Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehrerbietung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrerbietung úcta 11 uctivost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehrerbietung úcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch Geschichte ist etwas, dass es frei zu analysieren gilt, und das nicht aufgrund von Ehrerbietung totgeschwiegen werden darf.
Dějiny se však musí svobodně analyzovat, ne z úcty umlčovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
My uděláme úctu k tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, bitte übermitteln Sie dem Präsidenten meine Ehrerbietung und meinen Dank, aber ich muss sein Angebot ablehnen.
Vyřiďte panu prezidentovi výraz mé úcty a vděčnosti, ale jeho nabídku nemohu přijmout. Prosím vás, řekněte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
Svým chováním tak spíše připomíná feudálního okrskového úředníčka, kterému nejde o nic jiného, než aby jeho nadřízení pocítili náležitou úctu a obdiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Ihr, Heiliger Vater, schuldet mir Eure Ehrerbietung.
Ne, to vy, Svatý Otče, dlužíte svou úctu mně.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr, am 14. Dezember, kommen Tausende Besucher aus aller Welt an die Graber der 47 Ronin, um ihre Ehrerbietung zu zeigen.
Každý rok, 14. prosince, tisíce lidí z celého světa navštíví hroby 47 róninů, aby jim složily úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehrerbietung, Madame Cora!
"Má úcta, madam Coro!"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehrerbietung, holde Königin.
Moje úcta, královna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Selbstgefälligkeit, die gespielte Ehrerbietung.
Tu nafoukanost, falešnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrerbietung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gräfin, meine Ehrerbietung.
Hraběnko, klaním se.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrerbietung von SeniorinaAngelica reden.
Napříště mluvte o slečně s patřičnou úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Selbstgefälligkeit, die gespielte Ehrerbietung.
Tu nafoukanost, falešnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
My uděláme úctu k tě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller Ehrerbietung, Ser Krähe,
Nechci se vás dotknout, sere Vráno,
   Korpustyp: Untertitel
Erweist dem König eure Ehrerbietung.
Pokloňte se králi Barabášovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Tek matte" ist eine Ehrerbietung.
"Tek matte" je vyjádření respektu.
   Korpustyp: Untertitel
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Soldaten möchten Euch ihre Ehrerbietung erweisen.
Mí vojáci by vám rádi vzdali poctu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ehrerbietung nehm ich Abschied, Herr.
Pokorně se s vámi loučím.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Dovol nám složit oběť Svatému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Dinner meine Ehrerbietung erweisen.
Vzdám jí poctu až u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ihr, Heiliger Vater, schuldet mir Eure Ehrerbietung.
Ne, to vy, Svatý Otče, dlužíte svou úctu mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller Ehrerbietung, was wollt ihr damit sagen, Herr?
Co tím chcete říci, ctihodný Šógune?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie mich sowieso abschalten, nehm ich die Ehrerbietung gerne an.
Protože zřejmě hodláte vyřadit můj program nadobro, tak vám to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet es als Zeichen meiner Ehrerbietung und Anerkennung Eurer überragenden Weisheit.
Má také připomenout, aby byl moudrým a ctnostným vládcem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Akt der Ehrerbietung wird so zu einem Verzicht auf die eigene geistige Autorität.
Každý projev podřízenosti se tak stává zřeknutím se své vlastní intelektuální pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stampfen mit den Hufen als Zeichen der Ehrerbietung für den Großen Er.
Dupneme našimi kopyty k velebení Jeho výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
Manželčina podřízenost se může považovat za prvek upevňující manželovu povinnost zaopatřovat rodinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Ehre, den einzigen Studenten zu treffen, von dem er mit Ehrerbietung sprach.
Je mi ctí poznat jediného studenta, o kterém kdy mluvil s citem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehrerbietung ist unser Geschenk an Sie und Sie stehen dafür in unserer schuld.
Naše oddanost je našim darem pro vás. Jste za ni zodpovědný. Dlužíte nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Da du die Ehre des ersten Angriffs hattest, schuldest du mir ein Geschenk der Ehrerbietung.
Jelikož jsi měl tu čest prvního útoku, dlužíš mi dárek, hold.
   Korpustyp: Untertitel
In tiefster Ehrerbietung bitte ich Euch, meinen Wunsch zu erhören. Bitte sende sie zu uns zurück.
Všemocní bohové, vyslyšte naši žádost a pošlete je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Geschichte ist etwas, dass es frei zu analysieren gilt, und das nicht aufgrund von Ehrerbietung totgeschwiegen werden darf.
Dějiny se však musí svobodně analyzovat, ne z úcty umlčovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, bitte übermitteln Sie dem Präsidenten meine Ehrerbietung und meinen Dank, aber ich muss sein Angebot ablehnen.
