Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dekret&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret nařízení 113 dekret 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dekret nařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus den vorliegenden Informationen geht jedoch nicht hervor, dass das Dekret von 2004 von den italienischen Behörden förmlich aufgehoben wurde.
Dostupné informace však neprokázaly, že by nařízení z roku 2004 bylo italskými orgány formálně zrušeno.
   Korpustyp: EU
Herr Guidoni, das von Ihnen angegriffene Dekret ist ein Dekret Ihrer eigenen Regierung, wir bedürfen hier also einer Klärung.
Pane Guidoni, nařízení, na něž narážíte, je nařízením Vaší vlastní vlády, proto by bylo zapotřebí, abyste nám jej trochu osvětlil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dieser Schaden ausschließlich durch die unter eines der unter Punkt 7 genannten Dekrete des Präsidenten des Ministerrats fallenden Naturkatastrophen verursacht wurde;
byla taková škoda způsobena výhradně přírodními pohromami uvedenými v jednom z nařízení předsedy vlády uvedených výše v bodě 7,
   Korpustyp: EU
Die Regelung soll Investitionen in den von den Naturkatastrophen betroffenen Gebieten fördern, die in den Dekreten des Präsidenten des Ministerrats unter Punkt 7 der vorliegenden Begründung genannt wurden.
Režim reaguje na cíle investic v oblastech, které byly postiženy přírodními pohromami a které jsou vyjmenovány v nařízeních předsedy vlády uvedených v bodě 7 tohoto odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Wortlaut von Artikel 1 des Dekrets von 2004.
Jedná se o znění článku 1 nařízení z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Für die italienischen Behörden entsprach das Dekret vom 18. Mai 2001 einer bloßen Weiterführung der bereits auf Gemeinschaftsebene genehmigten Maßnahme NN 24/98.
Pro Itálii znamenalo nařízení ze dne 18. května 2001 návrat k opatření NN 24/98, které již bylo schváleno na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 beschloss Italien den Bewirtschaftungsplan durch ein Dekret [3].
Itálie přijala plán řízení nařízením [3] v souladu s čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006.
   Korpustyp: EU
Das Land hat zahlreiche Dekrete und Umsetzungsgesetze und eine restriktive Auslegung der in der Richtlinie dargelegten Ausnahmen, was Zweifel bezüglich der Zukunft einiger Dienstleistungen, beispielsweise der Kinder- und Behindertenbetreuung, aufwirft.
Směrnice obsahuje mnoho nařízení a prováděcích předpisů a omezující výklad výjimek uvedených ve směrnici vzbuzuje pochybnosti ve vztahu k některým službám, jako je péče o děti a osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden verwiesen darauf, dass das betroffene Gebiet die Gemeinden umfasse, die in den Dekreten des Präsidenten des Ministerrats vom 29. Oktober 2002, vom 31. Oktober 2002 und vom 8. November 2002 angegeben worden seien.
Italské orgány připomněly, že území, pro které jsou zásahy určeny, je území obcí uvedených v nařízeních předsedy vlády ze dne 29. října 2002, ze dne 31. října 2002 a ze dne 8. listopadu 2002.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
Článek 1 tohoto nařízení stanoví: „1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dekrete dekretů 3
Kuttenberger Dekret Dekret kutnohorský 1
Beneš-Dekrete Benešovy dekrety 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dekret

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beneš-Dekrete
Benešovy dekrety
   Korpustyp: Wikipedia
Ist ans kaiserliche Dekret gebunden.
Je vázán císařským výnosem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong, empfangt das kaiserliche Dekret!
Generále Qinglongu, ukloňte se císařskému rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen das Thema Annullierung der Beneš-Dekrete ansprechen.
Ano, musíme nastolit otázku zrušení Benešových dekretů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mai schaffte Generalmajor Ironsi per Dekret die Regionen ab.
