Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einigung dohoda 2.777 shoda 237 sjednocení 36 integrace 22 urovnání 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einigung dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt keine Einigung zustande, so beträgt die Frist mindestens 10 Tage.
Jestliže k dohodě nedojde, nesmí být lhůta kratší než deset dnů.
   Korpustyp: EU
- Ich vermute unsere Einigung gilt nach wie vor?
Předpokládám, že naše dohoda je stále v platnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Einigung erzielt und 1,8 Mrd. EUR für das Europäische Konjunkturprogramm gefunden.
Dosáhli jsme dohody a dokázali najít 1,8 miliardy eur na Plán evropské hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Erst 1992 auf dem Gipfel von Edinburgh wurde eine Einigung erzielt.
Dohody bylo dosaženo až roku 1992 na Evropské radě v Edinburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden auch Ihre Raketen in der Türkei entfernt werden, könnte eine solche Einigung erreicht werden.
Když stáhnete rakety z Turecka, můžeme dohodu uzavřít, jinak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einigung erzielen dosáhnout dohody 108 dosáhnout shody 6
nationale Einigung národní sjednocení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einigung bis spätestens 2009;
– dosažení dohody nejpozději v roce 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Einigung enthielt Bedingungen?
Moje odškodnění má podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben 'ne Einigung.
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen seiner gerichtlichen Einigung.
- Díky jeho vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Einigung.
Chci se dohodnout a skončit to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einigung im Ausschuss der
Smlouva v rámci výboru agentury pro
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konečné vyřešení sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Einigung ist möglich.
Dosažení rychlé dohody je možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Ärzte wollten keine Einigung.
Moji lékaři nechtěli přistoupit na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Einigung im Vermittlungsausschuss
Datum, kdy bylo dosaženo dohody v dohodovacím výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine Einigung finden.
Dohodnu se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab also eine Einigung.
- Tak to bylo vyřizování účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen wir einer Einigung zu!
Dohodneme se na mediaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr über diese Einigung.
Z této dohody mám velikou radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Einigung gibt es keinen Fortschritt.
Bez dohody není možné jít kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem trägt er zur Einigung Europas bei.
Přispívá také ke sjednocování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowenien ist ein Pionier der europäischen Einigung.
Slovinsko je průkopníkem evropského sjednocování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Parlament schválil nová pravidla pro výživová a zdravotní tvrzení na potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Europoslanci prosadili zpřísnění pravidel pro tvrzení na potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Einigung in erster Lesung.
Těší mne, že dohody bylo dosaženo v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigung zum Telekompaket: Schutzmaßnahmen für Internetzugang
Dohodovací řízení o telekomunikačním balíčku: Parlament a Rada dospěly k dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einigung war an drei Fragen gescheitert.
Situace v případě více pracovních smluv
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
Co je obsahem Listiny základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
Pravidla pro velikost balení výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
V případě dosažení dohody umožní vlastník
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
V případě ujednání uvést předmět:
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefundene Einigung sei deshalb ein Fortschritt.
Chybějící půl miliardou nakonec přispěla Komise, která navrhla snížení správních nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Symbol für Einigung und Aussöhnung
Profesor Geremek byl pravým Evropanem a velkým polským patriotem."
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Rada a Komise: stav příprav na červnové zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
An mir soll eine Einigung nicht scheitern.
Jsem však dalek toho, abych mařil dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen wir zu einer Einigung zu kommen.
Proto je třeba dospět k dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten die Einigung mal lesen!
Měl jste si tu dohodu přečíst!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt bereit zur Einigung.
Nyní jsme připraveni se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einigung bringt mir gar nichts.
To vyrovnání mi nic nepřienese.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Klient hat eine Einigung akzeptiert.
Tvá klientka souhlasila s vyrovnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann daraus keine Einigung ableiten.
Nevidím v tom žádnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf falle ich nicht herein. Keine Einigung.
Na to ti neskočím, žádné vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass keine Einigung möglich ist.
Škoda, že se nechtěla dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um einer gerechten Einigung willen.
Nepřišli jsme vás oloupit, ale hledat spravedlivé vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin so eine Einigung führt, weiß ich!
Já vím, že by po mě vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
   Korpustyp: EU
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Snaží se dosáhnout nejširší možné shody.
   Korpustyp: EU
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
v dohodě o modalitách a počátku jejich zavedení,
   Korpustyp: EU
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
v dohodě o minimálních úrokových sazbách pro půjčky,
   Korpustyp: EU
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
rozvod na základě dohody
   Korpustyp: EU IATE
einverständliche Scheidung ohne Einigung über die Scheidungsfolgen
rozvod na základě přijetí rozvratu manželství
   Korpustyp: EU IATE
Und diese Einigung ist es, die zählt.
A o shodu právě jde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nahe an einer Einigung.
Byl jsem velice blízko k dohodě s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber zu einer Einigung kommen.
