Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschaltung zapojení 9 zapnutí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschaltung zapojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
Své nepovinné publikace mohou orgány vydávat bez zapojení úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch direkte Kontakte zwischen den benannten zuständigen Behörden und Europol nach Maßgabe der von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen, einschließlich der vorherigen Einschaltung der nationalen Stelle, zulassen.
Členské státy však mohou povolit přímý styk mezi určenými příslušnými orgány a Europolem za podmínek stanovených dotyčným členským státem, včetně předchozího zapojení národní jednotky.
   Korpustyp: EU
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Zapojení pobřežních orgánů a odezva na tísňový stav
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung von Entscheidungen und Einschaltung der zentralen Behörde
Předávání rozhodnutí a zapojení ústředního orgánu
   Korpustyp: EU
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Zapojení pobřežních orgánů a nouzová opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch die Konformitätsbewertung Sache des Herstellers sein sollte und die Einschaltung einer unabhängigen Prüfstelle nicht vorgeschrieben werden sollte, so sollte es den Herstellern doch freigestellt sein, die Dienste einer solchen Stelle in Anspruch zu nehmen.
Ačkoliv za posouzení shody by měl odpovídat výrobce bez potřeby zapojení nezávislého subjektu posuzujícího shodu, měli by mít výrobci možnost využívat služeb takového subjektu.
   Korpustyp: EU
Im Fall Preussen-Elektra kamen die erforderlichen Mittel zur Finanzierung der Maßnahme unmittelbar von den Stromversorgern ohne Einschaltung einer öffentlichen Stelle, nicht einmal als passive Einrichtung für die Weiterleitung dieser somit erhobenen Beträge.
Ve věci Preussen-Elektra byly finanční prostředky potřebné k financování opatření poskytnuty přímo dodavateli elektrické energie bez zapojení jakéhokoliv veřejného subjektu, a to ani jako pasivního prostředku k převodu příjmů.
   Korpustyp: EU
Damit Verzögerungen bei dem Verfahren infolge der Einschaltung des Vergabebeirats vermieden werden, können die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten sowie Island, Norwegen und die Schweiz — wenn sie dies für erforderlich halten — eine angemessene Frist setzen, innerhalb deren eine Stellungnahme abzugeben ist.
Aby se zabránilo zpoždění v důsledku zapojení poradního výboru, mohou členské státy uvedené v článku 25, Island, Norsko a Švýcarsko, považují-li to za nezbytné, stanovit přiměřenou lhůtu, v níž musí být stanovisko vydáno.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
Při výpočtu vývozní ceny pro ruského vývozce se u transakcí, které prováděl Stankoimport (tj. dovážený SiC osvobozený od antidumpingového cla v rámci množstevního závazku), všechny výdaje vzniklé v důsledku zapojení Stankoimportu odečítaly, aby se dosáhlo shody s vývozní cenou na úrovni ceny ze závodu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschaltung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für 5 Minuten: Einschaltung aller Leuchtkörper
5 minut se všemi vlákny rozsvícenými.
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschaltung aller Leuchtkörper.
5 minut se všemi rozsvícenými vlákny;
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschaltung des Leuchtkörpers für Abblendlicht
15 minut s rozsvíceným vláknem potkávacího světla,
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschaltung des Leuchtkörpers für Abblendlicht
15 minut se svítícím vláknem potkávacího světla,
   Korpustyp: EU
c) die Anwendung dieser Maßnahmen, wenn notwendig, zwangsweise oder durch Einschaltung der Gerichte durchzusetzen.
c) zajistily, aby tato opatření byla prováděna, případně i jejich vymáháním nebo soudní cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Anwendung dieser Maßnahmen, wenn notwendig, zwangsweise durchzusetzen, gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte.
c) zajistit, aby byla uvedená opatření prováděna, případně i jejich vymáháním soudní cestou;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
zajistit, aby byla uvedená opatření prováděna, případně i jejich vymáháním soudní cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Spurhaltewarnsystem reaktiviert sich automatisch bei jeder neuen Einschaltung der Zündung (Anlasszyklus).