'V květnu major Ironsi zrušil vyhlášku o regionech.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
Samozřejmě to ještě musí schválit Senát.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des genannten DeKrets sind Sie ein freier Mann.
Z toho vyplývá, že jste volný.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Artikel 23 und 24 des Königlichen Dekrets 1815/1991.
Články 23 a 24 královského dekretu č. 1815/1991.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 23 und 24 des Königlichen Dekrets 1815/1991.
Podle hospodářského a správního soudu články 23 a 24 královského dekretu č. 1815/1991.
   Korpustyp: EU
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Nebyly proto na základě ministerské vyhlášky povinné.
   Korpustyp: EU
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
Znění ustanovení po této změně:
   Korpustyp: EU
die Forderung nach der Aufhebung der Benes-Dekrete.
do požadavku zrušit Benešovy dekrety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dekret Nr. 2003-204 vom 5. März 2003 und Dekret Nr. 55-733 vom 26. Mai 1955 in seiner geänderten Fassung.
Vyhlášky č. 2003–204 ze dne 5. března 2003 a č. 55–733 ze dne 26. května 1955.
   Korpustyp: EU
Dekret auf Dekret folgten, in denen der Schiffbau abgeschafft, die Häfen geschlossen wurden, und den Chinesen verboten wurde das Festland zu verlassen.
Úředními výnosy byly zrušeny doky, uzavřeny přístavy a Číňanům bylo zakázáno opustit pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darüber hinaus gibt es noch verachtungswürdige Politiker, die die unmenschlichen Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage heranziehen.
A abych tomu nasadil korunu, máme tu opovrženíhodné politiky, kteří využívají nelidských Benešových dekretů coby základu pro vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass die Charta allein wegen der nicht mehr existierenden Beneš-Dekrete abgelehnt wird.
Ve hře je vynětí Listiny kvůli vyhaslým Benešovým dekretům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens entrechtete der Inhalt von 13 der 143 Beneš-Dekrete Ungarn und Deutsche.
Za třetí, 13 z 143 Benešových dekretů zbavilo Maďary a Němce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Dekret über die Kennzeichnung von Franc-Banknoten ( CON / 2001/20 )
Stanovisko k vyhlášce o označování bankovek znějících na franky ( CON / 2001/20 ) Francie , 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
Stanovisko ke změnám statutu Sveriges Riksbank a zákona o Riksdag ( CON / 2003/3 ) Švédsko , 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nationalversammlung übertrug de Gaulle per Dekret die Macht, ein Jahr lang zu regieren.
Národní shromáždění udělilo de Gaullovi pravomoc vládnout rok prostřednictvím výnosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
Národní prezident organizace UNICEF také rozhodně zamítl věcný obsah této vyhlášky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erklärte, dass die Dekrete des Präsidenten Beneš nicht mit dem EU-Recht vereinbar seien.
Prohlásil, že dekrety prezidenta Beneše nejsou v souladu s právem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das kaiserliche Dekret. Wird dir klar, dass du nicht in China bist?
Kďy už pochopíš, že nejsi v Číně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekret wurde gestern Abend von seiner Exzellenz Admiral Robert, Generalgouverneur der westindischen Inseln, erlassen.
Vydala ho včera večer Jeho Excelence admirál Robert, guvernér Francouzských Antil.
   Korpustyp: Untertitel
als „Banche popolari“ nach dem Gesetzesvertretenden Dekret vom 1. September 1993, Nr. 385,
„Banche popolari“ uvedené v legislativním dekretu č. 385 ze dne 1. září 1993;
   Korpustyp: EU
oder als „Banche di credito cooperativo“ nach dem Gesetzesvertretenden Dekret vom 1. September 1993, Nr. 385,
„Banche di credito cooperativo“ uvedené v legislativním dekretu č. 385 ze dne 1. září 1993;
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldeten Dekrets nicht anzunehmen.
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí předpisů uvedeného oznámeného výnosu.