Vyřiďte panu prezidentovi výraz mé úcty a vděčnosti, ale jeho nabídku nemohu přijmout. Prosím vás, řekněte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
To, v čem Čína vidí hongkongskou komedii plnou uctivosti, se pro občany Hongkongu rychle stává tragédií plnou omylů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mann, dem Sie eifrig Ihre Ehrerbietung erweisen, war unfähig eine andere Meinung als seine eigene anzuerkennen.
Tento muž, kterému chcete vzdát hold, Nebyl schopný uznat jiný pohled na věc, než jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr, am 14. Dezember, kommen Tausende Besucher aus aller Welt an die Graber der 47 Ronin, um ihre Ehrerbietung zu zeigen.
Každý rok, 14. prosince, tisíce lidí z celého světa navštíví hroby 47 róninů, aby jim složily úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
Před touto nejsvatější stolicí, před svatou nádobou našeho pána, Ježíše Krista, a přede mnou, jeho zástupcem zde na zemi, poklekni na znamení úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlicherweise hat kein UN-Generalsekretär den Idealen der Menschenrechtsbewegung größere Ehrerbietung erwiesen oder zumindest rhetorisch versucht, die UN mit diesen Idealen zu verbinden, als Kofi Annan.
Pro spravedlnost je třeba říct, že ze všech generálních tajemníků OSN právě Kofi Annan vzdává největší poctu ideálům lidskoprávního hnutí a snaží se, alespoň rétoricky, vytvářet mezi OSN a těmito ideály spojitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
Svým chováním tak spíše připomíná feudálního okrskového úředníčka, kterému nejde o nic jiného, než aby jeho nadřízení pocítili náležitou úctu a obdiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Raúl Rivero meine Ehrerbietung darbringen mit den letzten Versen, die er in seiner Stadt Havanna geschrieben hat. Da heißt es: "Zuneigung, Leere, Ersticken oder Bitterkeit werden nicht besteuert.
Vzdávám hold posledním veršům Raúla Rivera, jež napsal ve svém městě, Havaně, a které říkají: "Na lásku, prázdnotu, zadušení či hořkost nikdo daň neuvalí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen der belgischen Regierung möchte ich sagen, dass wir die Anstrengungen, die wir während des belgischen Ratsvorsitzes unternommen haben, als eine Art von Ehrerbietung für Ihre Arbeit hier betrachten.
Jménem belgické vlády bych chtěl říci, že úsilí, které jsme vynaložili během belgického předsednictví, považujeme za jakousi poctu vaší práci zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während im europäischen Feudalismus Individuen die Zentrale Rolle in den charakteristischen Ritualen der Dominanz und Ehrerbietung spielten, wurden Beziehungen in der hinduistischen Gesellschaft stets im Zusammenhang mit Kastengruppen definiert.
Zatímco hlavními protagonisty charakteristických obřadných projevů nadvlády a vzdávání poct v evropském feudalismu byli jedinci , v hinduistické společnosti byly vztahy vždy určeny prostřednictvím kastovních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macartney lehnte es ab, sich protokollarisch korrekt im Kotau vor dem Kaiser zu Boden zu werfen, da ihm diese Form der Ehrerbietung von seinem eigenen König nicht abverlangt wurde.
Macartney se odmítl podvolit čínskému císařskému protokolu a nemínil se v kleče až k zemi poklonit císaři, protože takovou povinnost neměl ani před svým panovníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
Ve vynikajícím článku, jenž včera vyšel ve Financial Times, Mario Monti ostře kritizoval nemístný respekt vůči velkým členským státům a "kulturu slušnosti" vládnoucí v Radě, jež vedla k tomu, že členské státy rezignovaly na to, aby se vzájemně volaly k odpovědnosti za svá selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als Anerkennung meiner Bemühungen innerhalb dieser Mauern einen guten Ton aufrecht zu erhalten, ist es meinen Verehrern zur nicht unregelmäßigen Angewohnheit geworden, bei ihren Besuchen eine kleine Ehrerbietung zurückzulassen, in pekuniärer Form, gewöhnlich zum Wohl meines Kindes, wenn schon nicht zu meinem eigenen.
A jako uznání mé skromné snahy udržet si úroveň za těmito zdmi mi nezřídka mí obdivovatelé zanechali uznání ve formě peněz, obecně řečeno, pro mé dítě nebo i pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben: religiösem Fanatismus und Terrorismus, politischer Manipulation, einer Kakofonie pervertierter Simplifizierungen, der kriegslüsternen Verbindung zwischen neuem Messianismus und selbstverherrlichender donquichottischer Blindheit.
Vzdáváme poctu Cervantesovi v době, kdy rutinně žijeme s naprosto odlišnou ohavností: náboženským fanatismem a terorismem, politickou manipulací, kakofonií zvrhlého zjednodušování, agresivním svazkem mezi novým mesianismem a sílící donkichotskou slepotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar