Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Daten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Daten údaj 30.775 údaje 8.190 data 3.165 informace 2.263 údajů 2.239 dat 334 záznam 48 soubor 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Daten údaj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KEINE DATEN IM SYSTEM VERFÜGBAR
ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU
   Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
SEZNAM DRUHŮ, O KTERÝCH SE PŘEDKLÁDAJÍ ÚDAJE ZA KAŽDOU HLAVNÍ RYBOLOVNOU OBLAST
   Korpustyp: EU
SCHLUSSBERICHT MIT DATEN ÜBER WILDVÖGEL — Virologische Untersuchung gemäß Leitlinien Punkt D
ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA S ÚDAJI O VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁCÍCH – vyšetření podle bodu D směrnic
   Korpustyp: EU
ANHANG I ANFORDERUNGEN AN DIE MELDUNG VON DATEN Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien .
PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ Hlavní kategorie jsou označeny tučným písmem , ostatní kategorie jsou vedlejší .
   Korpustyp: Allgemein
EINRICHTUNGEN, DEREN MITARBEITER FÜR WISSENSCHAFTLICHE ZWECKE ZUGANG ZU VERTRAULICHEN DATEN ERHALTEN KÖNNEN
SUBJEKTY, JEJICHŽ VÝZKUMNÍ PRACOVNÍCI MOHOU MÍT PŘÍSTUP K DŮVĚRNÝM ÚDAJŮM PRO VĚDECKÉ ÚČELY
   Korpustyp: EU
DATEN ZUR BARGELDINFRASTRUKTUR UND ZUM BESCHLUSS EZB/2010/14
ÚDAJE O HOTOVOSTNÍ INFRASTRUKTUŘE A ROZHODNUTÍ ECB/2010/14
   Korpustyp: EU
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V Übermittlung der Daten an die Europäische Zentralbank
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V PŘENOS ÚDAJŮ DO EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
   Korpustyp: Allgemein
Nelfinavir Zur gleichzeitigen Gabe mit Nelfinavir liegen nur begrenzte Daten vor .
Nelfinavir Údaje pro současné podání s nelfinavirem jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch ist unklar, ob diese Daten bereits zu Beginn des Jahres 2004 bekannt waren.
Není však zřejmé, zda byl tento údaj znám už na začátku roku 2004.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daten~ datové
technische Daten technické údaje 28
medizinische Daten lékařské údaje 2
persönliche Daten osobní údaje 23
fehlerhafte Daten chybná data 1
statistische Daten statistické údaje 158

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daten

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SRTM-Daten
SRTM
   Korpustyp: Wikipedia
Daten ahnden zu können.
systému v rozporu s účelem
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente, Daten oder Informationen
doklady, údaji nebo informacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Kleidung noch Daten?
Ani oblečení, ani rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ordne meine Daten.
- Třídím své soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Daten.
Na to budu potřebovat jejich kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten der Zulassungen.
Seznam všech majitelů "brouků".
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie meine Daten.
Napoj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Joshs Daten werden schlechter.
- Joshovy životní funkce se snižují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten interessieren mich.
Ráda bych ten spis viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Daten außerhalb der Skala.
- Je to mimo mou stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meine Daten.
Někdo se dostal k mým datům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind weg.
- Ty papíry jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen meine Daten?
Chceš vědět něco o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sowas daten?
Randila bys s takovým?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine Daten.
Nemůžu se na to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Daten und Entscheidungen.
A my k tomu na spojení bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr als Daten.
- Co něco více než-li jen fakta?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, Daten zur Brücke.
Převést řízení strojovny na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Daten!
- Chci se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie messbare Daten?
Cítíte jak vás gravitonové pole zadržuje?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal vertrauliche Daten.
- Není to ani důvěrný materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu ernährungsbedingten Quellen;
údajích o zdrojích stravy;
   Korpustyp: EU
Mitteilungen über unrichtige Daten,
zpráv o nesprávných údajích,
   Korpustyp: EU
Schicke Daten an Beobachtungsterminals.
Zavádíme látku do vzdálených oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten der Route.
Cíl zastavuje na dalším stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu diesen Daten.
V ty dny tady nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt Daten ein.
Ne, upozornilo by ji to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihre Daten.
Zjistěte o ní všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind persönliche Daten.
To jsou soukromé soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind falsch.
Tyhle datumy jsou špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Was enthalten die Daten?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Fotos, Daten.
- Pořídit fotografie a záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Daten.
Tohle je výpis od doprabáků.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Daten?
- Máš ty přehledy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht dich daten?
Proč nerandit s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Daten in meinen Raum.
- Do mé pracovny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daten werden angezeigt.
Kompletní záznamy na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Daten waren zuverlässig.
Můžu se za správnost našich měření zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Daten im Helm. Daten-Relay-Gel im Schaltkreisanzug verteilt.
Údajeo přilbu datrelégel rozptýlení ve obvody obleku
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum a Eurostat.
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum a Eurostat.
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat-Daten.
Zdroj: odpovědi na dotazník, podnět a Eurostat
   Korpustyp: EU
%1 wiederholen (mit neuen Daten)
Opakovat% 1 (s novými daty)
   Korpustyp: Fachtext
104% (Vergleich mit älteren Daten).
Není doporučena žádná úprava dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Original mit gebrannten Daten vergleichen
Porovnat originál se zapsanými daty
   Korpustyp: Fachtext
Zugang zu Daten zur Identifizierung ▌
Přístup k údajům pro identifikaci ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen
, zajistí jejich důvěrnost a zohlední následující prvky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich benötige Daten zur Waffenfunktionsweise.
Chci, abyste našli schéma zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre medizinischen Daten sind angekommen.
Vaše lékařské záznamy už dorazily, pane Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Daten.
Prostě mi dej ty čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich fälsche Daten?
Jak máme my vědět, že vaše záznamy jsou pravé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lade die Daten um.
- Stáhnu soubory ze systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fälschen die technischen Daten.
Syn nešel v mých šlépějích.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher wollte Rayburn die Daten.
- Proto chtěl Rayburn naše soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Walkers Daten überprüft?
Nedívali jste se do Walkerových osobních záznamů?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Missions Daten werden hochgeladen.
Tvoje soubory o nové misi jsou nahrány.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden sensible Daten veröffentlicht!
Tohle se nesmí dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Michael, Sarah hat die Daten.
Michaele, soubory má Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Erste Hilfe Daten.
Připravuji se na poskytnutí první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Daten. Erinnerst du dich daran?
Musíme to schválit nebo ne, na základě týhle zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sammeln sie ihre Daten.
Tady mají své záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Her mit den gesamten Daten!
- Dejte to všechno sem!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Daten schicken?
- Chceš, aby jsem to poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Impfstoff Daten. Nein, nichts.
Žádná vakcína, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du seine Daten auf?
Chceš si to zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Daten aus meinen Schädel.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie die Daten raus.
- Zkuste něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine ungewöhnlichen Daten.
Nemám žádné neobvyklé hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löschen alle deine Daten.
Někdo se ti naboural do telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten geben darüber Auskunft.
Je to všechno v datech.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sonst versteht die Daten.
Nikdo jiný datům nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Daten war er explosiv.
Senzory ji vyhodnotili jako nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Daten wurden aufgenommen, oder?
- Byl zaplacenej, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Daten überprüfen.
Potřebuju, abys z něj vytáhla soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten waren doch eindeutig.
Byl jsem si tím tak jist.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLUSSBERICHT MIT DATEN ÜBER WILDVÖGEL
ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA S ÚDAJI O VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁCÍCH
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
Zdroj: Eurostat a odpovědi na dotazník
   Korpustyp: EU
Daten zu Fanglizenzen und Fangerlaubnissen;
licencí k rybolovu a oprávnění k rybolovu;
   Korpustyp: EU
den Daten, die Sie betreffen.
k údajům, které se Vás týkají.
   Korpustyp: EU
ZUGANG ZU DOKUMENTEN UND DATEN
PŘÍSTUP K DOKUMENTŮM A ÚDAJŮM
   Korpustyp: EU
die biologischen und toxikologischen Daten.
biologických a toxikologických údajích.
   Korpustyp: EU
Zugang zu Ihren personenbezogenen Daten
Přístup k vašim osobním údajům
   Korpustyp: EU
Ab den Januar-2003-Daten
počínaje údaji za leden 2003
   Korpustyp: EU
Zugang zu Daten zur Identifizierung
Přístup k údajům pro zjištění totožnosti
   Korpustyp: EU
Von wann sind diese Daten?
- Ze kdy je ta mapa?
   Korpustyp: Untertitel
Autorisation verweigert, alle Daten gesperrt.
Povolení zamítnuto. Všechny složky uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Ihnen die Daten.
Opatřím vám tu počítačovou databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind absoluter Mist.
Ta mapa, cos nám dal, stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Daten eingesehen.
Ta, co jí to patří, má syna.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung von Informationen und Daten
Dissemination of information and statistics
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie die Daten dazu?
- Vidítě na nich datumy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einheit schwimmt in Daten.
- Ta jednotka je zaplavena daty.
   Korpustyp: Untertitel
- Daten sich Briscoe und Linhart?
Chodí spolu Briscoe a Linhartová?
   Korpustyp: Untertitel
- Kopiere nur die Daten, okay?
Zkopíruj to a dej pokoj, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, haben Sie solide Daten?
Harry, máš nějaký tvrdý fakta?
   Korpustyp: Untertitel
'Handhabung der Nutzlast-Daten' oder
‚zacházení s údaji užitečného nákladu‘; nebo
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
   Korpustyp: EU
Daten zum 30. Januar 2004.
Hodnoty ke dni 30. ledna 2004.
   Korpustyp: EU
Felder bei Daten auf Sicherheitsebene
Pole s údaji o kolaterálu
   Korpustyp: EU