   Korpustyp: EU
Die zweite betroffene Partei forderte die Kommission auf, das Lupi-Dekret unverzüglich aufzuheben.
Druhá zúčastněná strana požádala Komisi, aby vyhlášku Lupi neprodleně zrušila.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben vor der Annahme des Lupi-Dekrets keine interessierten Parteien konsultiert.
Italské orgány před přijetím vyhlášky Lupi nevedly konzultace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Titel IV des Königlichen Dekrets Nr. 773 vom 18. Juni 1931 einschließlich nachfolgender Änderungen und Ergänzungen.
Část IV královského dekretu č. 773 ze dne 18. června 1931 a jeho následující změny a doplnění.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde der Name des nationalen Dekrets zum Schutz der Bezeichnung aktualisiert.
V neposlední řadě byl aktualizován název francouzské vyhlášky, která chrání označení.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Dekrets ist noch nicht veröffentlicht und folglich auch noch nicht umgesetzt worden.
Projekt Dekretu nebyl publikován, následkem čehož nebyl doveden do konce.
   Korpustyp: EU
Als Präsident sprach er von Wirtschaftsleistung, als könne diese per Dekret verbessert werden.
Coby prezident hovořil o hospodářské výkonnosti, jako by ji bylo možné zlepšovat skrze dekrety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
Širokou pravomoc jmenovat do funkcí a vydávat dekrety zde stále mají tradiční vladaři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
Stanovisko ke královskému dekretu o mimoburzovním trhu pro lineární dluhopisy , dluhopisy , jejichž jistina a kupón jsou obchodovány odděleně , a státní pokladniční poukázky ( CON / 2003/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
Stanovisko ke změnám statutu Bank of Greece ( CON / 2003/4 ) Řecko , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem königlichen Dekret wurde der Wert in der endgültigen Eröffnungsbilanz schließlich mit 3222871000 NOK verbucht.
Královským výnosem byla hodnota v konečné verzi počáteční rozvahy stanovena ve výši 3222871000 NOK.
   Korpustyp: EU
D.P.R. (Dekret des Präsidenten der Republik) Nr. 205 vom 11. April 2006;
dekretu prezidenta republiky č. 205 ze dne 11. dubna 2006;
   Korpustyp: EU
Gegen ihn liegt ein Dekret über die Ausweisung aus dem italienischen Hoheitsgebiet vor.“ folgende Fassung:
Vypovězen z území Itálie.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsakte gelten nicht für alkoholische Getränke im Sinne des polnischen Dekrets über Weinerzeugnissen.
Uvedené akty se nepoužijí na alkoholické nápoje, na které se vztahuje polský zákon o vinařských výrobcích.
   Korpustyp: EU
Wenn wir sagen, dass die Beneš-Dekrete kein Hindernis für den Beitritt der Tschechichen Republik waren, soist es jetzt inakzeptabel, dieselben Dekrete heranzuziehen, um eventuell eine Unterschrift unter den Lissabon-Vertrag zu verweigern.
Tvrdíme-li, že Benešovy dekrety nebyly překážkou pro přistoupení České republiky k EU, pak je zcela nepřijatelné ty stejné dekrety využívat k odmítnutí podpisu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Bersani-Dekret und dem Bersani-2-Dekret sollte die Umsetzung des vollen Entwicklungspotenzials des Flughafens Mailand-Malpensa als internationales Drehkreuz bei gleichzeitiger Beschreibung des Flughafens Mailand-Linate als Einrichtung für Punkt-zu-Punkt-Dienste sichergestellt werden.
