Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbeziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbeziehung zapojení 818 zahrnutí 390 začlenění 312 účast 168 integrace 89 zařazení 75 začleňování 62 ohled 9 zřetel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbeziehung zapojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5. fordert insbesondere eine stärkere Einbeziehung von Mexiko, Brasilien und Südafrika;
5. vyzývá zejména k intenzivnějšímu zapojení Mexika, Brazílie a Jižní Afriky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
   Korpustyp: EU
Partnerschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung und insbesondere die Einbeziehung zivilgesellschaftlicher Organisationen können sich in vielerlei Hinsicht positiv auswirken.
Partnerství a zejména zapojení organizací občanské společnosti do systému plánování politiky soudržnosti může mít řadu funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr sollte die Beteiligung und Einbeziehung aller relevanten Interessensgruppen auf EU-Ebene sowie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ermöglichen und fördern.
Evropský rok by měl umožnit a povzbudit účast a zapojení všech dotčených stran na vnitrostátní, regionální a místní úrovni i na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung des Europäischen Parlaments beim Entwurf des MFR ist eine Vorschrift des Vertrags.
Zapojení Evropského parlamentu do vypracování návrhu víceletého finančního rámce je zakotveno v ustanovení smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens befasst sich die Europäische Kommission mit weiteren Vorbereitungen, wodurch die praktische und funktionale Einbeziehung der gesamten Europäischen Union garantiert wird.
Za třetí, na dalších přípravách se podílí i Evropská komise, což pochopitelně zaručuje praktické a operativní zapojení celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
Tím není vyloučen prodej při zapojení např. jedné či více zemských bank, pokud s tím Komise předem vyjádřila souhlas.
   Korpustyp: EU
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte außerdem eine umfassendere Einbeziehung der Entwicklungsländer, vor allem durch eine Finanzierung ihrer Beteiligung.
Ráda bych také vyzvala k většímu zapojení rozvojových zemí, zejména prostřednictvím finanční podpory jejich účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbeziehung

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, unter Einbeziehung anderer Mittel.
Ano, jinými prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbeziehung aller dieser Maßnahmen in
a to co nejsnáze použitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung von EGNOS – europäisches GNSS-Satellitensystem
Integration of the EGNOS - European GNSS Satellite System
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung dieser Reifenkategorie in die Verordnung.
Začleňuje pneumatiky této kategorie do nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Einbeziehung eines Mannes namens: "Emer Gencyexitonly".
týkající se muže jménem Jennou Zovývýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungsprogramme unter Einbeziehung guter Praxis sind einzurichten.
Jsou zavedeny se školící programy zahrnující správnou praxi.
   Korpustyp: EU
Überschreitung unter Einbeziehung der natürlichen Quellen
Překročení s přihlédnutím k příspěvku přírodním zdrojům
   Korpustyp: EU
Abflugmanagement unter Einbeziehung der Engpässe im Bodenverkehrsmanagement
Řízení odletů, do něhož jsou integrována omezení plynoucí z uspořádání pojezdové plochy
   Korpustyp: EU
Aber uns gelang die Einbeziehung der Synthetik.
Ale zdokonalili jsme se o syntetické prvky.
   Korpustyp: Untertitel
Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel
Poslanci v této souvislosti požadují zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
, dem neuen Instrument zur Einbeziehung der Unionsbürger;
jakožto na nový nástroj, který občanům umožňuje, aby se podíleli na záležitostech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Gleichstellungsthematik und geschlechterspezifische Maßnahmen,
rovnosti pohlaví i jakéhokoli specifického opatření v oblasti rovnosti pohlaví,
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der Umweltplanung in die landwirtschaftliche Praxis.
 využívání plánování týkajícího se životního prostředí v zemědělské praxi.
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert unter Einbeziehung der Inflation
Nejlepší odhad spojený s inflací
   Korpustyp: EU
– unter Einbeziehung der Schattenberichterstatter und/oder Koordinatoren
– také za účasti stínových zpravodajů a/nebo koordinátorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
zapojí do diskuse nové aktéry;
   Korpustyp: EU
Weitere Einbeziehung von Umweltauflagen in andere Politikbereiche.
