské služby a velitel letectva, kteří ho všichni ochraňují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die regionalen Chefs der sowjetischen Partei setzten die Tradition der Geld- und Machtgier einfach fort.
Sovětští straničtí šéfové v regionech jednoduše navázali na tradici hrabivosti a nenasytnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Ihre Chefs beim Ministerium für Staatssicherheit nichts Besseres für Sie zu tun?
Nemají pro vás vaši šéfové na ministerstvu Státní bezpečnosti nic lepšího na práci?
In einem neuen Nationalen Sicherheitsrat soll die politische Herrschaft der Armee über die pakistanische Gesellschaft eine feste Form bekommen. Danach erhalten die Chefs der Streitkräfte die Macht, den Ministerpräsidenten zu entlassen und ein gewähltes Parlament aufzulösen.
Formalizovat dominantní politické postavení pákistánské armády ve společnosti měla nová národní bezpečnostní rada, přičemž šéfové ozbrojených složek měli mít moc odvolávat premiéra a zvoleného prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, die Chefs im Präsidium wissen, dass ich den Außeneinsatz mehr als einen Schreibtisch liebe.
No, šéfové dobře vědí, že jsem radši v terénu než za stolem.
Diese ausländischen Chefs erkennen, dass es nirgendwo die beinahe 40 Millionen Polen gibt, die in der Lage sind, ihre Autos, Fernsehgeräte und Handys zu kaufen.
šéfové těchto společností vědí, že zdaleka ne všech čtyřicet milionů Poláků si může dovolit auto, televizor nebo mobilní telefon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Vorstandsmitglieder sind da, auch die Chefs der sechs kleinen Firmen.
Jsou tam všichni členové rady i šéfové všech šesti malých podniků.
Viele der Reformvorschläge zur Führung von IWF und Weltbank – bei denen es insbesondere auch um die Auswahl ihrer jeweiligen Chefs geht – scheinen nun endlich auf dem Tisch zu liegen.
Mnohé z reforem řízení navrhovaných pro MMF a Světovou bankou – týkajících se nejzjevněji toho, jak se volí jejich šéfové – se konečně dostávají na jednací stůl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen gemeiner Chefs ohne Moral verlieren wir doch nicht unsere Würde.
Šéfové nemají špetku svědomí. Ale vy máte svoji hrdost.
Die Chefs wollten Disziplinarmaßnahmen, weil Sie mich als Geisel missbrauchten.
A šéfové vás chtějí mít disciplinovaného a ne abyste nás tu měl jako rukojmí.
Das ist, was sie glauben, oder, seine Chefs?
To je to, co si myslí jeho šéfové, že ani?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März werde ich die Chefs der großen börsennotierten Unternehmen einladen, sich mit mir an einen Tisch zu setzen, um so einen Dialog mit Akteuren des Wirtschaftssektors auf den Weg zu bringen und endlich etwas zu bewirken.
Pozvu vedoucí představitele největších kótovaných společností, abychom v březnu usedli ke stolu a podpořili dialog se zainteresovanými stranami v podnikatelské sféře a uvedli věci do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tady s sebou vedoucí.
Die Chefs der größten amerikanischen Unternehmen haben erkannt, dass der vom Menschen verursachte globale Klimawandel Realität ist, kontrolliert werden muss und die Unternehmen in diesem Prozess eine konstruktive Rolle zu spielen haben.
Vedoucí představitelé velkých amerických společností dospěli k závěru, že celosvětová změna klimatu způsobená člověkem je reálná a musí se kontrolovat a že podniková sféra musí hrát v tomto procesu konstruktivní roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versammle die Chefs im kleinen Saal.
Sežeň všechny vedoucí oddělení do jedné haly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Jemand anruft, ich bin beim Chef.
Kdyby někdo volal, tak jsem u šéfa.
Ich lege beim Chef ein gutes Wort für Sie ein.
Přimluvím se za vás u šéfa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Chef, bitte geben Sie meine Mutter frei.
Šéfe! Prosím, vraťte mi mou matku!
Leute, das ist Kevin, mein Chef.
Hele všichni, tohle je Kevin, můj šéf.
Charlie, du solltest dich morgen früh um 9:00 Uhr mit meinem Chef treffen.
Charlie, máš se setkat s mým šéfem zítra ráno v 9:00.
Sie können mit meinem Chef sprechen, Douglas Wilson.
Promluvte si s mým šéfem, s Douglasem Wilsonem.
Weder mein Chef noch der Zeugenschutz werden wissen, wo Sie sind.
Nikdo o něm nebude vědět. Ani můj šéf, ani Ochrana.
Mein Chef ist nett aber er kann Ambar nicht sagen.
Můj šéf Debonair mi tak říká. Neumí vyslovit Ambar.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
Mého šéfa a staršího partnera, pana Winstona Fergusona, znáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist nicht mein Freund, er war nur der Ex-Chef meines Mannes.
Není to můj přítel, je to jen bývalý šéf mého manžela.
OK. Warrens Ex-Chef ist also dieser Twisted und seine Frau ist Opalescence.
Dobrá, takže Warrenům bývalý šéf je "Pokřivený" a jeho manželka je "Zář".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chef
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brýtro, šéfe, jak se vede?
Já jsem nic nelohla, fakt pane.
Kvůli tvému šéfu Willovi?
- Bylo mi potěšením, náčelníku.
Wiedersehen, Chef! Alles Gute, Chef!
Odborník OSN podporuje boj EU proti hladu
- Kde je šéfkuchař Nicolas?
Něco neni v pořádku, šéfe?
Viník se z toho vždycky dostane.
- Už jsou tady, pane rytmistře.
A představ si, kdo je vede?
Tak o co jde? Co se děje?
Der Chef einer Raumstation!
On je velitelem vesmírné stanice pro Kristovy rány.
Ne, řekl jsem, "kapitáne".
Ověřte si to. Kurýr Red Line.
- Někdo úplně oblečenej, šéfe.
Es heißt: "Jawohl, Chef!".
- Říká se: "Rozkaz, šéfe!"
- Der Chef der Autohändlervereinigung.
Je vedoucím Sdružení dodavatelů.
Der Chef unserer Dorfwache.
Musím mluvit se svým nadřízeným.
Je to jasné jako facka, náčelníku.
- To je nesmysl, já nic nedával!
- Jen svému šéfredaktorovi.
- Alles in Ordnung, Chef?
- Chef. Ich hasse Verspätungen.
Nesnáším lidi, co choděj pozdě.
Nevím! Co chceš, abych udělal?
- Nikomu ani muk. - Ne, šéfe.
- Drobné si nechte, šéfe.
Myslíte, že byste ho poznal?
- Jsou to i Gavinovi šéfové.
Je to v pořádku, veliteli.
Der Chef der Dinosaurier!
Same, Špehu, utěsněte ten komín.