Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Collagen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Collagen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie versuchte sich an Collagen.
Začala to zkoušet s kolážemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aminosäuren, Collagen, Reaktionsprodukte mit Octanoylchlorid
Produkt reakce aminokyselin kolagenu s oktanoyl chloridem
   Korpustyp: EU
Collagene, Hydrolysate, Reaktionsprodukte mit Octanoylchlorid
Produkt reakce hydrolyzátů kolagenu s oktanoyl chloridem
   Korpustyp: EU
Collagen ist eine natürliche Substanz.
Kolagen je z přírodních látek.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolisiertes Collagen, Produkt mit Caprylsäure, Aluminumsalz
Hlinitá sůl bílkovinných hydrolyzátů s oktanovou kyselinou
   Korpustyp: EU
Collagene, Hydrolysate, Reaktionsprodukte mit Undecenoylchlorid, Aluminiumsalze
Komplexy hydrolyzátů kolagénu s hlinitými solemi undecenoylchloridu
   Korpustyp: EU
Hydrolysiertes Protein, Collagen, di- und tri-Calciumphosphat
Hydrolyzované bílkoviny, kolagen, fosforečnan vápenatý a fosforečnan trivápenatý
   Korpustyp: EU
Du hast meinen Collagen-Ergänzungs-Drink getrunken!
Vzala jsi mi můj nápoj na doplnění kolagenu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Collagen ist in allen drin.
- Všechny obsahují kolagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke der Position 9701.
Do těchto čísel však nepatří koláže a podobné obrázky čísla 9701.
   Korpustyp: EU
Der von Collagen stammende Stickstoffanteil in einer Probe errechnet sich folgendermaßen aus dem Hydroxyprolin:
Podíl dusíku s přidaným kolagenem ve vzorku se vypočítá z hydroxyprolinu takto:
   Korpustyp: EU
Determination of collagen content:Als Kollagengehalt gilt der mit dem Faktor 8 multiplizierte Gehalt an Hydroxyprolin.
Stanovení obsahu kolagenu:Obsahem kolagenu se rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený faktorem 8.
   Korpustyp: EU
Collagen, Hydrolysate, Isostearoyl, Verbindungen mit 2-Amino-2-Methyl-1,3-Propandiol
Produkt reakce hydrolyzátů kolagenu s isostearoyl chloridem a 2-amino2-methylpropan-1,3-diolem
   Korpustyp: EU
Collagene, Hydrolysate, Harzsäuren, Verbindungen mit 2-Amino-2-Methyl-1,3-Propandiol
Produkt reakce hydrolyzátů kolagenu s kalafunou a 2-amino2-methylpropan-1,3-diolem
   Korpustyp: EU
Collagen, Hydrolysate, Isostearoyl, Verbindungen mit 2-Amino-2-Methyl-1-Propanol
Produkt reakce hydrolyzátů kolagenu s isostearoyl chloridem a 2-amino2-methylpropan-1,3-diolem
   Korpustyp: EU
b) "Kollagendarm", wenn der Darm aus natürlichen Collagen tierischen Ursprungs stammt;
b) „kolagenový obal“, pokud střívko pochází z přírodního kolagenu živočišného původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohle-lsotopen Anordnung des Collagen hat einen Wert von -16%.
Skladba izotopu uhlíku kolagenu ukazuje hodnotu mínus 16%.
   Korpustyp: Untertitel
Collagen zum menschlichen Verzehr gemäß der Richtlinie 92/118/EWG des Rates
Kolagen určený k lidské spotřebě – jak je uvedeno ve směrnici Rady 92/118/EHS
   Korpustyp: EU
Hydrolysiertes Protein, Collagen, di- und tri-Calciumphosphat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002
Hydrolyzované bílkoviny, kolagen, fosforečnan vápenatý a fosforečnan trivápenatý – jak je uvedeno v nařízení (ES) č. 1774/2002
   Korpustyp: EU
Wenn diese Astronauten-Sache nicht hinhaut, habe ich definitiv eine Zukunft im Collagen machen.
Když celá tahle astronautská věc nevyjde, tak mám rozhodně budoucnost v dělání koláží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil an Collagen-Stickstoff wird danach vom Anteil an Gesamt-Stickstoff abgezogen und der scheinbare Gesamthähnchengehalt wie oben berechnet.
Podíl kolagenového dusíku se poté odečte z procenta celkového dusíku a zdánlivý celkový obsah kuřete se vypočítá výše uvedeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Es sind alle ärmer als Sie. Geben Sie das Geld doch jemandem, der es nicht für Collagen ausgibt.
Nikdo nemůže být šťastnější než ty takže dej peníze někomu, kdo je neutratí za kolagen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat meinen Drucker benutzt, und ich schätze, es war Caroline, weil es ums Geschäft und nicht um weitere Angela Bassett-Collagen* geht.
Někdo sahal na tiskárnu a myslím, že to byla Caroline! Protože to je ochodní a ne ty Earlovy sprosťárny.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Rámy, do nichž jsou vsazeny obrazy, malby, kresby, koláže nebo podobné obrázky, rytiny, tisky nebo litografie, se zařazují s těmito předměty, odpovídají-li svou povahou a hodnotou těmto předmětům.
   Korpustyp: EU
Werden bei der Herstellung von Medizinprodukten Collagen, Gelatine oder Talg verwendet, so müssen diese zumindest die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Anforderungen für die Eignung zum menschlichen Verzehr erfüllen.
Kolagen, želatina a lůj používané k výrobě zdravotnických prostředků musí splňovat nejméně takové požadavky, jako by byly určeny k lidské spotřebě, uvedené v nařízení (ES) č. 1069/2009.
   Korpustyp: EU
Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeichnungen, vollständig mit der Hand geschaffen, ausgenommen Zeichnungen der Position 4906 und handbemalte oder handverzierte gewerbliche Erzeugnisse; Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke
Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné obrázky
   Korpustyp: EU
Hydrolysiertes Protein aus Collagen kann als in einer Probe vorhanden betrachtet werden, sofern der bestimmte Hydroxyprolin-Gehalt höher ist als der mit magerer Hähnchenbrust normalerweise verbundene (AMC-Daten 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
Pokud je stanovené množství hydroxyprolinu vyšší, než kolik se ho přirozeně vyskytuje v libových kuřecích prsou, lze uvažovat, že ve vzorku jsou přítomné hydrolyzované bílkoviny z kolagenu (údaje AMC 0,08 g/100 g – The Analyst, 2000, 125, 1359–1366).
   Korpustyp: EU