Pokračovat v zapracovávání požadavků týkajících se životního prostředí do jiných odvětvových politik.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Kundenzufriedenheit steht im Einklang mit dem Kommissionsvorschlag.
Zohlednění zájmů zákazníka je v souladu s celkovou povahou návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
· der Einbeziehung einer gemeinsamen Definition von „guter Umweltzustand“;
· byla začleněna společná definice dobrého stavu životního prostředí platná pro celou EU;
   Korpustyp: EU DCEP
· der Einbeziehung einer gemeinsamen Definition von „guter Umweltzustand“;
· návrh usnesení obsahoval společnou definici dobrého stavu životního prostředí platnou pro celou EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
Bez účasti a možnosti ovlivnit budoucnost se občané angažovat nebudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sieht die zusätzliche Einbeziehung von gesundheitlichen Auswirkungen vor.
To rovněž znamená, že lze studovat dopad na veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einbeziehung des Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses bei internationalen Vereinbarungen
o účasti GIP na mezinárodních dohodách
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat befürwortet eine Einbeziehung biometrischer Daten, wenigstens mittelfristig.
The Council is in favour of including, at least in the medium-term, biometric data .
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage einer Solidarwirtschaft, die die soziale Einbeziehung fördert
a zároveň zajišťující záchrannou síť pro ty, kteří nejsou schopni pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einbeziehung in Entscheidungen im Zusammenhang mit Schengen-relevanten Texten;
– jsou zapojeny do rozhodování o textech souvisejících s Schengenskou dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
"Einbeziehung des Luftverkehrs in den Emissionshandel längst überfällig"
opatření na omezení úbytku lesů v rozvojových zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten aber eine umfassendere und frühzeitigere Information und Einbeziehung.
Očekáváme však detailnější a včasnější informace a konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbeziehung vorrangiger TEN-V-Vorhaben [7] in den Güterverkehrskorridor;
prioritní projekty sítě TEN-T [7] jsou začleněny do některého koridoru pro nákladní dopravu;
   Korpustyp: EU
Wärmeerzeugung in KWK-Anlagen, unter Einbeziehung der industriellen Abwärme,
výroba tepla ze zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny, včetně odpadního tepla z průmyslových procesů,
   Korpustyp: EU
Gründe für die Einbeziehung bestimmter Maßnahmen in diese Leitlinien
Důvody pro přijetí specifických opatření, na něž se vztahují tyto pokyny
   Korpustyp: EU
Einbeziehung von Umweltschutzbelangen in andere sektorale Politikbereiche insbesondere durch Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Zapracovat požadavky na ochranu životního prostředí do ostatních odvětvových politik, zejména prostřednictvím rozvoje posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
Krytí zisků pocházejících z určitých aktivit režimem paušálního zdanění.
   Korpustyp: EU
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Einbeziehung regionaler Aspekte.
Vypracovat účinný systém ochrany svědků, který začlení rovněž regionální prvky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüft unter Einbeziehung des Ausschusses die technische Stellungnahme.
Komise provede za pomoci výboru rozbor technického stanoviska.
   Korpustyp: EU
diese Lizenz unter Einbeziehung der entsprechenden Luftfahrzeugberechtigung neu auszustellen, oder
uvedený průkaz způsobilosti znovu vydá tak, aby zahrnoval příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
   Korpustyp: EU
Landesweit beträgt der Rückgang unter Einbeziehung aller Städte über 25ampnbsp;%.
Zahrneme-li všechna americká města, přesahuje pokles 25%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einbeziehung der klimapolitischen Maßnahmen der EU umfasst gegebenenfalls Folgendes:
K integraci evropských politik v oblasti klimatu do operací ECA případně patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an die Kraft der Diplomatie und Einbeziehung.
