Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dinner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dinner večeře 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dinner večeře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben sonntags immer ein ausgedehntes Dinner. Komm doch mal vorbei.
V neděli vždycky pořádáme hromadné večeře, měl by ses někdy zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Isobel. Kommst du zum Dinner?
Isobel, přišla jste na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rechtzeitig für Mrs Crawleys Dinner zurück sein.
Musíme se vrátit ještě před večeří pro paní Crawleyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, dass ich dieses Dinner durchstehe ist, dass ich neben Doris Kearns Goodwin sitze.
Jediná věc, co mě přinutí zůstat na těchto večeřích, je, že budu sedět vedle Doris Kearns Goodwin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinner im "River Cafe".
Večeřím v River Cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du wirst darüber während des Dinners heute Abend reden, aber sie kam nicht hierher, weil sie verschreckt war.
Jsem si jistá, že budete schopní si o tom promluvit dnes u večeře, ale ona sem nepřišla, protože by se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind sauer wegen des Dinners, und das ist ok, weil wir zu viel ausgegeben haben.
Vím, že jsi naštvanej kvůli tý večeři, protože jsme utratili moc peněz,
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die ganzen verpassten Fußballspiele und Dinners.
Víš, všechno to zmeškávání fotbalu a večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Candlelight dinner bei Mcdonald's.
Večeře při svíčkách v Mcdonald's.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dinner

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Womit, Dinner?
- S čím, s večeří?
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Dinner
Prostřeno
   Korpustyp: Wikipedia
Dinner für Spinner
Blbec k večeři
   Korpustyp: Wikipedia
- Dinner im "River Cafe".
Večeřím v River Cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner leider auch.
Mohl by to být parazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du Dinner?
- Chceš něco k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht. Dinner vielleicht?
To nemůžu, co takhle na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Dinner mit Admiral Drazman.
Večeříme s generálem Drazmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist abgesagt.
Oni to nakonec odřekli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist serviert.
Sedíte vedle pana Postanta.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibe zum Dinner, Mama.
- Zůstaňte na večeři, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bereit fürs Dinner?
Takže, připravena na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. - Genießt euer Dinner.
- Dobře, užijte si večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute, nach dem Dinner?
Dnes, po večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zum Dinner.
- K večeři teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versäume das Dinner.
- Myslím, že večeři nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Dinner.
Jdeme na tu slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen Abend zum Dinner.
Přijď k nám na večeři zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht "Dinner Party".
To je pěkně pekelná večerní párty.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie zum Dinner bleiben?
Chcete zůstat na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt eure Dinner-Pläne ab.
Zrušte plány na večer.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibt Theresa zum Dinner?
Theresa tu zůstane na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Generalproben-Dinner, Dummchen.
Na zkušební večeři hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen aus zum Dinner.
- Jdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das Dinner-Theater!
Snad je to představení při večeři!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht Dinner Pläne?
- Nemáš už nějaké plány?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Dinner?
- Co s večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass das Dinner fertig ist.
- Že je vecere, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie zum Dinner?
Kam půjdeme na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbeirat gibt ein Dinner.
Jdu na večeři Právnické rady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist serviert, Madam.
Je prostřeno k večeři, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dinner, sehr wohl, Sir.
Večeři. Výborně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner, Gewinner, Hühnchen zum Dinner
Taťka je na vás pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo warst du beim Dinner?
- Nebyl jste na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zum Dinner kommen?
Můžeme zaskočit na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Eichhörnchen und Froschschenkel zum Dinner!
Veverka a žabí stehýnka na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Dinner für sechs für einen.
Šest večeří pro jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Gäste zum Dinner.
Budeme přijímat návštěvníky na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Unverzüglich nach dem Dinner, Sir.
Ihned po večeři, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Isobel. Kommst du zum Dinner?
Isobel, přišla jste na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach "Dinner in Tokio".
Hledám Jídlo v Tokiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Dinner.
Uvidíme se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu dem Dinner.
Pojďme na tu slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll am letzten Abend zum Dinner.
Chystám se tam na večeři poslední den.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich beim Dinner mit Amy.
Navíc jdu na večeři s Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Triff uns zum Dinner heute Abend.
Pojď s námi dnes na večeři. Kim Kesler.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte ein Dinner mit Ehefrauen.
- Chce jít na večeři s manželkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Dinner zurück sein.
Vrátím se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Captain lud mich zum Dinner ein.
S Kapitánem. Pozvala mě do své kajuty na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Dinner heute Abend?
Co bys řekl dnes na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der MI6 Mann beim Dinner?
A ten chlapík od MI6?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid mit dem Dinner.
Omlouvám se za tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du von dem Dinner?
Jak o té večeři víš?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Sie zum Dinner erwarten?
Máme vás na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen ihn beim Rehearsal Dinner.
Jdeme za ním na přípravnou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dieses Jahr beim Dinner sein?
Objeví se letos na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber keine Dinner-Party.
Tohle není recepce, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben Ihr Dinner gestört.
Asi jste se kvůli mně nestihl navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, ich sollte Ihr Dinner nicht unterbrechen.
Nesmím vás rušit při večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Date zum Dinner.
Právě se chystám na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen jetzt Dinner für Sie.
Zrovna vám dělají večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns fürs Dinner fertig machen.
Měli bychom už raději vyrazit na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner sollte jetzt auf den Tisch!
Jídlo ať je na stole okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehst du dich bitte zum Dinner um?
- Půjdeš se převléknout k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Dinner mit Herb Rennet.
Byli jsme na večeři s Herbem Rennetem.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Das is 'ne Dinner Party.
- Je tu večírek, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist 'ne Dinner Party. OK?
- Sakra, tohle je večírek, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt nächste Woche zum Dinner?
Tak kdo přijde na tu večeři příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war letztes Jahr beim Dinner.
Minulý rok tam byla s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht für eine Dinner - Lektion.
Vždyt' máme jen cvičnou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinte er mit "Dinner und Mord"?
Co myslí tím "na veceři a vraždu"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja bald zum Dinner da.
Brzy tam budeme na veceři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit dem Dinner um neun.
Vecere bude v devet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner wird um neun serviert.
Vecere bude v devet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gingen also mit zum Dinner?
Znamená to, že jste šla na tu večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Zahnpasta. Und das Autowachs-Dinner.
I zubní pastu, i večeři ohledně vosku na karosérie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht das Dinner am Freitag.
Nezapomeň na večeři v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das Fried-Chicken Dinner dazu?
Máš i to pečený kuře?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Veronica Nikki von unserem Dinner erzählt?
Veronica řekla Nikki o naší večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für das Dinner heute.
Děkuji za dnešní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen des Dinners am Mittwoch.
Poslouchej, neboj se o večeři ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lade Sie zum Dinner ein.
- Pojďte se mnou na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben ein Dinner.
Myslel jsem, že se můžeme najíst.
   Korpustyp: Untertitel
- ausführst, zu einem netten Steak Dinner.
- na dobrý steak k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal Heaven zum Dinner einladen.
Přemýšlím, že pozvu Heaven na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Regiments-Dinner.
Jde jen o večeři pluku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich gehe zu meinem Dinner.
No dobře, já se jdu navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
So eine spannende, Spionage Dinner Party?
Nějaký sexy špionský večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zum Dinner des Rechtsbeirats mit?
Vezme tě na večeři Právnické rady?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das wird beim Dinner aber unbehaglich.
- Tak to bude při večeři divná atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie zum Lunch oder zum Dinner?
- Jako k obědu, nebo k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Charles zum Dinner eingeladen.
Pozvala Charlese na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine Dinner Party geschmissen.
Udělal bych si hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich dann beim Probe-Dinner.
Uvidíme se na cvičný večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch bestimmt ein Dinner wert.
Došlo mi, že stojím aspoň za večeři a film, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht zu diesem Dinner gehen.
Ani na tu večeři nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich zu früh zum Dinner?
Jsem tu na večeři příliš brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Dinner morgen Früh besprechen.
Tu večeři probereme ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir doch das Dinner weg.
- Tak tedy večeři vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie etwa auch am Dinner teilnehmen?
Znamená to, že budete večeřet s námi?
   Korpustyp: Untertitel