Snad se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin möchte eine außergerichtlichen Einigung.
Soudce navrhuje abych uzavřel s klientem smír.
   Korpustyp: Untertitel
Gibts keine Einigung, gehe ich vor Gericht
Až vykročím z této kanceláře, vše půjde k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nichts von einer Einigung.
No, nevím jistě o jaké dohodě tady hovoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Langwierige Einigung auf den kleinsten gemeinsamen Nenner
Debaty se zúčastní také protiteroristický koordinátor EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Zároveň se chystáme navrhnout, aby pro všechny druhy dopravy fungoval jednotný lístek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit für Einigung ist lange vorbei.
Čas na usmíření dávno minul.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer eine Einigung zu erreichen.
Jak dopadly nedávné komunální volby?
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013;
Prohlášení Rady a Komise - Transatlantické vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten zu keiner Einigung gelangen.
Nepodařilo se nám dospět k dohodě;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo seid ihr bei der Einigung?
Jak jsi na tom s dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
- Dohodnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sagen, dass es nicht nur eine Einigung gibt, sondern eine faire und ausgewogene Einigung.
Snad mohu říci, že se nejedná o pouhou dohodu, ale o dohodu spravedlivou a vyváženou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine Einigung im Europäischen Rat nicht ausreicht, um eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen,
- dosažení dohody v Evropské radě není dostačující k dosažení dohody s Parlamentem,
   Korpustyp: EU DCEP
- es ohne Einigung über die IIV keine Einigung über Zahlen geben wird.
- bez dohody na interinstitucionální dohodě se nelze dohodnout na samotných číslech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass man zu einer Einigung gekommen ist.
Je dobře, že bylo dosaženo dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich aber nicht für die Einigung bedanken.
Nebudu však vyjadřovat své díky za dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Zeit wurde keine Einigung im Rat erzielt.
Během tohoto období nebylo dosaženo žádné dohody v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass eine Einigung erzielt wird.
Je nezbytné, aby dohody bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten diese Einigung wollte.
Víme, že většina členských států si tuto dohodu přála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass bald eine Einigung erzielt werden kann.
Jsem si jistý, že dosažení dohody je na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg bis zur endgültigen Einigung war sehr lang.
Cesta ke konečné dohodě byla velmi dlouhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem bin ich sehr zufrieden mit der Einigung.
Celkově jsem však s dohodou velice spokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir diese Einigung ab.
Proto tuto dohodu odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass es zu keiner Einigung kommen wird.
Je škoda, že nebude dosaženo dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir hier eine Einigung hätten erreichen können.
Jsem přesvědčen, že zde jsme mohli dospět k dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen werde ich diese Einigung vor Gericht bekämpfen.
Proto tuto dohodu napadám soudní cestou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass wir zu einer Einigung verpflichtet sind.
Jsem přesvědčen, že máme povinnost dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für Neuwahlen, vorausgesetzt, dass ihnen eine Einigung vorangeht.
Jsem pro volby, ale za předpokladu, že vyplynou z dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese Einigung kann es keine konkreten Fortschritte geben.
Bez této dohody nejsou možné žádné konkrétní kroky vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen Doha nicht aufgeben und rasch eine Einigung erzielen.
V otázce jednání z Dohá se nesmíme vzdát a brzy musíme dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wurde eine Einigung in erster Lesung möglich.
Díky nim bylo možné dosáhnout dohody už v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den wichtigsten Punkten werden wir eine Einigung erzielen.
Avšak na nejdůležitějších záležitostech se shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf neun wichtige Ergebnisse dieser Einigung eingehen.
Rád bych stručně zmínil devět důležitých výsledků této dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Einigung muss nun noch das Gesamtplenum in Straßburg zustimmen.
S cílem zabránit negativnímu dopadu využívání biopaliv budou moci být využívána pouze biopaliva splňující stanovená kritéria udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Rovné zacházení pro muže a ženy v zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Punkte der Einigung zwischen Parlament und Rat:
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupili Zuzana ROITHOVÁ a Ivo STREJČEK (oba EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat noch keine Einigung im Ministerrat zustande gebracht.
Jednoduše proto, že se na tom Unie neshodla.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einigung ist für den Binnenverkehr von größter Bedeutung.
Je to nesmírně důležité z hlediska vnitřního dopravního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über diesen Änderungsantrag stellt diese Einigung in Frage.
Hlasování o tomto pozměňovacím návrhu zpochybňuje tuto dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung soll eine Einigung mit Rat erleichtert werden.
Tento pozměňovací návrh má usnadnit dosažení dohody s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zur Energieeffizienz-Richtlinie: Energie sparen und effizienter nutzen
EP podpořil účinnější využívání a úspory energie
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die zuständigen Behörden innerhalb dieser Frist keine Einigung erzielt,
Jestliže do uplynutí lhůty pro smírčí jednání nedosáhnou dotčené příslušné orgány dohody,
   Korpustyp: EU DCEP