Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehrfurcht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrfurcht úcta 46 uctivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehrfurcht úcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrfurcht am unrechten Ort, solche Ehrfurcht entwürdigt ihren Gegenstand.
Úcta na nepravém místě, taková úcta ponižuje svůj předmět.
   Korpustyp: Literatur
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
   Korpustyp: Untertitel
Ehrfurcht
Úcta
   Korpustyp: Wikipedia
Aber sie werden sie nicht wie ich mit Ehrfurcht oder Respekt behandeln.
Na rozdíl ode mne na ni nebudou pohlížet s úctou a bázní.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist irregeleitete Ehrfurcht, sagte K.
- Ale je to scestná úcta, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
Ať jeho spravedlnost provází hemžící se davy dynastie Sung s velkou úctou a dle 16 průpovědí Posvátného dekretu.
   Korpustyp: Untertitel
In tiefer Ehrfurcht und äußerster Ungeduld erwartet er die Entscheidung.
V nejhlubší úctě a vrcholné netrpělivosti očekává rozhodnutí.
   Korpustyp: Literatur
eine Freundin, die Ehrfurcht vor deiner mächtigen Magie hat.
Přítel, který má úctu před tvou silnou magií.
   Korpustyp: Untertitel
An Ehrfurcht vor der Behörde fehlt es uns ja nicht, das hast du selbst gesagt.
Úcty k úřadům máme přece až dost, sám jsi to řekl.
   Korpustyp: Literatur
Ich wünschte jeder könnte, nur einen Augenblick lang dasselbe fühlen Ehrfurcht, Demut und Hoffnung.
Přeji si aby každý, tak jako já mohl, alespoň na okamžik pocítit tolik úcty a pokory a naděje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrfurcht

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist deine Ehrfurcht?
Kde je tvůj smysl pro zázrak?
   Korpustyp: Untertitel
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
Stvořila je s úctou;
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Ehrfurcht vor ihr.
Nesmíš se jí bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt mich mit Ehrfurcht.
Naplňuje mě to úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstarrte geradezu vor Ehrfurcht.
Bral ho s bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus Zynismus wird Ehrfurcht.
Z jejich cynismu se nakonec stává úžas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
Stvořila jej s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt ihre Namen in Ehrfurcht!
Vyslovujme jejich jména s úctou kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dann hatte ich Ehrfurcht vor Ihnen.
Ale i tak jsem vás respektovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kniet voller Ehrfurcht vor ihr.
A pokleká před ní s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es mit Ehrfurcht tun.
Uděláme to s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ehrfurcht vor den Toten.
Já aspoň ctím mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dieses Ehrfurcht gebietende Band.
Je to skvělá kapela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstarre vor Ehrfurcht, Eure Eminenz.
Jsem udiven, vaše Eminence.
   Korpustyp: Untertitel
In tiefer Ehrfurcht und äußerster Ungeduld erwartet er die Entscheidung.
V nejhlubší úctě a vrcholné netrpělivosti očekává rozhodnutí.
   Korpustyp: Literatur
Ich betrachte dich mit Ehrfurcht vor all deinen Leistungen.
Dívám se na tebe s úžasem nad tvejma úspěchama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu den Proben und erstarrte vor Ehrfurcht.
Chodil jsem na jejich zkoušky a vracel se úplně omráčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Persönlichkeiten in Data hatten Ehrfurcht vor ihr, sogar Angst.
Říkáte, že ty osobnosti uvnitř Data ji uctívají a nahání jim strach.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehrfurcht und Dankbarkeit nehmen wir dieses Geschenk entgegen.
S pokorou a vděčností přijímáme tento dar.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind starr vor Ehrfurcht, sprachlos, dankbar unterernährt, unterbezahlt.
Jsou plni posvátné bázně a vděku. Jsou špatně živeni a placeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie er dich stundenlang anstarrte, in völliger Ehrfurcht.
Viděl jsem jak na tebe koukal v úžasu celý hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
eine Freundin, die Ehrfurcht vor deiner mächtigen Magie hat.
Přítel, který má úctu před tvou silnou magií.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Spielernamen flüstern alle voll Ehrfurcht und Neid.
Můj profil je plný závistivých hashtagů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schwankt sanft Verlangsamen Sie je so Ehrfurcht gebietend!
Mé srdce tepe zlehka, tak pomalu, ale proč, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das sag ich mit aller gebotenen Ehrfurcht vor Wahrer Schönheit.
