Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dimension&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dimension rozměr 1.943 dimenze 798 velikost 11 míra 2 rozloha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dimension rozměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zivilisation, die sich über 4 Dimensionen hinaus entwickelt hat.
Civilizace, která se vyvinula mimo 4 rozměry, které známe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Auf einem 3D-Filmfestival sah ich keine dritte Dimension.
Šel jsem do trojrozměrnýho kina. A žádný třetí rozměr jsem neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
   Korpustyp: EU DCEP
Heute wurde dem Konzept des Computers eine neue Dimension hinzugefügt.
Dnes bude přidán nový rozměr k představě o počítačích.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vierte Dimension čtvrtý rozměr 1
Hausdorff-Dimension Hausdorffova míra 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun zur dritten Dimension.
A nyní ke třetímu rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
Krajní meze
   Korpustyp: Wikipedia
• Armut und deren geschlechtsspezifische Dimension;
• chudoba a otázka rovnosti pohlaví ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Dimension der Globalisierung
Zpráva o sociálním rozměru globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine EU-Dimension notwendig?
Je nutná úprava na úrovni EU?
   Korpustyp: EU DCEP
zur europäischen Dimension des Sports
k evropskému rozměru v oblasti sportu
   Korpustyp: EU DCEP
"Underworld Adventures" oder "Dimension Travelers"?
"Podvodní Dobrodružství" nebo "Cestovatelé Dimenzemi"?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in einer anderen Dimension!
Vítejte v nové dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Teil A: Codes nach Dimension
Část A: Kódy podle témat
   Korpustyp: EU
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
Kód pro dimenzi formy financování
   Korpustyp: EU
Die politische Dimension der Informationsrevolution
Informační revoluce přerůstá v politickou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen dieser und deiner Dimension.
Mezi touto a tvojí stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Dimension der Rechte des Kindes
- z hlediska ochrany práv dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
B.2.2 Kód pro dimenzi formy financování
   Korpustyp: EU
Auf mehr als eine Dimension.
Na žádnou penzi Na další dimenzi
   Korpustyp: Untertitel
Tore in eine andere Dimension.
Je to teleport do jiného rozměru.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ unsere Dimension 1982.
Opustil naši dimenzi v roce 1982.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einer anderen Dimension.
Jako by žili v jiné dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo in deren fünften Dimension.
-Někde tady v jejich pátém rozměru.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort zur interinstitutionellen Dimension.
Závěrem pár slov o interinstitucionálním rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionale Dimension der Kohäsionspolitik nach 2013,
regionálnímu rozměru politiky soudržnosti po roce 2013,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Nördlichen Dimension ( B6-0590/2005 ) .
o severské dimenzi ( B6-0590/2005 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – Östliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – východním rozměru
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – südliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – jižním rozměru
   Korpustyp: EU DCEP
zur externen Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
- die geschlechtsspezifische Dimension der digitalen Kluft,
- otázku pohlaví v problematice digitální propasti,
   Korpustyp: EU DCEP
zu der europäischen Dimension des Sports
o evropském rozměru v oblasti sportu
   Korpustyp: EU DCEP
zu der europäischen Dimension des Sports
k rozvoji evropského rozměru v oblasti sportu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldige, dass ich in dieser Dimension lebe.
Tak promiň, že žiju v této dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas aus der vierten Dimension.
Učím se právě fyziku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in dieser Dimension nicht vorbeigehen.
V téhle dimenzi nemůžeš nic obcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in dieser Dimension.
Nenachází se v této realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es außerhalb unserer Dimension passiert.
Až na to, že se ten výlet odehrává mimo dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer in der vierten Dimension.
Umístěny do čtvrtého rozměru, nevratně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übergang in eine andere Dimension!
Brána do jiného rozměru!
   Korpustyp: Untertitel
TABELLE 1: CODES FÜR DIE DIMENSION „INTERVENTIONSBEREICH“
TABULKA 1: KÓDY PRO DIMENZI OBLASTI ZÁSAHU
   Korpustyp: EU
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
Bude rovněž brát v úvahu problematiku rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
das Geschichtsbewusstsein betreffende Projekte mit europäischer Dimension;
projekty zaměřené na historické povědomí s evropským rozměrem,
   Korpustyp: EU
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
Kód pro mechanismus územního plnění
   Korpustyp: EU
Code für die Dimension „Thematisches Ziel“
Kód pro dimenzi tematického cíle
   Korpustyp: EU
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
   Korpustyp: EU
Sliders – Das Tor in eine fremde Dimension
Cesta do neznáma
   Korpustyp: Wikipedia
Dimension 9 : Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext ( SEC_SUFFIX ;
9 : Sufix řady v kontextu cenných papírů ( SEC_SUFFIX ;
   Korpustyp: Allgemein
Gallifrey ist in einer anderen Dimension verloren.
Gallifrey je ztracená v jiné dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine zu große Dimension angenommen.
Teď už je to o moc složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informace o časovém rozměru dat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dimension der Rechte der Frau und
- z hlediska ochrany práv žen a
   Korpustyp: EU DCEP
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Code für die Dimension „Art des Gebiets“
B.2.3 Kód pro dimenzi území
   Korpustyp: EU
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
B.2.4 Kód pro mechanismus územního plnění
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Gesamtkosten des Vorhabens/pro Dimension
Procento celkových nákladů na operaci/na dimenzi
   Korpustyp: EU
Die externe Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje s terorismem
   Korpustyp: EU DCEP
TABELLE 2: CODES FÜR DIE DIMENSION „FINANZIERUNGSFORM“
TABULKA 2: KÓDY PRO DIMENZI FORMY FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
TABELLE 6: CODES FÜR DIE DIMENSION „WIRTSCHAFTSZWEIG“
TABULKA 6: KÓDY PRO DIMENZI HOSPODÁŘSKÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
TABELLE 7: CODES FÜR DIE DIMENSION „GEBIET“
TABULKA 7: KÓDY PRO DIMENZI POLOHY:
   Korpustyp: EU
Das Auftauen der Nördlichen Dimension Europas.