Věřím v sílu diplomacie a angažovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dialog ist ein wirksames Mittel zur Einbeziehung der Bürger.
Účinným prostředkem zapojování občanů je dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung von Menschenrechts- und Demokratieklauseln in Abkommen mit Drittländern
Uplatňování doložek o lidských právech a demokracii v dohodách s třetími zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der MwSt in den Wert der Zuckerankäufe
Započítání DPH do nákupní ceny cukru
   Korpustyp: EU
Einbeziehung weiterer Interoperabilitätskomponenten in strecken- und fahrzeugseitige ETCS;
zavedení dodatečných prvků interoperability do palubního a traťového systému ETCS,
   Korpustyp: EU
Weitere Einbeziehung von Umweltschutzbelangen in andere Politikbereiche, insbesondere durch Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Dále začleňovat požadavky na ochranu životního prostředí do ostatních odvětvových politik, zejména prostřednictvím rozvoje posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Weitere Entwicklung der Beschäftigungspolitik unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure.
Dále rozvíjet politiku zaměstnanosti, zahrnující všechny dotčené osoby a subjekty.
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich, Einbeziehung geeigneter Sachverständiger aus den betroffenen Kreisen;
podle potřeby využívají vhodné odborníky dotčených zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU
und ihre Einbeziehung in Aktionen zur Bekämpfung von Diskriminierungen
a jejich podílu na činnostech zaměřených na boj proti diskriminaci
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendbare Obergrenzen für die Einbeziehung von Wertberichtigungen in das Ergänzungskapital
Použitelné limity pro zahrnování položek do kapitálu tier 2
   Korpustyp: EU
Ein offeneres Verfahren unter Einbeziehung des EP und der Bürgergesellschaft
A more open procedure with a role given to the EP and civil society .
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der Anlandungen der Zielpopulation unter Einbeziehung aller regulierten Bestände;
objemy vykládek v přístavu/místě/regionu, včetně všech regulovaných populací,
   Korpustyp: EU
DIE VORGEBRACHTE BESCHWERDE BEZÜGLICH DER EINBEZIEHUNG STAATLICHER BEIHILFEN
STÍŽNOST OBSAHUJÍCÍ TVRZENÍ O POSKYTNUTÍ STÁTNÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Der Fahrplan wird je nach Bedarf unter Einbeziehung der einschlägigen Experten aus dem Expertenpool und unter Einbeziehung anderer Interessenträger durchgeführt.
plán bude proveden za účasti příslušných odborníků vybraných ze skupiny odborníků a případně se zapojením jiných zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Das Europäischen Parlament hatte sich vor den Wahlen mit einer knappen Mehrheit für eine Einbeziehung ausgesprochen, doch nun zeichnet sich eine Mehrheit gegen eine Einbeziehung ab.
Tato pravidla by měla zvýšit ochranu účastníků silničního provozu tím, že se snaží zamezit silničním neštěstím, způsobeným nadměrnou pracovní dobou řidičů z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier haben wir bereits Pilotländer unter Einbeziehung möglichst vieler Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Opětovně jsme navrhli pilotní země, z nichž největší počet tvoří členské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wurde mein Änderungsantrag angesprochen, den ich zur Einbeziehung des Emissionshandels formuliert habe.
Hovořilo se i o tématu mého pozměňovacího návrhu, který jsem podala, abych do zprávy zařadila obchod s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht jedoch auch seine Einbeziehung in die traditionellen Systeme vor.
Směrnice totiž počítá i se zařazením do tradičních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab sofort wird eine Task Force unter Einbeziehung der parlamentarischen Dienste ihre Arbeit aufnehmen.
Od nynějška bude fungovat pracovní skupina, která zahrnuje parlamentní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalen plädieren für die Einbeziehung aller Fluggesellschaften zu einem einheitlichen Datum ab 2011.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se přiklání k tomu, aby byly všechny letecké společnosti zahrnuty pod jednotné počáteční datum, a to rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Einbeziehung der regionalen Komponente wird man die Wirtschaftskrise sicherlich nicht lösen können.