Říkám to se vší hlubokou úctou před opravdovou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
Mao folgte anderen Ehrfurcht gebietenden Göttern in das chinesische Pantheon.
Mao následoval další úctyhodné bohy do čínského pantheonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lag an ihrer Ehrfurcht vor dieser Blume.
Bylo to uctívání této nádherné květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich Ehrfurcht gebietend, im wahrsten Sinne des Wortes.
To je úžasný, v tom pravém smyslu úžasu v úžasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir leben, dann in Ehrfurcht vor ihm.
A jestli přežijeme, musíme žít v bázni Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Namen wird man überall voll Ehrfurcht aussprechen.
Tvé jméno bude vyslovováno s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf wird dein Fleisch mit Ehrfurcht verspeisen.
Moje vesnice s vděčností pozře tvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las lange, lange und betrachtete die Bilder voll Ehrfurcht und Andacht.
Dlouho, předlouho jsem četl - a zbožně, obdivně se díval.
   Korpustyp: Literatur
An Ehrfurcht vor der Behörde fehlt es uns ja nicht, das hast du selbst gesagt.
Úcty k úřadům máme přece až dost, sám jsi to řekl.
   Korpustyp: Literatur
wenn eine Behörde gut ist, warum sollte man vor ihr nicht Ehrfurcht haben.
je-li úřad dobrý, proč k němu nemít úctu.
   Korpustyp: Literatur
Was uns zurückbringt zu Kants zweitem Objekt der Bewunderung und Ehrfurcht, dem moralischen Gesetz in uns.
Čímž se vracíme zpět k dalšímu předmětu Kantova obdivu a úcty, totiž k „mravnímu zákonu ve mně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ich bin mächtig", er hat Ehrfurcht vor den Vorgesetzten, denn er sagt:
, Já jsem mocný ', má úctu k nadřízeným, neboť praví:
   Korpustyp: Literatur
Noch einmal. Ich bin in Ehrfurcht vor der taktischen Brillanz des Entführers.
Opět musím smeknout před únoscovou taktickou brilantností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen, bin ich in dieser Ehrfurcht gebietenden Welt 24/7, 365!
Ale místo toho, jsem na světě a jsem úžasný 24/7/365!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entdeckte gerade wieder, wie Ehrfurcht gebietend mein Leben ist.
A znovu jsem objevil jak skvěle skvělý život vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ihr so viel Ehrfurcht vor Dorne hegt, Lord Tywin.
Nikdy mě nenapadlo, že bys měl takový respekt vůči Dorne, lorde Tywine.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
Nedostatek pokory před přírodou, jehož jsem tu svědkem, mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden sie nicht wie ich mit Ehrfurcht oder Respekt behandeln.
Na rozdíl ode mne na ni nebudou pohlížet s úctou a bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas in deinen Augen. Ich dachte, es wäre Ehrfurcht.
Viděl jsem něco v tvých očích, myslel jsem, že je to respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde oft vom Grauen Rat gesprochen, aber immer mit Ehrfurcht, Bewunderung und voller Respekt.
Slyšeli jsme o Šedém koncilu. Ta slova se vyslovovala s úctou a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
China und Inden sind zu echten Konkurrenten geworden, die Respekt verdienen, wenn nicht gar schiere Ehrfurcht.
Čína a Indie se staly skutečnými konkurenty, kteří si zaslouží respekt, ne-li přímo úžas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte jeder könnte, nur einen Augenblick lang dasselbe fühlen Ehrfurcht, Demut und Hoffnung.
Přeji si aby každý, tak jako já mohl, alespoň na okamžik pocítit tolik úcty a pokory a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass du vor meiner Ausbildung nicht in Ehrfurcht erstarrst.
Omlouvám se, že ti mé vzdělání neimponuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bitte ich euch und alle Anwesenden in Ehrfurcht die Köpfe zu senken.
A nyní žádám vás a všechny vaše drahé, abyste v hluboké úctě sklopili hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an der Ehrfurcht vor Gott, die im Süden herrscht.
To je produkt Biblí upevněného strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Im tiefsten revolutionären Hinterland wie Peru oder Nepal wird sein Name noch immer mit Ehrfurcht ausgesprochen.
Jeho jméno je stále s velkou vážností vzpomínáno v takových revolučních stálicích jako jsou Peru a Nepál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden wir nur in Ehrfurcht vor dem leben, was wir tun könnten.
Kdybychom mohli žít v úžasu z toho, co můžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben die Nasen, verstopft und ungeschnäuzt in Ehrfurcht vor dir.
Obracíme k tobě naše zacpané nosy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen einen Herausforderer der keine Ehrfurcht vor dem Champion hat
Musíme se podívat na tohohle muže a říci, že nemá strach ze šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer Ehrfurcht vor B'Elanna sollten wir sie ständig bewachen lassen.
Navzdory jejich úctě k Poručíku Torresové, by měla mít nepřetržitou ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkehren, richten Sie aus, dass die Geschichte mit Ehrfurcht Ihrer gedenken wird.
Až se vrátíte zpět na lodě povězte svým kapitánům, že historie na ně nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wird euer Name zur Legende, gesprochen in gedämpftem Flüstern voller Angst und Ehrfurcht.
A jednoho dne bude vaše jméno legendou, která bude vyprávěna s úctou a bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist talentiert, hübsch, reizend und hat die nötige Ehrfurcht vor dem Leben und dem Daseinszweck.
Je talentovaný, hezký, milý, a má správnou úctu k životu a jeho vyššímu smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der wir dieses Leben mit Ehrfurcht und mit Respekt behandeln.
A zacházíme s ním pokorně a s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt blickt in Ehrfurcht und Hoffnung auf China, wie sich das Leben von 1,3 Milliarden Menschen weiter verändern wird.
Svět to sleduje s úžasem a nadějí, neboť životy 1,3 miliardy lidí se nadále transformují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Laufe meines Lebens besuchte ich hunderte verschiedene Welten, nicht eine besser als die Ehrfurcht gebietene Schönheit von Romulus.
Navštívil jsem více než stovku cizích světů, ale žádný neoplýval hrozivou krásou Romula.
   Korpustyp: Untertitel
Als er plötzlich sichtbar wurde, dieser Wirbel aus Farbe und Licht, waren die Leute um mich herum voller Ehrfurcht.
Když se ukázal ten vír plný barev a světel lidé kolem mne stáli v úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn man keine Ehrfurcht vor dem Universum hat. Schon als Kind faszinierte mich das Wunder von Raum und Zeit.
Odedávna mě fascinoval fenomén prostoru a času a tento pocit jsme se se Stanleym snažili převést do filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Hauptwürdenträger des Fleckens, und sogar seine Schweine sehen mit einem Gefühl von Ehrfurcht zu ihm empor.
Je něj vyšším hodnostářem obce a dokonce i vepři k němu vzhlížejí s pocitem úcty.
   Korpustyp: Literatur
In anderen Winkeln standen zwei ähnliche Kästen, vor denen wir zwar weniger Ehrfurcht, aber immerhin Furcht hatten.
V dalších výklencích byly dvě podobné komůrky, které nebyly zdaleka v takové vážnosti, ale přesto nám naháněly hrůzu:
   Korpustyp: Literatur
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
Ať jeho spravedlnost provází hemžící se davy dynastie Sung s velkou úctou a dle 16 průpovědí Posvátného dekretu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Barnabas, obwohl du Ehrfurcht vor der Behörde zu haben glaubst, in aller seiner Jugend und Schwäche und Verlassenheit ins Schloß geschickt oder wenigstens nicht zurückgehalten.
Ačkoli myslíš, že chováš úctu k úřadu, poslalas Barnabáše při všem jeho mládí a slabosti a opuštěnosti na zámek nebo aspoň jsi ho nezadržela.
   Korpustyp: Literatur
Schon allein die Anzahl der Projekte - von Autobahnen, Häfen, Eisenbahnen über Flughäfen bis zu Wolkenkratzern, Wohnbauten, Telekominfrastruktur und Industrieparks - ließ sogar Skeptiker in Ehrfurcht erstarren.
Prostý počet uskutečňovaných záměrů - od dálnic, přístavů, železnic a letišť po mrakodrapy, bytovou výstavbu, telekomunikační infrastrukturu a průmyslové parky - vyráží dech i skeptikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden jede Ehrfurcht vor den Richtern verlieren, wenn Sie die Flüche hörten, mit denen ich ihn empfange, wenn er früh über mein Bett steigt.
Ztratil byste každou úctu k těm soudcům, kdybyste slyšel kletby, jimiž ho vítám, když ráno leze přes mou postel.
   Korpustyp: Literatur
Mit einiger Ehrfurcht verfolge ich den harten Wettbewerb um den Titel "Europäische Kulturhauptstadt 2013" zwischen den vier slowakischen Kandidaten Košice, Martin, Nitra und Prešov.
S úžasem sleduji vyrovnaný zápas o titul Evropské hlavní město kultury 2013 mezi čtyřmi slovenskými kandidáty, kterými jsou slovenská města Košice, Martin, Nitra a Prešov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ehrfurcht vor Satan. Ihr predigt Bestrafung und Schande für diejenigen,…ie sich aus freien Stücken befreien aus der unbarmherzigen Sklaverei der Kirche.
V památce Satana, šiřte hanbu a trest těm kteří se neosvobodili a nezavrhli otrockou církev.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bro ich weiß nicht, was Du ißt, weil ich habe keine Augen, aber es ist grundsätzlich Ehrfurcht gebietend, dass so die Speiseröhre hinunter zu senden."
"Hele brácho, nevim co jíš, protože nemám oči, ale je to skvělý takže to nepřestávej posílat hltanovou stezkou."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allhier erst kurze Zeit, und komme voll Ergebenheit. Einen Mann zu sprechen und zu kennen, den alle mir mit Ehrfurcht nennen.
Já teprv krátký čas tu jsem a přicházím s úctou a respektem, poznati muže a mluviti s mužem, jímž nejvíce prý se pyšnit můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollte man sie nicht auffordern, aus Liebe und Ehrfurcht für den europäischen Flaggen oder Hymnen einen Teil ihrer Steuern dafür zu verwenden, anderen Ländern zu helfen.
Stejně tak by se po nich nemělo žádat, aby z lásky a úcty k evropským vlajkám či hymnám věnovali část svých daní na pomoc jiným zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Greenspan und Bernanke bei der Wahrnehmung der Finanzaufsicht behinderte, war ihre übermäßige Ehrfurcht vor der Wall Street und dem, was sie tut.
Tím, co Greenspana s Bernankem v roli finančních regulátorů brzdilo, byla skutečnost, že oba chovali přehnaně velkou úctu k Wall Streetu a jeho počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren nicht nur Tausende von Fakten, die sich seitdem vergessen habe, sondern lernten eine skeptische Grundhaltung, verbunden mit Ehrfurcht vor der Wahrheit.
Neosvojili jsme si jen tisíce faktů, které jsem od té doby už zapomněla, ale též skeptický přístup spjatý s úctou k pravdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Menschen ihre Ansichten über die USA und Juden zum Ausdruck bringen, tritt oft die gleiche Mischung aus Angst und Ehrfurcht zutage.
Tatáž směsice strachu a úžasu je často zjevná v pohledu lidí na USA a ovšemže na Židy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Konservativer ist jemand, der in der Tradition des englischen Parlamentariers Edmund Burke aus dem 17. Jahrhundert glaubt, der etablierten Ordnung gebühre Respekt, sogar Ehrfurcht.
Konzervativec je člověk, který dle tradice anglického poslance z osmnáctého století Edmunda Burkeho věří, že zavedený řád si zaslouží úctu, ba dokonce posvátnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was gibt es, dass ihr auf jedem Platz der Stadt gedrängt, gegen den Senat euch empört, der allein, nächst den Göttern, euch in Ehrfurcht hält?
Tak co se děje? Že teď po všech koutech města nadávky znějí na náš vzácný Senát, jenž společně s bohy vás drží v bázni, jen abyste se navzájem nepožrali?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen von Capitol Pictures, der Direktion und allen Aktionären, bitte ich Sie, dies als Zeichen der Entschuldigung und Ehrfurcht anzunehmen.
Jménem Capitol Pictures, administrace, a všech obchodníků, prosím přijmi tento symbol omluvy a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht der Grund, aus dem Sie diese Müllhalde hinaufrannten - damit alle in Ehrfurcht zu dem Top-Bullen aufblicken konnten?
Není to důvod, proč jste běhali po té skládce? Aby všichni stáli s úctou před šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Unruhe bringt er, als auch Ehrfurcht vor der Überlieferung, und beides fügt er, wenigstens für mein Gefühl, zu einem unanfechtbaren Ganzen.
Má v sobě jak neklid, tak hlubokou úctu k tradici, a obojí spojuje, alespoň já to tak cítím, v nepopiratelný celek.
   Korpustyp: Literatur
Du wurdest gerade geschlagen ja, so wirklich gerade geschehen jeder sah es und jeder lachte und klatschte es war Ehrfurcht gebietend
Dostal jsi facku. Ano, právě se stalo to. Všichni to viděli, a všichni se smáli a tleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer sind oft überrascht und nicht wenig empört angesichts der faszinierten Ehrfurcht, die Hitler noch immer in Ländern wie Taiwan auslöst.
Lidé nečínského původu jsou často překvapeni a nemálo pobouřeni, když zjistí, že Hitler stále vyvolává jakousi úctu na místech jako je Taiwan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, Sie haben eine Ehrfurcht vor dem Leben, dass die kalten Berechnungen eines Mörders Lügen straft, und die emotionale Bindung, die sie mit Agent Booth teilen.
No, vy máte úctu k životu, která neodpovídá chladné vypočítavosti vraha, - a také emocionální spojení s agentem Boothem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nie vergessen, wie Louie voller Ehrfurcht Arnold anblickte, der an uns vorbeiging. Ich dachte, Gott sei eben vorbeigeschritten.
Podíval jsem se na Louise, zíral na Arnolda s takovou úctou, jako kdyby ho minul Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wüste ist so gewaltig, die Horizonte sind so fern, daß man sich sehr klein vorkommt und vor Ehrfurcht verstummt. Der Jüngling konnte gut verstehen, was der Kameltreiber meinte, auch ohne zuvor eine Wüste durchquert zu haben.
Poušť je ale tak veliká a obzor tak daleký, že si člověk připadá docela malý a raději mlčí. Santiago pochopil, co má velbloudář na mysli, přestože sám sem vkročil poprvé.
   Korpustyp: Literatur
Da das laufende Jahr, in dem sich die erste Verwendung eines Teleskops zum 400. Mal jährt, zum Internationalen Jahr der Astronomie erklärt wurde, scheint dies ein guter Zeitpunkt zu sein, um über Kants erste Quelle der „Bewunderung und Ehrfurcht“ nachzusinnen.
Letošní rok, na který připadá 400. výročí prvního použití dalekohledu Galileem, byl vyhlášen Mezinárodním rokem astronomie, takže je zřejmě vhodná doba zamyslet se nad prvním zdrojem Kantova „obdivu a úcty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso endete Amerikas dreiwöchige „Shock-and-Awe-Kampagne“ (Schock und Ehrfurcht) im Irak 2003 mit einem „Sieg“, öffnete jedoch für Besatzer wie für normale Iraker die Tore zur Hölle.
Podobně i třítýdenní americká operace „šok a hrůza“ provedená v roce 2003 v Iráku sice skončila „vítězstvím“, ale zároveň pro okupanty i obyčejné Iráčany otevřela brány pekel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln? Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an.
A byl bych povděčen, kdybyste mně proměnil tuto pětiliberní bankovku. Čtrnáctiletý hoch s bystrou, výraznou tváří přikvapil na zavolání správcovo. Stál tu nyní, hledě s velikou uctivostí na proslulého detektiva.
   Korpustyp: Literatur
Der elfte Fünfjahresplan Chinas ist eine Roadmap dafür, wie diese Reaktionen auszusehen haben. Die Welt blickt in Ehrfurcht und Hoffnung auf China, wie sich das Leben von 1,3 Milliarden Menschen weiter verändern wird.
Čínská 11. pětiletka představuje cestovní mapu takové reakce. Svět to sleduje s úžasem a nadějí, neboť životy 1,3 miliardy lidí se nadále transformují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.
Dvě věci naplňují mysl vždy novým a rostoucím obdivem a úctou, čím častěji a vytrvaleji se jimi zabývá: hvězdné nebe nade mnou a mravní zákon ve mně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich stets voller Ehrfurcht und Bewunderung für seine Handlungsbögen bin, und dafür, wie alles der Geschichte untergeordnet ist, gelten doch meine innersten Erinnerungen und Reaktionen den einzelnen Teilen.
Ačkoliv nesmírně obdivuji jeho smysl pro dějovou linii a smekám před tím, jak podřizoval všechno ději, přesto se přistihuji při tom, že mi v paměti uvízly spíše jednotlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht zu feinem wandel füge, mit Ehrfurcht red und dann und wann nur fluche, den Kopf geneigt, ja, selbst beim Tischgebet den Hut mir halt und seufz und Amen sage, so traut mir niemals mehr.