Tání na severu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung der europäischen Dimension des Sports
Rozvoj evropského rozměru v oblasti sportu
   Korpustyp: EU
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
Ostatní bytosti Q Kontinua vás vykopli?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die östliche Dimension, genauer gesagt, die Schwarzmeer-Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik fand gebührende Beachtung.
Náležitá pozornost byla věnována také východnímu, tedy černomořskému, rozměru evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
Com isso, o discurso político ganha uma dimensão moral e uma dimensão pragmática.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt ganz besonders für die östliche Dimension der Nachbarschaftspolitik.
To platí zejména o východním rozměru politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese wirtschaftliche Dimension entscheidend.-
Tuto ekonomickou dimenzi pokládám za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist die horizontale Dimension der gesamten EU-Politik.
Trvale udržitelný rozvoj je horizontálním rozměrem všech politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Za druhé, dovolte mi vrátit se zpět k otázce chudoby, která je bezpochyby klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch bei der regionalen Dimension auf Lebensmittelsicherheit eingehen.
Podobně se na regionální úrovni zaměříme na problematiku potravinové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die menschliche Dimension unserer virtuellen Welt berücksichtigen.
A konečně se musíme zamyslet nad lidským rozměrem našeho virtuálního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
To zahrnuje také uplatňování zásady rovnosti pohlaví ve všech společných programech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte vor allem für die südliche Dimension gelten.
To se týká zejména jejího jižního rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Förderung der externen Dimension der IMP
Pokud jde o podporu vnějšího rozměru integrované námořní politiky, program:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
O 100 milionů eur má jít na ochranu a řízení přírodních zdrojů (rezerva pro příští činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht die wirtschaftliche Dimension der gegenseitigen Beziehungen deutlich.
©BELGA Srbsko může tento týden udělat další krok při svých ambicích stát se součástí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der Wettlauf zur Armut hat eine neue Dimension erreicht.
Nicméně soutěž chudoby nabyla nových rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kommt dem Sport auch eine pädagogische Dimension zu.
Proto klademe důraz rovněž na hodnotu výchovnou a vzdělávací.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Polyzentrismus sollte das Leitmotiv der territorialen Dimension sein.
Polycentrismus se musí stát leitmotivem územního rozměru.
   Korpustyp: EU DCEP
zur städtischen Dimension der Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum
o městské dimenzi politiky soudržnosti v novém programovém období
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat diese Angelegenheit auch eine außenpolitische Dimension.
Má to i vnější dimenzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung hat aber auch eine zusätzliche Dimension.
Tento vývoj má však také jednu zvláštní dimenzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch erhält nun die internationale politische Bühne eine neue Dimension.
Tím dostala mezinárodní politická scéna novou dimenzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommen nämlich aus einem Portal zu einer anderen Dimension.
Ti pavouci přicházejí přes interdimenzionální bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist für sie vielleicht nur eine weitere physikalische Dimension.
Pro ně může být čas jen další fyzikální jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als ob man in eine andere Dimension überginge.
Je to jako chystat se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Dimension, in der Zeit nicht mehr existiert.
V této dimenzi, kde neexistuje čas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist in eine andere Dimension aufgefahren.
Má duše je v jiném rozměru Vznáším se.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Tohle tomu dává nový význam.
   Korpustyp: Untertitel
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
řešení těch aspektů chudoby, které souvisejí s pohlavím a věkem,
   Korpustyp: EU
TABELLE 6: CODES FÜR DIE DIMENSION „SEKUNDÄRES ESF-THEMA“
TABULKA 6: KÓDY PRO DIMENZI VEDLEJŠÍHO TÉMATU V RÁMCI ESF
   Korpustyp: EU
Code für die Dimension „Wirtschaftszweig“ (NACE-Code) [6]
Kód pro dimenzi ekonomické činnosti (kód NACE [6])
   Korpustyp: EU
Die Herausforderung hat eine moralische Dimension und erfordert Visionen.
Jde o výzvu mravnosti a vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wichser sind eine ganz neue Dimension von Abschaum.
Tihle sráči mi otvírají nový pohled na špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir Gott nicht eine physische Dimension geben?
moje umění jde do hloubky duše.
   Korpustyp: Untertitel
die Beziehungen zur WTO, insbesondere ihre parlamentarische Dimension.
vztahů se Světovou obchodní organizací, včetně jejich parlamentního rozměru.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die „Europäische Dimension“ hat das Programm
V rámci „Evropského rozměru“ program:
   Korpustyp: EU DCEP
über die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
zur städtischen Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
oblast bezpečnosti, svobody a solidarity (jak vnější, tak vnitřní)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dimension der Sicherheit – Sicherheit, Freiheit und Unionsbürgerschaft
Oblast bezpečnosti – bezpečnost, svoboda a občanství
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dimension gewinnt im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau Bedeutung.
V novém finančním výhledu roste důležitost tohoto hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
Dimezní inženýrství - jeden vesmír vložený uvnitř druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr sieht In einer anderen Dimension Mit voyeuristischen Absichten
Skrytá v dimenzi jiné, voyeurství ve mně kyne, mému zraku neunikneš.
   Korpustyp: Untertitel