Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Einrichtung zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
   Korpustyp: Webseite
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
   Korpustyp: EU
Mr. Castle hat Recht. Dies ist eine öffentliche Einrichtung.
Pan Castle má pravdu, jedná se o vládní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opies Kinder sind in einer Einrichtung?
Opieho děcka jsou v nějakým zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, wann ich das letzte Mal in so einer Einrichtung war?
chceš slyšet o tom, když jsem naposledy byl ve velkém státním zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziokulturelle Einrichtung kulturní a sociální vybavenost
religiöse Einrichtung instituce náboženství
soziale Einrichtung sociální zařízení
automatische Einrichtung automatické zařízení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht diese Einrichtung.
Evropa tuto instituci potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms"
Parlament nenavrhl žádné změny návrhů Komise týkajících se:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einrichtung ungesperrt starten.
Spustit odemknuté pro konfiguraci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, altmodische Einrichtung.
Vím, že tu je všechno staromódní.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt eure Einrichtung.
Kdybych vám to řekl, nevěřil byste mi.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise): …
Ostatní systémy (popis a činnost): …
   Korpustyp: EU
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
„investičním fondem“ subjekt kolektivního investování, který:
   Korpustyp: EU
Erste Einrichtung für Geschlechtsidentitätsstörungen
První jednotka pro poruchy pohlavní identity
   Korpustyp: EU IATE
· die Einrichtung fachbezogener Verbindungsausschüsse;
· zřízením specializovaných kontaktních výborů a
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Einrichtung gefällt mir.
- Máte to tu útulný.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung einer speziellen Internetseite.
internetové stránky zabývající se touto problematikou.
   Korpustyp: EU
Was für eine Einrichtung.
To je ale podnik.
   Korpustyp: Untertitel
eine besondere Einrichtung (Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz) oder
zvláštním zařízením (ZOPZ) nebo
   Korpustyp: EU
Von der Unternehmenssteuer befreite Einrichtung
Subjekt osvobozený od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht-kommerzielle Einrichtung ohne Rechtspersönlichkeit
- Nepodnikatelský subjekt bez právní subjektivity
   Korpustyp: EU DCEP
Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten.
spustit s Plasmou odemčenou pro konfiguraci
   Korpustyp: Fachtext
Einrichtung der Dienstsuche mit ZeroConf
Nastavit procházení služeb pomocí ZeroConf
   Korpustyp: Fachtext
Fahrt mich zurück zur Einrichtung.
Odvezte mě zpět do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
Ta práce s cihlami je působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die Einrichtung.
Možná je to dekorací.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht seine geistige Einrichtung?
Co jeho mentální výbava?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine militärische Einrichtung.
Tohle je vojenský objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist eine Frontlinie.
Tenhle komplex je v první linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dort die Einrichtung?
Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere städtische medizinische Einrichtung.
Další zdravotní středisko tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Einrichtung abgesperrt.
Ti teď sociálku blokujou.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baker leitet diese Einrichtung.
Dr. Bakerová šéfuje tomuhle komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
Navrátit Meč našim lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch zur Einrichtung.
Vezmu tě k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Tohle odpaliště je jediné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiterfassungssystem oder Einrichtung zur Arbeitszeiterfassung
Systém časové kontroly nebo záznamník pracovní doby
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Zusammensetzung gemeinsamer Aufsichtsteams
Ustavení a složení společných týmů dohledu
   Korpustyp: EU
MITGLIEDER UND PERSONAL DER EINRICHTUNG
VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V ORGÁNU
   Korpustyp: EU
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
   Korpustyp: EU
„Investmentfonds“ bezeichnet eine Einrichtung, die:
„investičním fondem“ se rozumí subjekt kolektivního investování, který:
   Korpustyp: EU
die den Zugang beantragende Einrichtung;
subjekt žádající o přístup;
   Korpustyp: EU
Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
Jejich vznik by měl být podporován.
   Korpustyp: EU
zur Einrichtung des Europäischen Forschungsrates
kterým se zřizuje Evropská rada pro výzkum
   Korpustyp: EU
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Einrichtung überprüft.
Provedli jsme průzkum a ověření situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
Celé místo je připraveno na odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
Nucené umístění na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Einrichtung gesehen.
Viděl jsem tvoje nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Also deine Einrichtung gefällt mir.
Líbí se mi, co jsi tu s tím proved'.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Jejich provedení by tedy nemělo být odkládáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht meine Einrichtung.
Nevím jak to tady chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen?
Chcete provést po našich zařízeních?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einrichtung gibt es wirklich?
- To místo existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der schönen Einrichtung.
Není to správný "decor".
   Korpustyp: Untertitel
Input und Outputs jeder Einrichtung;
vstupy a výstupy podle provozu;
   Korpustyp: EU
Einrichtung eines Netzes ehemaliger Ausbildungsteilnehmer.
zřizuje síť Alumni mezi bývalými účastníky odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Anfängliche Einrichtung und weiterer Ausbau
Počáteční struktura a další budování úřadu
   Korpustyp: EU
Einrichtung getrennter Kontrollspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na tabulích
   Korpustyp: EU
Einlagen bei dieser Einrichtung oder
vklady u tohoto subjektu nebo
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
Stanovení a změna vymezených oblastí
   Korpustyp: EU
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
značka a typ omezovače,
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung des MIC;
zřizuje a řídí MIC;
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung des CECIS;
vytváří a řídí CECIS;
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Systemen übertragbarer Fischereibefugnisse
Stanovení systémů převoditelných koncesí k rybolovu
   Korpustyp: EU
Er bewundert gerade die Einrichtung.
Ten teď obdivuje výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt er eine bestimmte Einrichtung?
- Existuje nějaké místo, kam jezdí rád?
   Korpustyp: Untertitel
Rowdys entweihen unsere edle Einrichtung.
Toto vznešeně místo bylo znectěno chuligány.
   Korpustyp: Untertitel
Dubaku zielt auf diese Einrichtung.
Dubaku na tu chemičku zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist denn die Einrichtung?
Takže, kam se všechno podělo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Einrichtung.
Je to pěkný místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
- Mohl bych ten sklad vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist etwas spärlich.
Na dekorace si moc nepotrpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung eines zentralen Zugangs zu vorbereitenden Dokumenten.
mělo by být vytvořeno jedno místo přístupu, pokud jde o přípravné dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung ist 36 Mrd. EUR wert.
Tento nástroj má k dispozici 36 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung gemeinsamer Konsulate dient dem Bürokratieabbau.
Skutečnost, že máme společné konzulární úředníky, znamená zefektivňování byrokratických reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung von Benutzername und Passwort für Last.fmName
Nastavit uživatelské jméno a heslo pro last. fmName
   Korpustyp: Fachtext
Die Einrichtung objektiver Untersuchungskommissionen gehört eindeutig dazu.
Patří sem jistě i ustanovení objektivní vyšetřovací komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KDE-Programm zur Einrichtung von X-Bildschirmschonern
Nástroj pro konfiguraci šetřičů obrazovky X
   Korpustyp: Fachtext
Einrichtung zur Geräte-Integration mit SolidName
Nastavit integraci hardwaru s rozhraním SolidName
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, Europa ist eine politische Einrichtung.
Vážený pane předsedo, Evropa je politickým subjektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
budování příslušného nového majetku; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na značkách
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung und Aufgaben der interparlamentarischen Delegationen
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung rauchfreier Zonen in den Mitgliedstaaten
Stockholmský program: priority EP v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
Evropský fond pro navracení státních příslušníků ***I
   Korpustyp: EU DCEP
"unilateral": nur von einer Einrichtung ausgehend;
"unilaterálním" se rozumí zahrnující jednu instituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit verbessern - Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle gefordert
Sousedská, předvstupní a rozvojová pomoc Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie über eine medizinische Einrichtung nachgedacht?
-Uvažoval jste už o nějakém ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
Třídící a balící linka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine dementsprechend geschützte Einrichtung.
Máme tu tajnou laboratoř typu BHL4.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte noch zu verteidigende Einrichtung.
Alespoň tam je to zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Anführer dieser Einrichtung?
Vy to tady vedete?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche wird diese Einrichtung abgerissen.
Za týden to srovnáme se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau liegt Ihre Einrichtung, Mr. Wilson?
Kde přesně máte adresu svého podnikání, pane Wilsone?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist jetzt eine ganze Einrichtung.
Je tady celý pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich meinte nur die Einrichtung.
Mluvil jsem o nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine medizinische Marihuana-Einrichtung?
Tohle je krám s lékařskou marihuanou?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich finde Ihre Einrichtung so toll.
Stejně to máte krásně zařízeno.
   Korpustyp: Untertitel
Besitze nette Einrichtung und kleinen Fernseher.
Alergická na kočky, psi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist ja echt schräg
Je to tady hodně divně
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in der gleichen Einrichtung?
Žijícím ve stejné instituci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Einrichtung vom D.O.D.
Toto je budova M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung dort heißt Happy Endings.
Poslouchej, jmenuje se to tam Šťastný konce.
   Korpustyp: Untertitel