Vyhlášky Bersani a Bersani 2 měly zajistit využití všech možností rozvoje letiště Milán Malpensa jakožto mezinárodního dopravního uzlu a zároveň popisují letiště Milán Linate jako nástroj pro služby související s přímými spoji.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck enthielten das Bersani-Dekret und das Bersani-2-Dekret mehrere Bestimmungen; insbesondere führten sie im Flughafen Mailand-Linate folgende Beschränkungen der Zahl der täglichen Hin-und Rückflüge zu EU-Flughäfen auf der Grundlage des Personenverkehrsaufkommens ein:
Za tímto účelem obsahovaly vyhlášky Bersani a Bersani 2 řadu ustanovení. Pro letiště Milán Linate zejména stanovovaly omezení počtu denních zpátečních letů na letiště EU určených na základě objemu osobní přepravy, a to takto:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beschränkten das Bersani-Dekret und das Bersani-2-Dekret den Flughafen Mailand-Linate dahingehend, dass Schmalrumpfflugzeuge lediglich für Punkt-zu-Punkt-Linienverbindungen innerhalb der EU eingesetzt werden durften.
Vyhláškami Bersani a Bersani 2 se rovněž stanovilo, že letiště Linate mohou využívat jen letadla s jednou uličkou (tzv. single-aisle) pro pravidelné přímé spoje pouze v rámci EU.
   Korpustyp: EU
Die Dekrete haben keine neue Wirkung, sondern sie hatten eine Wirkung zu dem Zeitpunkt, als sie verfasst wurden.
V současné době dekrety nemají jiný dopad, nicméně svůj význam měly v době, kdy byly vytvořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welcher Art von diktatorischem, rassistischem Europa leben wir, in dem die Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage angesehen werden können?
Do jaké míry je Evropa, v níž žijeme, diktátorská a rasistická, je-li v ní možné použít Benešovy dekrety za základ vyjednávání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Jahre 1945 erlassenen Beneš-Dekrete basieren auf dem Prinzip der "kollektiven" Bestrafung, das der europäischen Rechtsordnung fremd ist.
Benešovy dekrety, přijaté v roce 1945, postulují zásadu kolektivní viny, která je neslučitelná s evropským právním řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
Nebo jak se její direktivy stále více podobají dekretům ale stále jsou schvalovány prakticky bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat ein Dekret erlassen, wer ihn aus der Stadt lässt wird auf der Stelle hingerichtet.
Císař přikázal popravit každého, kdo ho nechá projít bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe e des Dekrets Nr. 369 des Präsidenten der Republik vom 22. April 1994.
Ustanovení čl. 2 odst. 2 písm. e) dekretu prezidenta republiky č. 369 ze dne 22. dubna 1994.
   Korpustyp: EU
Die erste Liberalisierungsrichtlinie, Richtlinie 96/92/EG (vgl. Fußnote 21) wurde in Italien mit Dekret Nr. 79/1999 umgesetzt.
První směrnici o liberalizaci, a sice směrnici 96/92/ES (viz poznámka pod čarou 21) provedla Itálie do vnitrostátního právního řádu nařízením č. 79/1999.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren sei in den Artikeln 126 bis 129 des Königlichen Dekrets 1065/2007 vom 27. Juli dargelegt [60].
Tento postup je stanoven v článcích 126 až 129 královského dekretu č. 1065/2007 ze dne 27. července [60].
   Korpustyp: EU
Buch V Titel VI des Zivilgesetzbuches. Geändert durch Artikel 8 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 6/2003 vom 17. Januar 2003.
Kniha V, část VI občanského zákoníku ve znění článku 8 zákonného dekretu č. 6/2003 ze dne 17. ledna 2003.
   Korpustyp: EU
Eines dieser Dekrete sah vor, die gesamte Versorgung jener Gemeinden zu streichen, die das Getreide-Plansoll nicht erreichten.
Jeden z nich nařizoval ukončit veškeré dodávky do oblastí, jež nedokázaly naplnit předepsané kvóty na obilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Liberalisierungsrichtlinie 96/92/EG (vgl. Fußnote 15) wurde in Italien mit Dekret Nr. 79/1999 umgesetzt.
První směrnici o liberalizaci 96/92/ES (viz poznámka pod čarou 15) provedla Itálie do vnitrostátního právního řádu nařízením č. 79/1999.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde am 1. Juli 2008 aufgehoben (Artikel 52 des Dekrets Nr. 2008-637 vom 30. Juni 2008).
Tento článek byl zrušen k 1. červenci 2008 (článek 52 vyhlášky č. 2008-637 ze dne 30. června 2008).
   Korpustyp: EU
Der Tod steht nicht mehr am Ende des Sterbens, sondern - durch Dekret einer Harvardkommission - an dessen Anfang.
Smrt už nepřichází na konci umírání, ale - rozhodnutím jisté harvardské komise - na jeho začátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Zukunft ist nicht die Zukunft der Beneš-Dekrete, sondern des freien Europas mit freien Bürgern, die Rechte haben aufgrund der Charta der Grundrechte.
Budoucnost je o Evropě, která má svobodné občany, jejichž práva jsou zakotvena v Listině základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass der einzige Weg, um die Stabilität des Donauraums zu wahren, die Abschaffung der Benesch-Dekrete, die Deutschland, Österreich und Ungarn diskriminieren, ist.
Jsme přesvědčeni, že jediný způsob, jak učinit Podunají stabilním evropským regionem, je zrušit Benešovy dekrety, které diskriminují německé, rakouské a maďarské občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für inakzeptabel, dass jetzt die Beneš-Dekrete herangezogen werden, um sie vielleicht noch einmal aufzurollen und mit der Unterschrift zu warten.
Skutečnost, že Benešovy dekrety jsou využívány tímto způsobem, považuji za zcela nepřijatelnou, stejně jako to, že by celá záležitost mohla být znovu otevřena a že by podpis smlouvy mohl ještě být oddálen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Swoboda gern die folgende Frage stellen: Wenn er sagt, die Beneš-Dekrete seien ungültig, wann wurden die Opfer entschädigt?
Chtěl bych se tedy zeptat pana Swobody: tvrdí-li, že Benešovy dekrety jsou již neplatné, kdy došlo k odškodnění jejich obětí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, in der Tschechischen Republik, sind die Beneš-Dekrete kürzlich in Kraft getreten, so dass Václav Klaus den Vertrag von Lissabon unterzeichnen wird.
V České republice byly Benešovy dekrety ponechány v platnosti, aby Václav Klaus podepsal Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat der absurden Forderung des tschechischen Präsidenten nachgegeben. Ganz zu schweigen davon, dass nach seinen Worten die Beneš-Dekrete eine tschechische Nichtanerkennung erforderlich machten.
Evropská unie zaručila českému prezidentovi jeho absurdní požadavek, nehledě na to, že řekl, že česká výjimka byla potřebná kvůli Benešovým dekretům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es inakzeptabel ist, die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon mit der Immunität der Beneš-Dekrete in Verbindung zu bringen.
Podle mne je nepřijatelné spojovat podepsání Lisabonské smlouvy s nezpochybnitelností Benešových dekretů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass auf Grund des von Präsident Ilham Alijew am 28. Dezember 2007 unterzeichneten Dekrets 119 Häftlinge – darunter fünf Journalisten – freigelassen wurden,
vzhledem k tomu, že na základě dekretu podepsaného prezidentem Ilhamem Alijevem dne 28. prosince 2007 bylo propuštěno 119 vězňů, mezi nimi pět novinářů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat daraufhin diese Frage untersucht und betrachtet die Frage der Dekrete von Präsident Beneš nunmehr als gelöst und geklärt.
Evropská komise následně provedla analýzu tohoto problému s tímto závěrem: Evropská komise považuje otázku dekretů prezidenta Beneše za vyřešenou a uzavřenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge ständiger Bemühungen, diese Dekrete zu öffnen, nahm der Nationalrat der Slowakischen Republik in der vorigen Woche eine Entschließung zur Unverletzlichkeit von Nachkriegsdokumenten an.
Na základě neustálých snah o otevření této otázky Národní rada Slovenské republiky schválila usnesení o nedotknutelnosti poválečných dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
Každý z nás v této sněmovně ví, že i když slovenský parlament schválí usnesení tohoto druhu, Benešovy dekrety nemohou již nadále mít žádnou právní účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Vergangene Woche hat der Nationalrat der Slowakischen Republik eine Entschließung verabschiedet, die die Unverletzbarkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
(HU) Pane předsedo, minulý týden Národní rada Slovenské republiky schválila usnesení potvrzující nedotknutelnost Benešových dekretů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlass durch Königliches Dekret vom 9. August 2013 nach § 2-8 des Gesetzes Nr. 127 vom 4. Dezember 1992 über Rundfunk- und audiovisuelle Mediendienste Vorlage des Kulturministeriums
přijaté královským dekretem ze dne 9. srpna 2013 podle článku 2-8 zákona č. 127 ze dne 4. prosince 1992 o televizním a rozhlasovém vysílání a audiovizuálních mediálních službách předložené ministerstvem kultury
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden haben eine Aufstellung der bei der Umstellung verwendeten Sorten sowie eine Aufstellung der Dekrete zur jährlichen Festsetzung der Beihilfesätze übermittelt.
Francouzské orgány zaslaly seznam odrůd použitých při přeměně vinic, a rovněž jednotlivé vyhlášky ročně stanovující sazby podpory.
   Korpustyp: EU
Buchung dieser Differenz in den Gütern und Rechten des nicht in Spanien ansässigen Unternehmens entsprechend den im Königlichen Dekret 1815/1991 über die konsolidierte Rechnungslegung festgelegten Kriterien;
Zaúčtovat tento rozdíl do majetku a práv společnosti-nerezidenta podle kritérií stanovených v královském dekretu č. 1815/1991 o konsolidovaných účetních závěrkách.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Dekrets vom 6. Oktober 2004 stellt die Annahme von Postspareinlagen nunmehr eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar [57].
V důsledku vyhlášky ze dne 6. října 2004 se shromažďování finančních prostředků v rámci poštovního spoření stalo službou obecného hospodářského zájmu [57].
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 des gemeldeten Dekrets gilt dieser für bei Raumtemperatur haltbare sterilisierte Milch, ultrahocherhitzte Milch, mikrofiltrierte und pasteurisierte Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierte Milch sowie für Milcherzeugnisse.
V souladu s článkem 1 oznámeného výnosu se pravidla výnosu vztahují na trvanlivé mléko, mléko UHT, mléko ošetřené mikrofiltrací a pasterizované a mléko pasterizované při vysoké teplotě a rovněž mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 des gemeldeten Dekrets muss auf dem Etikett von Milcherzeugnissen der Ursprungsort der Milch ausgewiesen werden, die für die Herstellung solcher Erzeugnisse verwendet wurde.
V čl. 3 odst. 1 oznámeného výnosu se stanoví, že označení na mléčných výrobcích musí uvádět místo původu mléka použitého při výrobě takových výrobků.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Überlegungen hat die Kommission gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2000/13/EG eine ablehnende Stellungnahme zu den vorgenannten Bestimmungen des gemeldeten Dekrets abgegeben.
Uvedená zjištění vedla Komisi k vydání záporného stanoviska ohledně výše zmíněných předpisů oznámeného výnosu v souladu s čl. 19 třetím pododstavcem směrnice 2000/13/ES.
   Korpustyp: EU
Dauer, Höhe und Modalitäten der Förderung gemäß Artikel 6 des Gesetzes Nr. 62/2001 sind im Dekret vom 13.12.2002 (Italienisches Gesetzesblatt Nr. 297 vom 19.12.2002, S. 29) geregelt.
Podmínky, výše disponibilních zdrojů a způsoby přístupu vydavatelských podniků k podporám podle odstavce 6 zákona č. 62/2001, jsou přesně vyznačeny ve výnosu vedoucího oddělení pro informace a vydavatelství předsednictva vlády ze dne 13. prosince 2002, GU 297 ze dne 19.12.2002, s. 29.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 des Dekrets des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 legt fest, dass die Unternehmen jeweils nur ein Projekt auf der Grundlage des automatischen Verfahrens einreichen können.
Článek 1 výnosu prezidenta republiky č. 142/2002 stanoví, že podniky mohou na základě automatického postupu současně předložit jen jediný projekt.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 5. November 2014 und vom 18. März 2015 legten die italienischen Behörden weitere Informationen zum Lupi-Dekret vor.
Dopisy ze dne 5. listopadu 2014 a 18. března 2015 poskytly italské orgány další informace týkající se vyhlášky Lupi.
   Korpustyp: EU
Die zweite betroffene Partei wies ferner darauf hin, dass die Notifizierung der Kommission über das Lupi-Dekret mehr als sieben Monate nach seiner Veröffentlichung erfolgte.
Druhá zúčastněná strana rovněž zdůraznila, že Komise obdržela oznámení o vyhlášce Lupi více než 7 měsíců po jejím zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss der Prozess zur Eliminierung des Beteiligungskapitals nach Artikel 30 des Königlichen Dekrets 1815/1991 in verschiedenen Phasen erfolgen:
Za tímto účelem by se měl proces eliminace investice-vlastního kapitálu provést v různých fázích podle článku 30 královského dekretu č. 1815/1991:
   Korpustyp: EU
Am 18. November 2005 erließ der Minister für wirtschaftliche Entwicklung (nachstehend „Minister“ genannt) ein Dekret, das die Gewährung einer Rettungsbeihilfe für Ixfin vorsah.
Dne 18. listopadu 2005 vydalo ministerstvo pro hospodářský rozvoj (dále jen „ministerstvo“) vyhlášku, jež předpokládala poskytnutí podpory na záchranu společnosti Ixfin.
   Korpustyp: EU
Die Senkung des IRAP-Satzes wurde von den sizilianischen Regionalbehörden aufgrund der Änderungsbefugnisse beschlossen, über die alle italienischen Regionen gemäß dem einschlägigen gesamtstaatlichen Dekret [8] verfügen.
O těchto sníženích rozhodl region Sicílie na základě práva upravit sazbu IRAP, které mají ze zákona [8] všechny italské regiony.
   Korpustyp: EU
Am 18. November 2005 erließ Italien ein Dekret, das die Gewährung einer Rettungsbeihilfe für Ixfin SpA (nachstehend „Ixfin“ oder „Unternehmen“ genannt) vorsah.
Dne 18. listopadu 2005 přijala Itálie vyhlášku, která předpokládala poskytnutí podpory na záchranu společnosti Ixfin SpA (dále jen „Ixfin“ nebo „společnost“).
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall stellen das Gesetz Nr. 78-23 vom 10. Januar 1978 und die Dekrete aus dem Jahr 2005 diese offiziellen Akte öffentlicher Gewalt dar.
V tomto případě jsou oficiálními akty veřejné moci zákon č. 78-23 ze dne 10. ledna 1978 a vyhlášky z roku 2005.
   Korpustyp: EU
Dekret der Regionalregierung Nr. 13-7622: „Verbreitung der Nutzung von Methan und Flüssiggas (LPG) sowie anderer umweltschonender innovativer Verkehrsmittel in den Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe.
rozhodnutí regionální rady č. 13-7622 „Rozšíření používání metanu, LPG a ostatních inovativních prostředků, jež mají malý dopad na životní prostředí, v dopravních prostředcích používaných ve veřejné dopravě.
   Korpustyp: EU
Dekret der Regionalregierung Nr. 62-6806: „Allgemeine Kriterien und Verfahren für Beihilfen aus dem Investitionsplan für den öffentlichen Nahverkehr im Piemont gemäß Gesetz 194/98.
rozhodnutí regionální rady č. 62-6806 „Obecná kritéria a způsob poskytování příspěvků z Plánu investic do veřejné místní dopravy v regionu Piemont ve smyslu zákona 194/98.
   Korpustyp: EU
Folglich erhalten Genossenschaften diese Vergünstigungen nicht erst seit Inkrafttreten des besagten Dekrets; es wird damit bezweckt, diese Gesellschaftsform und das Genossenschaftswesen in Spanien zu fördern.
Tyto úlevy mají za cíl posílit tento druh společností a také družstevní hnutí ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Diese vollständige, in der Richtlinie 91/440/EWG vorgesehene Öffnung der Märkte wurde durch ein königliches Dekret vom 13. Dezember 2005 umgesetzt.
Toto úplné otevření trhů, které je stanoveno směrnicí 91/440/ES, bylo realizováno královským dekretem ze dne 13. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
Die Sätze der steuerähnlichen Abgabe für Fischereifahrzeuge, die industrielle Fischerei betreiben, sind gemäß dem Dekret zur Einführung der steuerähnlichen Abgabe in Devisen wie folgt zu entrichten.
Sazby parafiskální daně u plavidel pro průmyslový rybolov, která je v souladu s dekretem o zavedení parafiskální daně splatná v devizách, jsou následující:
   Korpustyp: EU
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
CDC „a její dceřiné společnosti tvoří skupinu, která je ve vlastnictví státu a která slouží obecnému zájmu a hospodářskému rozvoji“ Francie [4] a její představitelé jsou jmenováni nařízením.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Dekrets stellt das Postsparen, d. h. die Annahme von Geldern durch CDP über PI, eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar.
V paragrafu 1 odst. 2 této vyhlášky se uvádí, že poštovní spoření, tj. získávání finančních prostředků společností CDP prostřednictvím společnosti PI, představuje službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Orban argumentierte, dass die Zurücknahme der "Benes-Dekrete" eine Bedingung für die Aufnahme der Tschechischen Republik (und der Slowakei) in die Europäische Gemeinschaft sein müsse.
Orbán prohlašoval, že zrušení Benešových dekretů se musí stát podmínkou vstupu České (i Slovenské) Republiky do Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum war der Streit um das Atomkraftwerk beigelegt, konzentrierte sich der Druck der Populisten auf ein einziges Thema: die Forderung nach der Aufhebung der Benes-Dekrete.
Po vyřešení otázky jaderné elektrárny se populistický tlak celou svou silou opřel do jediného: do požadavku zrušit Benešovy dekrety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Änderung des Dekrets über Finanzbeziehungen zum Ausland mit Auswirkungen auf die Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus ( CON / 2002/9 )
Stanovisko ke změnám vyhlášky o finančních vztazích se zahraničím , jež ovlivňují statistiku platební bilance a investiční pozici vůči zahraničí ( CON / 2002/9 )
   Korpustyp: Allgemein
Kritische Stimmen wurden ruhig gestellt, wodurch die Konsolidierung unkontrollierter Macht leichter fiel. Im Juli 1959 verfügte Sukarno per Dekret die „Gelenkte Demokratie".
Umlčení kritických hlasů usnadnilo konsolidaci jeho nekontrolované moci a v červnu 1959 vyhlásil Sukarno počátek „řízené demokracie".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Dekret werden alle überführten Piraten, alle Helfer von überführten Piraten und mit ihnen in Verbindung stehende Personen zum Tode durch den Strang verurteilt."
Podle výnosu se všechny osoby shledané vinnými z piráctví, nebo pomáhající osobám usvědčeným z piráctví, nebo se spolčujícími s osobami usvědčenými z piráctví budou odsouzeny k smrti oběšením.
   Korpustyp: Untertitel