Já budu, věřte, uměřenost sama, servítky na hubu si budu brát, po kapsách nosit modlitební knížky, stydlivě klopit oči, kloboukem zakryju tvář a občas špitnu "amen".
   Korpustyp: Untertitel
Verneigen wir uns in Ehrfurcht vor allen Opfern von Vertreibung und Deportationen, aber bekennen wir uns einmütig zur Fortsetzung der europäischen Einigung als der einzigen wirklichen Garantie gegen eine Politik, die im vergangenen Jahrhundert so viel Unglück über die Menschen in Europa, aber auch darüber hinaus gebracht hat!
Vyjádřeme naši nejhlubší úctu všem obětem vyhnání a deportací, zůstaňme však jednotní v naší snaze o další sjednocování Evropy, což je jediná skutečná záruka proti politice, která přinesla lidem v Evropě i jinde v posledním století tolik utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melbourne: Der Königsberger Philosoph Immanuel Kant schrieb im 18. Jahrhundert: „Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.“
MELBOURNE – Německý filozof 18. století Immanuel Kant napsal: „Dvě věci naplňují mysl vždy novým a rostoucím obdivem a úctou, čím častěji a vytrvaleji se jimi zabývá: hvězdné nebe nade mnou a mravní zákon ve mně.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie unser Verständnis über die ungeheure Weite des Universums erweitert hat, hat die Naturwissenschaft, wenn überhaupt, die Bewunderung und Ehrfurcht verstärkt, die wir beim Anblick einer sternklaren Nacht empfinden (sofern wir denn weit genug Abstand halten zu Luftverschmutzung und übermäßiger Straßenbeleuchtung, sodass wir die Sterne richtig sehen).
Tím, že věda rozšířila naše chápání rozlehlosti vesmíru, přinejmenším zesílila obdiv a úctu, kterou pociťujeme při pohledu na hvězdné nebe (tedy za předpokladu, že se nacházíme dostatečně daleko od smogu a příliš intenzivního pouličního osvětlení, které v pohledu na hvězdy brání).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert eine Beendigung der Straflosigkeit für alle während des Krieges im Sudan verübten Verbrechen und äußert die Hoffnung, dass Präsident Omar al-Baschir im Rahmen der notwendigen Wiederherstellung von Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit und Ehrfurcht vor den Opfern bald an den IStGH in Den Haag überstellt wird, vor dem für ihn die durch das Völkerrecht garantierten Rechte gelten werden;
vyzývá k ukončení beztrestnosti za veškeré zločiny spáchané během války v Súdánu a doufá, že prezident Umar al-Bašír se v rámci nezbytného znovunastolení spravedlnosti, zásad právního státu a úcty k obětem těchto činů dostane v dohledné době před Mezinárodní trestní soud v Haagu, kde bude moci využít práv, která zaručuje mezinárodní právo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer und andere mögen Chinas Aufstieg mit Ehrfurcht zur Kenntnis nehmen und darauf hoffen, einen Modus vivendi im Umgang mit Russland zu finden. Doch ohne die von jener außergewöhnlichen, das Schlimmste und Beste unserer ramponierten westlichen Welt verkörpernden Republik wären wir alle sehr viel schlechter dran.
Evropané i jiní mohou sledovat vzestup Číny s bázlivou úctou a doufat, že naleznou modus vivendi s Ruskem, avšak bez naděje inspirované onou mimořádnou zemí, která ztělesňuje to nejhorší i to nejlepší z našeho potlučeného západního světa, bychom na tom byli mnohem hůře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So dauerte der konventionelle Krieg im Kosovo beispielsweise zwei Monate, und führte direkt in einen sechsjährigen asymmetrischen Konflikt. Ebenso endete Amerikas dreiwöchige Shock-and-Awe-Kampagne (Schock und Ehrfurcht) im Irak 2003 mit einem Sieg, öffnete jedoch für Besatzer wie für normale Iraker die Tore zur Hölle.
A tak například konvenční válka v Kosovu trvala dva měsíce a posloužila jen k vyvolání šestiletého asymetrického konfliktu. Podobně i třítýdenní americká operace šok a hrůza provedená v roce 2003 v Iráku sice skončila vítězstvím, ale zároveň pro okupanty i obyčejné Iráčany otevřela brány pekel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar