Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrung pocta 6 úcta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehrung pocta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anders als Politkowskaja war der große Wissenschaftler und Menschenrechtler Andrej Sacharow nicht ermordet worden, und die ihm erwiesene Ehrung erschien damals wie die Feier einer neuen Ära.
Na rozdíl od Politkovské nebyl velký vědec a lidskoprávní aktivista Andrej Sacharov zavražděn a jemu vzdávaná pocta tehdy vypadala jako oslava nové éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Superman, wir alle wissen, dass Sie es nicht auf Ehrungen und Belohnungen abgesehen haben.
Supermane, my všichni víme, že nečekáte pocty ani uznání,
   Korpustyp: Untertitel
Was wir zu tun haben ist die zu ehren und zu achten, die die grundlegenden europäischen Prinzipien der Ehrung der Toten wahren und die besten bestehenden Traditionen der Toleranz aufrecht erhalten.
Musíme těmto obětem vzdát čest a věnovat respekt, dodržet základní evropskou zásadu pocty mrtvým a zachovat si ty nejlepší tradice tolerance, které máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin Locksley, Graf von Huntington der kürzlich mit einer persönlichen Ehrung des Königs aus dem Heiligen Krieg zurückgekehrt ist, wird die Ankündigung vorlesen.
Robin z Locksley, hrabě z Huntingdonu, který se právě vrátil ze Svaté války s poctami od samotného krále, přečte rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
nur daß sie Schwarzer ohne Widerspruch duldete, sah man, aber die Ehrung, von einem Kastellanssohn geliebt zu werden, verstand sie gewiß nicht zu würdigen, und ihren vollen, üppigen Körper trug sie unverändert ruhig dahin, ob Schwarzer ihr mit den Blicken folgte oder nicht.
bylo jen vidět, že Černého bez odporu snáší, avšak pocty, že je milována kastelánským synkem, si určitě nedovedla považovat a dál si klidně a nedotčeně nesla své plné bujné tělo, ať se po ní Černý díval nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan und das Personal der UN im Jahr 2003 war eine Anerkennung ihrer Bemühungen um Frieden und eine Ehrung all jener UN-Mitarbeiter, die in diesem Kampf ihr Leben gelassen haben.
Když EP v r. 2003 Sacharovovu cenu udělil Kofimu Annanovi a všem zaměstnancům OSN, byla výrazem uznání jejich snahy o dosažení míru a poctou všem pracovníkům OSN, kteří v tomto boji přišli o život.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genießen Sie Ihre Ehrung.
Užijte si zítra tu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag meiner Ehrung?
Když dostanu cenu? -Ano! Zítra!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Ehrung?
A co ten ceremoniál?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so toll an dieser Ehrung?
Co je to za slávu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrer Ehrung.
A co ten váš ceremoniál.
   Korpustyp: Untertitel
-ich denke, das ist Ehrung genug.
Myslím, že to je dostatečný hold.
   Korpustyp: Untertitel
Reedo, du musst mir helfen bei der Ehrung unserer Helden.
Budu potřebovat pomoct se vzdáváním cti našim hrdinům.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte keine Ehrung für Schreibkunst erwartet, aber Danke.
No, nečekal jsem pochvalu za pravopis, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schöne Ehrung, das ist alles.
Byla to jen velká čest, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie ein, bei der Ehrung von Commendatore Michael Corleone.
Jsem rád mezi vámi. Doufám, že se mnou rádi vzdáte čest Michaelu Corleonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Ehrung muss es eine Geschichte geben.
- Na všechny případy si pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich nehme diese Ehrung sehr ernst.
Hele, já tu cenu neberu na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ehrung, die du verdienst, Mann.
- Tady je tvejch jednadvacet, který si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) , der sich der Ehrung durch den Präsidenten anschließt.
José Manuel Barroso (předseda Komise) , který se připojil k prohlášení, jenž učinil předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erscheine zu meiner Ehrung mit einer Nutte und einer Leiche!
Přijedu si pro vyznamenání se šlapkou a mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
Možná vás bude zajímat, že jsem vás navrhla na písemnou pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnst du diese Ehrung ab, übernehme ich keine Garantie für die Sicherheit deiner roten Frau.
Virginie, jestli odmítneš tu čest, nezaručím bezpečí tvé milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein großes Fest sein. Jetzt wird daraus eine posthume Ehrung.
Tohle měla být oslava, ale teď je to spíš posmrtný hold.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum jemandem in diesem Parlament - bedauerlicherweise vielleicht aber doch einige -, die Nelson Mandela eine Ehrung versagen würden.
Sotva se v této sněmovně najde člověk - i když pár jich zde bohužel sedí - který by neoslavoval Nelsona Mandelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht da nicht um Aufwiegelung, sondern um Wahrheitsfindung und die Ehrung der Opfer als Menschen, und das ist der Beginn der Wahrheitsfindung, die uns alle frei macht.
Jedná se spíše o zjišťování pravdy a o úctu k lidskosti obětí a je to začátek zjišťování pravdy, která nás všechny osvobozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curzon wurde viele Male für seine diplomatischen Erfolge ausgezeichnet, aber keine Ehrung hat ihn so sehr berührt, wie die von dir.
Curzon byl mnohokrát odměněn za své diplomatické úspěchy, ale ze všeho nejvíce si vážil vašeho ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Locksley, Graf von Huntington der kürzlich mit einer persönlichen Ehrung des Königs aus dem Heiligen Krieg zurückgekehrt ist, wird die Ankündigung vorlesen.
Robin z Locksley, hrabě z Huntingdonu, který se právě vrátil ze Svaté války s poctami od samotného krále, přečte rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Mutter war für jede Ehrung da, die ich seit ich meine Zwillingsschwester bei der Töpfchen-Trophäe geschlagen habe, bekommen habe.
