Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Direktive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Direktive směrnice 80 direktiva 10 pokyn 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte přímé 903 bezprostřední 11
direkter bezprostřední 3
direkt přímo 9.769 přímý 6.823 přímé 194 bezprostředně 124 bezprostřední 72 zpříma 12 přímí 2 rovnou
Direktion ředitelství 413 vedení 22 správa 2
direkter Beweis přímý důkaz 1
direkte Kosten přímé náklady 18
direkte Einspritzung přímé vstřikování 3
direkte Rede přímá řeč 1

direkt přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
   Korpustyp: Webseite
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
   Korpustyp: EU
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
   Korpustyp: Untertitel
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hohe Vertreterin hat sich deswegen direkt an den Außenminister gewendet.
Vysoká představitelka hovořila na toto téma přímo s ministrem zahraničních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktive

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkte Demokratie
Přímá demokracie
   Korpustyp: Wikipedia
Direkt dort.
- Jo, přesně tam.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Aktion
Přímá akce
   Korpustyp: Wikipedia
Direkte Rede
Přímá řeč
   Korpustyp: Wikipedia
Direktion Immobilienprojekte
Ředitelství pro projekty v oblasti nemovitostí
   Korpustyp: EU IATE
- Nicht direkt.
- Ne tak přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hier rein, direkt durch.
Tak tady zahnout a pak rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
   Korpustyp: Fachtext
– die direkte Lohndiskriminierung,
– přímá diskriminace v odměňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Duschen sind direkt daneben.
Sprchy jsou hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor der Tür.
Teď jsem před dveřmi jistě
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht direkt feucht.
Nebuď z toho celá vlhká.
   Korpustyp: Untertitel
Marabus, direkt hinter uns!
Marabuové na šesti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin direkt hier.
- Jsem přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe direkt nach Hause.
- a půjdu rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt über uns.
- Přímo nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter Ihrem Badezimmerfenster.
Hned pod oknem vaší toalety.
   Korpustyp: Untertitel
Frischfleisch. Direkt vom Bauernhof.
Čerstvé maso přímo z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, direkt hinter mir!
Je to přímo za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Planet direkt vor uns.
Planeta přímo před námi, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt blond, oder?
Nejsi blondýna, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Brecher direkt vor uns!
Útes je přímo před námi!
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Bud.
Jammere? - Hned za tebou, Bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Lins,
- Hnedza tebou, Lins.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt an deinem Arsch.
- Přímo za prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin direkt hierhergefahren.
Jel jsem přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach deinem Schläfchen.
Jen co si zdřímneš.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet Fragen nicht direkt.
Neodpovídá přímo na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über Sektor 14.
- Přímo nad sektorem 14.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind direkt.
Ne, mluvíš přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in unserem Haus.
Přímo nám před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Schülerlotsendienst?
Hned nebo po odchudu stážní služby?
   Korpustyp: Untertitel
direkt nach ihnen geheiratet.
Joon-ha se oženil hned poté, co vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt von vorn?
- Přímo před námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hier bei Ihnen.
- Tady s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen direkt davor.
Díváte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das war direkte Rache.
Byla to jasná odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigte direkt danach.
Hned po tom skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Musikantenknochen.
- Přímo do brňavky.
   Korpustyp: Untertitel
Bin direkt hinter dir.
Jsem hned za tebou tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt vor dir.
- Přímo před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte es direkt.
Řekl to bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Und direkt Vor uns.
Přímo na naší trase.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in meinen Gesäßmuskel.
Oh přímo v mé gluteus maximus!
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hier, Maura.
Přímo tady, Mauro, můžeš tohle zpracovat hned?
   Korpustyp: Untertitel
Frontalflug, direkt zu ihm.
Jít na průlet, rovnou na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Basisschiff direkt vor uns.
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über den Campus.
Přesně na druhé straně areálu.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf den Boden.
Přistál rovnou na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Augen.
Dívej se mi do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Mund.
A šup s tím do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Vordertür direkt gegenüber Hintertür.
Přední dveře jsou proti zadním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umntersteht Benson direkt.
Je přímo podřízena Bensonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt direkt heim.
A běž rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt über meinem Wagen.
- Přímo nad mým autem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann direkt zu Vick.
A pak hned za Vickovou.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt um die Ecke.
Hned za tím rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer am Backbordantrieb.
Přímý zásah gondoly na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Es verläuft direkt dahinter.
Vždycky je to za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallten direkt rein.
Narazila přímo do ní, oba zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt in die hölle!
Přímo do pekla! Ptám se vás tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind direkt durchgefahren.
- Ale tys jí projel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt rein.
Vemte nás tam, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Direkt ins Irrenhaus.
Jo, pěkně jsem ho ale štvala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht direkt.
Ne, ne přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt hier.
Jsem tu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht direkt.
- Ne tak úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- soll ich direkt werden?
- Mohu k vám být upřímný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe direkt hier.
Stojím hned vedle vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt an Keyhole.
- Vytáhneš mi je. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt draußen.
Budu čekat za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt in den Wald.
- Touhle, do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, jetzt direkt!
Jasně, že okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in deinen Blutkreislauf.
Přímo do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas direkter?
- Co přímější postup?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Bill.
- Jsem za tebou, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt am scheiß Flughafen.
Hned vedle toho debilního letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Volksnah, direkt und hart.
Přátelský, rázný a tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, direkt im Restaurant.
- Zadním vchodem do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in meinem Blickfeld.
Mám ji přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt zum Ausgang!
- Jděte přímo ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt ins Knie.
- Přímo do kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind direkt hier.
- Jsme u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf die Mailbox.
Na telefonu má schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Hintern.
Přímo vzadu ve vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht direkte Antworten.
A požaduje přímé odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter der Hauptkanone.
Hned za hlavním dělem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Mord.
Tohle je to, co blázni dělají!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Hosentasche.
Přímo do té hluboké kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht direkt, nein.
Ne přímo, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt am Spielfeld!
Přímo u hřiště, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren direkt dahinter!
Byli jsme přímo za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer, keine Wirkung.
Přímý zásah. Na jejich štíty to nemělo žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dieser Tür.
Přímo za těmito dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, direkt vom Polizeipräsidium.
Tady. Přímo z pojistně policejní schránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter ihnen.
- Jsem hned za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf meinen Sensor.
Ach, přímo na senzor.
   Korpustyp: Untertitel