Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Datensatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datensatz záznam 267 věta 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Datensatz záznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Datensatz beschreibt die Dateistruktur, den Dateityp und andere wichtige Informationen.
Tento záznam popisuje strukturu souboru, typ souboru a jiné důležité informace.
   Korpustyp: EU
Die einzige Datensätze, die Sie haben der Testergebnisse sind auf Computer?
Jediné záznamy o výsledcích testů jsou na počítači?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgt ein zweites Informationselement, das die Anzahl aller Datensätze in der Datei enthält.
Za ní následuje druhá informační jednotka, která obsahuje počet dalších záznamů obsažených v souboru.
   Korpustyp: EU
Ich weiß von ATT‚ dass die Firma täglich 320 Millionen Datensätze lieferte.
Tedy jeden, o kterém jsem věděl, byl AT T, který poskytoval 320 milionů záznamů každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
Soubor operace je tvořen jedním nebo více logickými záznamy.
   Korpustyp: EU
Ich zog auch Ihr Handy Datensätze.
Taky jsem si vytáhl telefonní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Řízení přístupu musí být zajištěno až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Was der Rest der Datensätze darüber hinaus bedeutet, habe ich keine Ahnung.
Co by ty záznamy jen mohly znamenat, to nemám nejmenší tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Kontrola přístupu musí být zajištěna až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Datensatz für einen Agent Robert Hawkins.
Není tam záznam o agentovi Robertu Hawkinsovi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logischer Datensatz logický záznam 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datensatz

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Datensatz ist unvollständig.
Tvoje třídění dat ve zprávě je neúplné.
   Korpustyp: Untertitel
DQR Datenqualitätswert des Datensatzes;
DQR hodnocení kvality údajů pro soubor údajů;
   Korpustyp: EU
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
Soubor údajů pro hlášení lodí
   Korpustyp: EU
Datensatz mit Ergebnissen des Verknüpfungsprozesses,
datové soubory s výsledky procesu korelace,
   Korpustyp: EU
Visuell lesbare Bezeichnung des Datensatzes.
Jméno datové sady čitelné pro člověka.
   Korpustyp: EU
Nichts wurde gestern an den Datensatz gesendet.
Nikdo včera ven nic neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
Art der geophysikalischen Untersuchung oder des Datensatzes.
Typ geofyzikálního průzkumu nebo datové sady.
   Korpustyp: EU
Gibt an, welcher Datensatz validiert wird
Uvádí, který soubor údajů je potvrzován
   Korpustyp: EU
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o účinných látkách
   Korpustyp: EU
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o chemických přípravcích
   Korpustyp: EU
Eine Bodenbedeckungseinheit als Teil des Datensatzes.
Jednotka krajinného pokrytí, která je součástí datové sady.
   Korpustyp: EU
Datensatz, dem diese Probe zugeordnet ist.
Datová sada, do níž tento výběr náleží.
   Korpustyp: EU
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
HLAVA 2 MIKROORGANISMY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichenkodierung die im Datensatz verwendete Zeichenkodierung.
Kódování znaků kódování znaků používané v datové sadě.
   Korpustyp: EU
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Stát registrace plavidla, příloha V
   Korpustyp: EU
Ansonsten wird ein Datensatz mit mit den Schlüssel neu angelegt.
Pokud tento klíče v databázi neexistuje, přidá ho.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Datensatz .
Tato proměnná je primární klíč pro soubor údajů o měnové finanční instituci .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Datenfelder müssen in jedem Datensatz enthalten sein:
Do každé věty musí být zahrnuta tato pole:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probe ist nicht Bestandteil des Datensatzes über die Badegewässerqualität.
Tento vzorek není součástí souboru údajů o jakosti vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL 1 CHEMISCHE STOFFE KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
HLAVA 1 CHEMICKÉ LÁTKY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ O ÚČINNÝCH LÁTKÁCH
   Korpustyp: EU DCEP
Man nimmt einen Datensatz und verknüpft ihn mit einem anderen.
Vezměte si nějakou část dat a propojte je s jinou částí dat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dienst berechnet statistische Daten aus einem Datensatz.
Služba pro výpočet statistiky souboru prostorových dat.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung eines bestimmten Datensatzes für die Verteilung der Arten.
Název specifického souboru dat poskytnutého pro Rozložení druhů.
   Korpustyp: EU
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
závažnost přispění jednotlivé položky údajů k celkovému souboru údajů.
   Korpustyp: EU
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Míra, do jaké jsou statistiky v daném souboru údajů konzistentní.
   Korpustyp: EU
Enthält Format und Vorlagen für Datensatz und Studienbericht.
Uvádí formát a šablony pro soubor údajů a zprávu o studii.
   Korpustyp: EU
Am Anfang oder Ende eines Datensatzes dürfen keine Anführungszeichen („ “) stehen.
Uvozovky („ “) nejsou povoleny na začátku ani na konci záznamů.
   Korpustyp: EU
Name und Vornamen, gegebenenfalls Aliasname in einem anderen Datensatz;
příjmení a jména, případně zvlášť vedené přezdívky;
   Korpustyp: EU
Datensatz E1: Fahrzeuggeschwindigkeit über 100 km/h (E1-Signal);
soubor údajů E1: rychlost vozidla přesahuje 100 km/h (uplatňuje se signál E1);
   Korpustyp: EU
Streik "vollzogen wie die Karnickel" aus dem Datensatz.
Vzali jsme se v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas in diesem Datensatz das ist wirklich wahr?
A ta jména, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument, das die in diesem Datensatz verwendete Systematik beschreibt.
Dokument popisující nomenklaturu užitou v této datové sadě.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der in diesem Datensatz verwendeten Systematik.
Informace o nomenklatuře užité v této datové sadě.
   Korpustyp: EU
Für einen Datensatz darf nur eine andere Horizont-Klassifikationverwendet werden.
Pro jednu datovou sadu se použije pouze jedna jiná klasifikace typů označování horizontů.
   Korpustyp: EU
Bodennutzungskategorie nach der für diesen Datensatz festgelegten Klassifizierungssystematik.
Kategorie využití území podle nomenklatury specifické pro tuto datovou sadu.
   Korpustyp: EU
Datensatz zur existierenden Bodennutzung, dem dieses Bodennutzungsobjekt zugeordnet ist.
Datová sada stávajícího využití území, do níž tento objekt využití území náleží.
   Korpustyp: EU
Erstes Datum, an dem dieser Datensatz real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tato datová sada v reálném světě platná.
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Elemente des Datensatzes zur stichprobenhaften existierenden Bodennutzung.
Odkaz na členy datové sady stávajícího využití území v daném bodě či místě
   Korpustyp: EU
Jeder Datensatz enthält die in diesem Anhang aufgeführten Felder.
Každý soubor údajů musí obsahovat pole uvedená v této příloze.
   Korpustyp: EU
Gegenstand, besteht aus einem der folgenden Identifikatoren des Datensatzes:
Předmět sestává z jednoho z níže uvedených identifikátorů souboru údajů:
   Korpustyp: EU
Binärfelder sind in diesem nummerierten Datensatz nicht zulässig.
V tomto přídavné poli záznamu nejsou povolena žádná binární pole.
   Korpustyp: EU
Dieses obligatorische Feld enthält die zu diesem Datensatz gehörende Fingernummer.
Toto povinné pole obsahuje číslo zobrazení prstu přiřazeného k údajům tohoto záznamu.
   Korpustyp: EU
Dieses Trennzeichen ist Bestandteil des Längenfelds des Typ-13-Datensatzes.
Tento oddělovač musí být obsažen v poli udávajícím délku v rámci záznamu typu 13.
   Korpustyp: EU
Falls für einen Datensatz Ausnahmeregelungen gelten, sollte darauf hingewiesen werden.
Je nutné upozornit na jakékoli výjimky, které platí pro jednotlivé soubory údajů.
   Korpustyp: EU
Welche statistischen Einheiten werden in welchen Teilen des Datensatzes verwendet?
Jaké statistické jednotky se uplatňují v jaké části souboru údajů?
   Korpustyp: EU
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
HLAVA 2 MIKROORGANISMY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ O ÚČINNÝCH LÁTKÁCH
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz erfasst folgende Themen:
Harmonizovaný a společný soubor údajů, který má být poskytnut, zahrnuje tato témata:
   Korpustyp: EU
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
V řádcích údajů jsou prázdná pole zobrazena uvnitř zápisu jako dvojité středníky (;;) nebo na konci záznamu jako jeden středník (;).
   Korpustyp: EU
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
V řádcích údajů jsou prázdná pole uvnitř záznamu zobrazena jako dva středníky („;;“), nebo jako jeden středník na konci záznamu („;“).
   Korpustyp: EU
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
V řádcích údajů jsou prázdná pole uvnitř záznamu zobrazena jako dva středníky („;;“), nebo na konci záznamu jako jeden středník („;“).
   Korpustyp: EU
In den Datenzeilen erscheinen leere Felder innerhalb eines Datensatzes als Doppelsemikolon („;;“) und am Ende eines Datensatzes als einfaches Semikolon („;“).
V řádcích údajů jsou prázdná pole zobrazena uvnitř záznamu jako dvojité středníky (;;), nebo na konci záznamu jako jeden středník (;).
   Korpustyp: EU
Die gesamte Länge des Datensatzes wird im ersten binären Feld mit 4 Bytes eines jeden Datensatzes verzeichnet.
Celková délka záznamu se zaznamenává v prvním čtyřbytovém binárním poli každého záznamu.
   Korpustyp: EU
Es sind alle Dateneinheiten festzulegen, die zur Unterstützung jedes Anwendungs-Datensatzes und/oder eines gültigen Teilsatzes des Datensatzes benötigt werden.
Musejí být definovány všechny datové položky potřebné pro podporu souboru dat každé aplikace a/nebo platného podsouboru souboru dat.
   Korpustyp: EU
Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.
Ikonový pohled ukazuje všechny záznamy ve sbírce nebo skupině pomocí ikon, které mohou být obrázky v záznamech.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die Europäische Kommission auch einen Datensatz pro eingestufte Produktfamilie akzeptiert, wird den Partnern empfohlen, je einen Datensatz für jede einzustufende Produktkonfiguration zu übermitteln.
Partneři se vyzývají, aby poskytli jeden soubor údajů pro každou konfiguraci výrobku s osvědčením ENERGY STAR, přestože Evropská komise přijme i soubor údajů pro každou skupinu způsobilých výrobků.
   Korpustyp: EU
Dieses 4-Byte-Feld enthält die Länge des Typ-4-Datensatzes und gibt die Gesamtanzahl von Bytes, d. h. jedes Byte von jedem im Datensatz enthaltenen Feld, an.
Toto čtyřbytové pole obsahuje délku uvedeného záznamu typu 4 a stanoví celkový počet bytů, zahrnující každý byte obsažený v každém poli záznamu.
   Korpustyp: EU
Dieses obligatorische ASCII-Feld enthält die Länge des Datensatzes und gibt die Gesamtanzahl von Bytes, d. h. auch jedes Zeichen von jedem im Datensatz enthaltenen Feld, an.
Toto povinné ASCII pole obsahuje délku logického záznamu a stanoví celkový počet bytů, zahrnující každý znak obsažený v každém poli záznamu.
   Korpustyp: EU
Liefert ein Array das dem aktuellen Datensatz entspricht oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze vorliegen.
Funkce vrací pole hodnot načteného záznamu nebo FALSE, není-li žádný další řádek.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Löscht einen vorhanden Datensatz, der dem key entspricht, aus der Datenbank.
Vymaže z databáze hodnotu s klíčem key.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn kein Datensatz zum Löschen gefunden wurde, wird der Returncode FALSE zurückgegeben.
Pokud tento klíč v databázi neexistuje, vrací FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Schreibt einen Datensatz mit dem angegebenen Satzschlüssel in die Datenbank bzw. ersetzt ihn.
Nahradí v databázi hodnotu spojenou s určeným klíčem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Funktion LARGE() gibt die" k" größte Zahl aus dem Datensatz zurück.
Funkce MAX () vrací největší hodnotu zadanou v parametrech.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion SMALL() gibt den" k" kleinsten Wert von dem Datensatz zurück.
Funkce MIN () vrací nejmenší hodnotu zadanou v parametrech.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
Tentýž soubor údajů je na požádání k dispozici regulačním orgánům a Evropské komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
"Datensatz über die Badegewässerqualität": die Daten, die gemäß Artikel 3 erhoben werden.
"Souborem údajů o jakosti vod ke koupání" se rozumí údaje získané podle článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Řízení přístupu musí být zajištěno až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
sie enthalten Filter und Vorbedingungen, die bestimmen, auf welchen Datensatz eine Validierungsregel Anwendung findet,
zahrnují filtry a předpoklady definující soubor dat, na nějž se vztahuje určité pravidlo pro ověřování;
   Korpustyp: EU
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
Tato datová sada je množinou jednotlivých prostorových objektů (jednotek) v distribuci druhů.
   Korpustyp: EU
Für jeden Datensatz sind alle Felder zu übermitteln, selbst wenn sie leer sind.
U každého záznamu je nutné předat všechna pole i v případě, že jsou prázdná.
   Korpustyp: EU
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Europäischen Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
Tentýž soubor údajů je na požádání k dispozici regulačním orgánům a Evropské komisi.
   Korpustyp: EU
[obligatorische Position für das Anlegen eines Datensatzes für eine Einheit im RIAD-System]
[povinná položka pro zřízení subjektu v systému RIAD]
   Korpustyp: EU
[obligatorische Position für das Anlegen eines Datensatzes für eine Einheit im RIAD-System; Näherungswerte zulässig]
[povinná položka pro zřízení subjektu v systému RIAD; lze ji odhadnout]
   Korpustyp: EU
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Kontrola přístupu musí být zajištěna až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Datensatz kann Schätzungen für Kategorien enthalten, für die keine neuen Informationen zur Verfügung stehen.
Tento soubor údajů může obsahovat odhady týkající se kategorií, u nichž nejsou k dispozici žádné nové informace.
   Korpustyp: EU
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Počet a velikost polí každého datového souboru se liší podle tabulky.
   Korpustyp: EU
Auf den folgenden Seiten werden für jede Tabelle und für die einzelnen Positionen eines Datensatzes angegeben:
Na dalších stranách se uvádějí pro každou tabulku a jednotlivé položky datového souboru:
   Korpustyp: EU
der eindeutige Datensatz, der den Unterzeichner repräsentiert, dem vertrauenden Beteiligten korrekt bereitgestellt wird;
spoléhající se straně je řádně poskytnut jedinečný soubor dat identifikujících podepisující osobu;
   Korpustyp: EU
der eindeutige Datensatz, der den Siegelersteller repräsentiert, dem vertrauenden Beteiligten korrekt bereitgestellt wird;
spoléhající se straně je řádně poskytnut jedinečný soubor dat identifikujících pečetící osobu;
   Korpustyp: EU
„R“, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
„R“, je-li u dotčené evidence těl dokladu zjištěno nedostatečné nebo nadměrné množství
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmale des Datensatzes, leicht verständlich beschrieben und auf die verbreiteten Daten und Indikatoren bezogen
Srozumitelně popsané nejdůležitější vlastnosti souboru údajů s odkazem na šířené údaje a ukazatele.
   Korpustyp: EU
Übermittelt ein Mitgliedstaat den kompletten Datensatz innerhalb von 85 Tagen, so erübrigt sich die Dreimonatsfrist.
Pokud některý členský stát předá úplný soubor údajů ve lhůtě 85 dnů, není údaje nutno předat ve lhůtě 3 tří měsíců.
   Korpustyp: EU
ISO 14048 enthält ausschließlich eine Vorlage und/oder Anforderungen für den Datensatz.
ISO 14048 uvádí šablonu a/nebo požadavky pouze pro soubor údajů.
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Bezeichnung des gefährdeten Elements nach einer für den Datensatz festgelegten Systematik.
Další označení ohroženého prvku podle nomenklatury, která je specifická pro danou datovou sadu.
   Korpustyp: EU
Eine Verbindung zu einer anderen Instanz desselben realen Oberflächengewässers in einem anderen Datensatz.
Přidružení k jiné instanci stejné povrchové vody reálného světa v jiné datové sadě.
   Korpustyp: EU
Die Angaben der summarischen Eingangsanmeldung können in mehr als einem Datensatz vorgelegt werden.
Údaje vstupního souhrnného celního prohlášení mohou být poskytnuty předložením více než jednoho datového souboru.
   Korpustyp: EU
"vollständiger Datensatz " : sämtliche Kategorien der "Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken " , "Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung " und "Schuldenstandstatistiken " ;
"úplným souborem údajů " se rozumí všechny kategorie v rámci "statistiky příjmů a výdajů " , "statistiky úprav schodku a zadlužení " a "statistiky zadlužení " ;
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall entspricht der "Mindestanforderungen "- Satz dem von den NZBen an die EZB gemeldeten Datensatz .
V tomto případě koresponduje soubor "minimálních požadavků " na vykazování údajů se souborem údajů , který vykazují národní centrální banky vůči ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt erwäge ich die Möglichkeit, dass sie ein einfacher Datensatz sind.
Teď zvažuji možnost, že jsou prostým souborem dat.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der möglichen Kategorien von Höhenlinien aufgrund des Äquidistanzparameters des Datensatzes.
Seznam možných kategorií vrstevnic na základě ekvidistantního parametru datového souboru.
   Korpustyp: EU
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identifikátor větší pracovní datové sady, zpravidla akce (kampaně) nebo projektu.
   Korpustyp: EU
Bei den nicht ausgewählten Häfen (für Waren oder Passagiere) ist folgender Datensatz zu übermitteln:
Souborem dat (o zboží nebo o cestujících), který se má předat za nevybrané přístavy, je A3.
   Korpustyp: EU
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die Verwendung einer Versandanmeldung mit reduziertem Datensatz
Žádost nebo povolení pro použití tranzitního celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje
   Korpustyp: EU
Alle Beträge in diesem Datensatz müssen in dieser Währung ausgedrückt werden.
V této měně musí být vyjádřeny všechny částky tohoto záznamu.
   Korpustyp: EU
Für einen Datensatz darf nur eine andere Bodensystematik bzw. -klassifikation verwendet werden.
Pro jednu datovou sadu se použije pouze jedna jiná klasifikace názvů půdních typů.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt, seit dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung real besteht/bestand.
Doba, kdy datová sada stávajícího způsobu využití území v reálném světě vznikla.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung nicht mehr real besteht/bestand.
Doba, odkdy datová sada stávajícího způsobu využití území v reálném světě zanikne.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz nicht mehr real besteht/bestand.
Datum, odkdy datová sada v reálném světě zanikne.
   Korpustyp: EU
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer.
Název ústředí však nebude uveden v souboru údajů o měnové finanční instituci v ECB,
   Korpustyp: EU
Antrag und Bewilligung in Bezug auf die Verwendung einer Versandanmeldung mit verringertem Datensatz
Povolení k použití tranzitního prohlášení se sníženými požadavky na údaje a žádost o toto povolení
   Korpustyp: EU