Moje matka byla při každém ocenění, které jsem získal, od toho za "udělal jsem to na záchodě dřív než má sestra".
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist also die Geschichte eines deutschen Trampschiffs und die Ehrung eines Mannes, für den die See ein beständiges Leben war.
Tohle je příběh německěho nákladního parníku a hold muži, pro kterěho bylo moře neměnným způsobem života.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition:
Na počátku měsíce při slavnosti na paměť hrdinů zimbabwské osvobozenecké války, která zemi zbavila nadvlády bílé mensiny, Mugabe v emocionálním proslovu varoval opozici:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestatten Sie, mich dieser Ehrung anzuschließen, die seine Waffenbrüder in Anwesenheit der höchsten nationalen und europäischen Vertreter, vor allem unseres Hohen Repräsentanten, Javier Solana, und unseres Kollegen Karl von Wogau, ihm zuteil werden ließen.
Dovolte mi připojit se k zástupu jeho spolubojovníků a nejvyšších národních a evropských představitelů, především našeho vysokého představitele Javiera Solany a našeho kolegy Karla von Wogaua, a vzdát mu hold.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gestatten Sie mir zunächst, mich der Ehrung des französischen Soldaten anzuschließen, der im Laufe einer gefährlichen Mission im Dienste des Friedens sein Leben lassen musste.
člen Komise. - (FR) Vážený pane předsedající, vážené dámy, vážení pánové, také já bych chtěl hned v úvodu vzdát hold francouzskému vojákovi, který zemřel během plnění svého poslání v rámci nebezpečné mírové mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir zu tun haben ist die zu ehren und zu achten, die die grundlegenden europäischen Prinzipien der Ehrung der Toten wahren und die besten bestehenden Traditionen der Toleranz aufrecht erhalten.
Musíme těmto obětem vzdát čest a věnovat respekt, dodržet základní evropskou zásadu pocty mrtvým a zachovat si ty nejlepší tradice tolerance, které máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch sagen, dass ich mich als jemand, der von der Solidarnosc kommt und der sich für Wahrheit und Freiheit eingesetzt hat, besonders über diese Ehrung [von Memorial] freue“.
Mezi finalisty byli palestinský gynekolog Dr. Izzeldin Abuelaish, švédsko-eritrejský novinář Dawit Isaak, který je ve své zemi vězněn od roku 2001 a sdružení MEMORIÁL, které se v současném post-sovětském prostoru snaží o posílení demokracie a dokumentuje porušování lidských a občanských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan und das Personal der UN im Jahr 2003 war eine Anerkennung ihrer Bemühungen um Frieden und eine Ehrung all jener UN-Mitarbeiter, die in diesem Kampf ihr Leben gelassen haben.
Když EP v r. 2003 Sacharovovu cenu udělil Kofimu Annanovi a všem zaměstnancům OSN, byla výrazem uznání jejich snahy o dosažení míru a poctou všem pracovníkům OSN, kteří v tomto boji přišli o život.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Story von Lois geht es darum, wie Ross Webster zu dieser Ehrung kam, und Sie bringen mir 1 Bild von ihm und 15 Bilder von dieser Person.
V tom članku se píše, jak přišel k té ceně. A vy mně přinesete jenom jednu jeho fotku a 15 fotek této osoby.
   Korpustyp: Untertitel
nur daß sie Schwarzer ohne Widerspruch duldete, sah man, aber die Ehrung, von einem Kastellanssohn geliebt zu werden, verstand sie gewiß nicht zu würdigen, und ihren vollen, üppigen Körper trug sie unverändert ruhig dahin, ob Schwarzer ihr mit den Blicken folgte oder nicht.
bylo jen vidět, že Černého bez odporu snáší, avšak pocty, že je milována kastelánským synkem, si určitě nedovedla považovat a dál si klidně a nedotčeně nesla své plné bujné tělo, ať se po ní Černý díval nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Wie lässt es sich rechtfertigen, eine Regierungschefin auszuspionieren, die zu den engsten Verbündeten Amerikas in der NATO und bei der Mission in Afghanistan gehört – eine Regierungschefin, die Obama selbst zur Verleihung der Friedensmedaille in den Rose Garden einlud, der höchsten Ehrung, die Amerika einem Ausländer zuteilwerden lassen kann?
Jak by zdůvodnila špehování vůdkyně, která patří k nejbližším spojencům Ameriky v NATO a v afghánské misi – vůdkyně, již Obama pozval do růžové zahrady Bílého domu, aby jí udělil prezidentskou Medaili svobody, nejvyšší vyznamenání, jež Amerika může dát cizinci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition: ,,Wer gemeinsame Sache mit unseren Feinden im Ausland macht, kann nicht gleichzeitig unser Partner sein bei unseren Anstrengungen, das Land zu einigen.``
Na počátku měsíce při slavnosti na paměť hrdinů zimbabwské osvobozenecké války, která zemi zbavila nadvlády bílé mensiny, Mugabe v emocionálním proslovu varoval opozici: ,,Ti, kdo kráčejí společně s nasimi zahraničními nepřáteli, nemohou zároveň pochodovat v řadě s námi jako partneři v probíhajícím úsilí o budování národa.``
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist sich bewusst, dass der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde darin besteht, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um den Traum von Anna Politkowskaja von einem demokratischen Russland, das voll die Rechte und Freiheiten seiner Bürger anerkennt, zu verwirklichen;
je si vědom, že jedinou možností, jak skutečně ocenit nadšenou oddanost Anny Politkovské pravdě, spravedlnosti a lidské důstojnosti, je usilovat společně o uskutečnění snu Anny Politkovské o demokratickém Rusku, které plně uznává práva a svobody svých občanů;
   Korpustyp: EU DCEP