Funkce systému varování při vybočení z jízdního pruhu se znovu automaticky uvede do provozu na začátku každého nového cyklu zapalování – „zapnuto“ (chod).
   Korpustyp: EU
Der türkische Hersteller verkaufte die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Pokud jde o vývozy do Společenství, dotčený turecký výrobce prodával dotčený výrobek přímo ve Společenství bez zasahování jakékoli strany ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die türkischen Hersteller verkauften die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Pokud jde o vývozy do Společenství, turečtí výrobci prodávali dotčený výrobek přímo ve Společenství bez zasahování jakékoli strany ve spojení.
   Korpustyp: EU
Das Spurhaltewarnsystem reaktiviert sich automatisch bei jeder neuen Einschaltung der Zündung (Anlasszyklus).
Funkce SVVJP se znovu automaticky uvede do provozu na začátku každého nového cyklu zapalování – „zapnuto“ (chod).
   Korpustyp: EU
Die Refinanzierung der IB erfolgt damit im Namen und unter Einschaltung der LSH.
Refinancování IB tak probíhá jménem a za účasti LSH.
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
potkávací světlo po dobu 1 hodiny zapnuto (napětí se nastaví tak, jak je stanoveno v odstavci 1.1.1.2.);
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
Potkávací světlo je zapnuto po dobu jedné hodiny (napětí se upraví podle bodu 1.1.1.2).
   Korpustyp: EU
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Zahraniční dodavatelé nesmějí uzavírat pojistné smlouvy s místními fyzickými a právnickými osobami prostřednictvím makléřů.
   Korpustyp: EU
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Zahraniční dodavatelé nesmějí uzavírat smlouvy o zajištění s místními fyzickými a právnickými osobami prostřednictvím makléřů.
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendlichts für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
potkávací světlo po dobu jedné hodiny zapnuto (napětí se upraví podle odstavce 1.1.1.2);
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach 1.1.1.2 einzustellen),
potkávací světlo je zapnuto po dobu jedné hodiny (napětí se upraví podle bodu 1.1.1.2).
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Abschntt 1.1.1.2 einzustellen),
Potkávací světlo je zapnuto po dobu jedné hodiny (napětí se upraví podle bodu 1.1.1.2 výše).
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendlichts für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen);
potkávací světlo je zapnuto po dobu jedné hodiny (napětí se upraví podle bodu 1.1.1.2),
   Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
potkávací světlo je zapnuto po dobu jedné hodiny (napětí se upraví podle bodu 1.1.1.2 výše);
   Korpustyp: EU
Ausgleich der Kapazitätseinschränkungen von Alitalia zwischen Rom, Mailand und Paris durch Einschaltung des Partners Air France und auf der Strecke Mailand — London und durch Einschaltung der Tochtergesellschaft Alitalia Express;
kompenzace snížení kapacit AZ mezi Římem, Milánem a Paříží partnerem Air France a mezi Milánem a Londýnem dceřinou společností Alitalia Express;
   Korpustyp: EU
c) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
c) v případě potřeby byly výslechy dětských obětí prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo jejich prostřednictvím;
   Korpustyp: EU DCEP
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird von oder unter Einschaltung von zu diesem Zweck ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
výslechy dětských obětí byly prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung einer Niederlassung im Ausland bedeutet nicht immer, dass die Leistung nicht eigentlich vom Vereinigten Königreich aus erbracht wurde.
Účast zahraniční pobočky ne vždy znamená, že služba nebyla ve skutečnosti poskytnuta ze Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
c) výslechy dětských obětí byly prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
c) výslechy dětských obětí byly v případě potřeby prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers unter 18 Jahren wird grundsätzlich von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
c) výslechy obětí mladších 18 let byly ze zásady prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
Zákrok těchto bank je pro zdárnost operace rozhodující právě s ohledem na složení akcionářů společnosti Alitalia.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Einschaltung der Stelle bei Sachschäden, die durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug verursacht wurden, beschränken oder ausschließen.
Členské státy mohou výplatu náhrady škody tímto subjektem omezit nebo vyloučit v případě věcné škody způsobené nezjištěným vozidlem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
Aby se zabránilo vzniku rizik souvisejících s elektřinou, musí být zamezeno jakémukoli neúmyslnému přivedení elektrického napětí. Ovládání hlavního odpojovače je bezpečnostní funkcí.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Abblendlicht, deren Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, müssen bei Einschaltung des Fernlichts eingeschaltet bleiben.
Potkávací světlomety se zdrojem světla schváleným podle předpisu č. 99 musí zůstat zapnutý, pokud je zapnutý dálkový světlomet.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Einschaltung der Stelle bei Sachschäden, die durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug verursacht wurden, beschränken oder ausschließen.
Členské státy mohou výplatu náhrady škody tímto orgánem omezit nebo vyloučit v případě věcné škody způsobené nezjištěným vozidlem.
   Korpustyp: EU
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
v případě potřeby byly výslechy dětských obětí prováděny odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo jejich prostřednictvím;
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, sollten Konflikte im Wege der Vermittlung zunächst unter Einschaltung des oder der von den Konfliktparteien gemeinsam benannten Vermittler beigelegt werden.
Je-li to možné, mělo by být pro řešení sporů v první instanci využíváno zprostředkování, přičemž prostředníka či prostředníky by vybíraly strany sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem vorgeschlagenen Verfahren sind die Anträge auf Aktualisierung der Liste ohne vorherige Einschaltung nationaler Behörden unmittelbar an die Kommission zu richten.
Podle navrhovaného postupu musejí být žádosti, jejichž předmětem je aktualizace, zaslány přímo Komisi, aniž by byly nejprve adresovány vnitrostátnímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um effektiv zu sein, muss die gegenseitige Anerkennung vorrangig über direkte Kontakte zwischen den Justizbehörden erfolgen und die Einschaltung der Zentralbehörden verringert werden.
V zájmu efektivnosti musí být při vzájemném uznávání na prvním místě přímé kontakty mezi justičními orgány a do těchto vztahů musí méně vstupovat ústřední orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Machbarkeitsstudie von PricewaterhouseCoopers in Bezug auf alternative Methoden zur Verbesserung und Vereinfachung der Mehrwertsteuererhebung mittels moderner Technologien und/oder die Einschaltung von Finanzintermediären,
– s ohledem na studii společnosti PWC o schůdnosti alternativních metod pro zlepšení a zjednodušení výběru DPH pomocí moderních technologií a/nebo finančních zprostředkovatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
16. falls es sich bei dem Beschwerdeführer um einen Unternehmer handelt, Angabe der AS-Stellen, zu deren Einschaltung der Unternehmer sich verpflichtet hat oder verpflichtet ist.
pokud je stěžovatelem obchodník, informace o tom, který subjekt nebo které subjekty alternativního řešení sporů se obchodník zavázal nebo je povinen využít.
   Korpustyp: EU
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Po uvedení ovladače směrové svítilny v činnost musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
   Korpustyp: EU
„Kaltstarteinrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung, die nach ihrer Einschaltung die dem Motor zugeführte Kraftstoffmenge vorübergehend vergrößert und die dazu dient, das Anlassen des Motors zu erleichtern.
„zařízením pro studený start“ se rozumí zařízení, které svou činností dočasně zvýší množství paliva dodávaného do motoru a které je určeno k usnadnění spuštění motoru;
   Korpustyp: EU
Die Einschaltung unabhängiger Sachverständiger bei der Auswahl der Technologien kann langwierig sein, bis gewährleistet ist, dass die Auflage, lediglich wesentliche Technologien aufzunehmen, in der Praxis erfüllt ist.
Účast nezávislých odborníků na procesu výběru může výrazně přispět k praktickému splnění závazku zařadit do poolu pouze nepostradatelné technologie.
   Korpustyp: EU
Bin schon fertig, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Už jsem hotov, a snažil se co nejpečlivěji vyslovovat a dlouhými odmlkami mezi jednotlivými slovy zbavit svůj hlas všeho nápadného.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Mitgliedstaat wendet bei der Einschaltung der Stelle unbeschadet jeder anderen für die Geschädigten günstigeren Praxis seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Každý členský stát uplatňuje své právní a správní předpisy pro platbu náhrady subjektem, aniž tím je dotčena jiná praxe, která je pro poškozeného příznivější.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Dieses Übereinkommen soll so in das Gemeinschaftsrecht übernommen werden, dass das Übereinkommen einheitlich auf EU-Ebene ausgelegt werden kann (unter Einschaltung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften).