Pakliže nebude regionální složka začleněna, nebude možné překonat současnou hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der innerafghanische Aussöhnungsprozess unter Einbeziehung moderater Taliban muss mit starkem Willen vorangetrieben werden.
Musíme projevit odhodlání a pokročit s procesem vnitřního usmíření v Afghánistánu, do kterého se zapojí i umírnění členové Tálibánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die explizite Einbeziehung von Bereichen wie Biomedizin, Nanotechnologie und Weltraumforschung in dieses Abkommen ist begrüßenswert.
Bylo by vítané, aby byly do dohody výslovně zahrnuty oblastí, jako jsou biomedicína, nanotechnologie a vesmírný výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Potřebujeme plnohodnotnou rozpravu o této věci zde v Parlamentu za účasti všech stran celého politického spektra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche mich nachdrücklich für Transparenz bei Flughafenentgelten aus - bei vollständiger Einbeziehung der Beteiligten.
Plně souhlasím s tím, že je nutná transparentnost letištních poplatků a úplné konzultace zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens unter Einbeziehung aller Stakeholder geschaffen werden.
Musí být vytvořena kultura vzájemné důvěry zahrnující všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie finden also Unterstützung bei Ihrem Bemühen um Fortschritte und die Einbeziehung des Sozialmodells.
Máte tedy podporu k dalšímu postupu a k integraci sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Ermutigung, die Einbeziehung von Vätern in die Kinderbetreuung zu erweitern.
Jde také o pozitivní pobídku ke zvýšení účasti otců na péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen alternative Finanzierungsformen unter Einbeziehung öffentlich privater Initiativen, der EIB, der Strukturfonds usw. genutzt werden.
Proto je důležité zkoumat alternativní zdroje financování prostřednictvím společných iniciativ soukromého a veřejného sektoru, Evropské investiční banky, strukturálních fondů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden die richtigen Vorkehrungen zur Einbeziehung des IWF in das Rahmenwerk der Eurozone getroffen.
Byly podniknuty příslušné kroky v tom směru, aby byl v rámci eurozóny zapojen MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
Začleněním a přestavbou bývalé velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle vznikne jedinečný celek .
   Korpustyp: Allgemein
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes *
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * .
   Korpustyp: Fachtext
Am Wichtigsten ist jedoch, dass bilaterale Dispute durch die Einbeziehung aller Parteien beigelegt werden.
Ze všeho nejdůležitější je však to, aby tyto dvoustranné spory byly řešeny se zapojením zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch für die Einbeziehung der Europäischen Kommission bedanken.
Chtěla bych také vyjádřit poděkování za angažmá Evropské komise v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Priorität muss in der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen in die Energienetze bestehen.
The sole priority must be the integration of renewables in the network.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation hat sich nach der Einbeziehung des Internationalen Währungsfonds noch verschlechtert.
Poté, co se zapojil Mezinárodní měnový fond, se tato situace zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erklärung betrifft die Einbeziehung der Jugend in die Politik der EU.
33 připraveno k podpisu. Týká se postavení mladých lidí v rámci politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Einbeziehung der Solvit- und RAPEX-Verbraucherzentralen lässt sich der Schutz noch wirksamer gestalten.
Ochrana může být posílena zapojením spotřebitelských středisek SOLVIT a RAPEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des Biometrieberichts in den Visabericht empfanden wir in unserer Fraktion natürlich als Wehrmutstropfen.
Mé skupině se pochopitelně jeví jako vada na kráse to, že byla do zprávy o vízech včleněna zpráva o biometrických údajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte FRONTEX die Einbeziehung von zivilgesellschaftlichen Organisationen in die Entwicklung und Durchführung von Schulungsprogrammen gewährleisten.
Agentura Frontex by měla současně zajistit, aby se do vytváření a provádění vzdělávacích programů zapojily organizace občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen sollten unter Einbeziehung des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem (ETS) angegangen werden.
Problém emisí CO 2 by měl být řešen zařazením letecké dopravy do systému EU pro obchodování s emisemi (ETS).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
Je nezbytné rozvinout kulturu vzájemné důvěry zahrnující všechny zainteresované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung von EGNOS sorgt beim GALILEO-Programm für Rentabilität, vernünftige Vermarktung und finanzielle Vorteile.
The EGNOS integration provides cost efficiency, proper marketing and financial advantages for the Galileo programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einbeziehung von EGNOS wird die Finanzierung der Betriebsphase nicht mehr gesondert aufgeführt.
After the integration of EGNOS, the financing of the operation phase will not be separated any more.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Einlagen lokaler Gebietskörperschaften (Gemeinden) in den Geltungsbereich des Einlagensicherungssystems.
– Zajistit, aby se systém pojištění vkladů rovněž vztahoval na vklady orgánů místní správy (obcí).
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne (Aussprache)
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Einbeziehung der lokalen und regionalen Medien sei "von größtem Nutzen für das europäische Projekt".
Předložený návrh směrnice chce proto zavést společná základní pravidla, která by platila pro všechny členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einbeziehung des Luftverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem spricht sich der Umweltausschuss des EP aus.
Plénum Evropského parlamentu projedná průběžnou zprávu o domnělých aktivitách americké tajné služby CIA v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Lösung, die es gibt, ist der Dialog zwischen den Konfliktparteien unter Einbeziehung internationaler Vermittlung.
Jediným řešením může být dialog mezi stranami konfliktu za pomoci mezinárodního zprostředkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der lokalen Finanzmittler und der Dialog mit ihnen ist zu begrüßen.
Angažovanost a dialog s místními finančními zprostředkovateli jsou velmi vítány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden, dass für sie die Chance auf eine Einbeziehung besteht.
Musíme vyslat jasný politický signál, že je zde příležitost, aby tyto země byly zahrnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er betonte auch, dass die Bedeutung dieser Einbeziehung in den strategischen Leitlinien
Rada také zopakovala, že strategické pokyny
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig wäre ein neues Instrument mit einer umfassenden Einbeziehung der Sozialpartner.
Potřebujeme nový nástroj s intenzivním zapojením sociálních partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert eine stärkere Einbeziehung und Beteiligung des Fischereisektors bei den europäischen maritimen Clustern;
17. naléhavě žádá, aby bylo odvětví rybolovu úžeji zapojeno do evropských námořních seskupení a aktivněji se na nich podílelo;
   Korpustyp: EU DCEP
– sozialer Zusammenhalt, insbesondere die Einbeziehung der Achtung der in den zentralen Übereinkommen der IAO anerkannten Grundrechte,
– sociální soudržnost, zejména dodržování základních práv uznaných v klíčových úmluvách MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einbeziehung einer GD Kultur und digitale Diplomatie in die Organisation des EAD;
požaduje, aby bylo do struktury ESVČ začleněno generální ředitelství pro kulturní a digitální diplomacii;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung sämtlicher Gewässer, für welche stoffbezogene Regelungen auf Gemeinschaftsebene bestehen, würde die Meldepflichten unnötigerweise ausdehnen.
Zahrnutím veškerých vod, pro něž na úrovni Společenství existují předpisy týkající se obsahu látek, by se rozsah ohlašovací povinnosti zbytečně rozšířil.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist klar, dass auch Lösungen für die Einbeziehung urheberrechtlich geschützter Materialien gefunden werden sollten.
Zároveň je zřejmé, že je třeba vyřešit, jak by do Europeany mohly být začleněny materiály chráněné autorskými zákony.
   Korpustyp: EU DCEP
programme eine finanzielle Unterstützung für die Einbeziehung der Interessen der Verbraucher in die jeweiligen Bereiche vorsehen
měly poskytnout finanční podporu na to, aby začlenily zájmy spotřebitele do svých příslušných oblastí
   Korpustyp: EU DCEP