(b) začlenit tuto úmluvu do práva Společenství tak, aby její výklad mohl být v celé EU jednotný (s přispěním Soudního dvora Evropských společenství);
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absätzen 1 bis 5 und Absatz 7 genannten Maßnahmen sind erforderlichenfalls zwangsweise und gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte durchzusetzen.
Opatření uvedená v odstavcích 1 až 5 a 7 se vymáhají, a případně i soudním výkonem rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die automatische Einschaltung der Scheinwerfer oder der Tagfahrleuchten nur bei laufendem Motor, wird davon ausgegangen, dass eine Koppelung an die Aktivierung des Hauptkontrollschalters besteht.
Je-li aktivace automatického rozsvěcování světlometu nebo denní svítilny spojena s chodem motoru, má se za to, že je spojena s aktivací hlavního spínače ovládání.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat wendet bei der Einschaltung der Stelle unbeschadet jeder anderen für die Geschädigten günstigeren Praxis seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Každý členský stát uplatňuje své právní a správní předpisy pro vyplacení náhrady škody orgánem, aniž tím je dotčena jiná praxe, která je pro poškozeného příznivější.
   Korpustyp: EU
Die Bürger haben das Recht, sich mit Beschwerden an diese Behörden zu wenden, die ohne Einschaltung eines Gerichts umgehend auf die Datenschutzanliegen reagieren müssen.
Občané mají právo podat u těchto orgánů stížnosti a bezodkladně řešit své obavy v souvislosti s ochranou údajů mimosoudní cestou.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Bürger bei der Wahrnehmung der Rechte aus dieser Richtlinie, bei Bedarf unter Einschaltung der anderen Kontaktstellen sowie der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaates.
napomáhat občanům při výkonu práv, která jsou jim touto směrnicí přiznána, případně ve spolupráci s ostatními kontaktními místy a příslušnými orgány hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um bei Infrastrukturprojekten die Beiträge verschiedener Anleger, einschließlich öffentlicher Investitionen, zusammenzuführen und zu organisieren, kann die Einschaltung eines Finanzunternehmens erforderlich sein.
Použití finančních podniků může být nezbytné pro spojování a organizování příspěvků od různých investorů, včetně investic veřejného charakteru, do infrastrukturních projektů.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde leider Sorge über die Anmerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren und über die Einschaltung des Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), das eine Untersuchung eingeleitet hat (OF/2009/0370), geäußert.
Je však znepokojivé, že byly vyjádřeny obavy ohledně zjištění Účetního dvora, pokud jde o nedostatek transparentnosti přijímacích řízení a zásah Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), který zahájil šetření (OF/2009/0370).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Zadruhé, požadavek, aby projekty tohoto druhu musely procházet schvalovacími řízeními v orgánech Společenství, se projevil jako překážka a negativní prvek, který pouze zvyšoval ideologické zábrany tam, kde byla mezivládní spolupráce produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
drängt darauf, dass die gesamte Hilfe für Simbabwe wirklich unter Einschaltung von Nichtregierungsorganisationen bereitgestellt wird und die Bevölkerung, für die sie bestimmt ist, unter möglichst geringer Beteiligung des Mugabe-Regimes erreichen muss;
trvá na tom, že veškerá pomoc pro Zimbabwe musí být poskytována prostřednictvím ryze nevládních organizací a že se musí dostat k lidem, jimž je určena, v nejmenší možné součinnosti s režimem prezidenta Mugabeho;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, der eine Verstärkung der direkten Handlungsfähigkeit der Agentur (ohne Einschaltung der Europäischen Kommission) vorschlägt, hat daher versucht, als Ausgleich für diese verstärkten Befugnisse auch eine stärkere politische Verantwortlichkeit gegenüber dem Parlament und dem Rat herzustellen.
Navrhovatel se snažil vyvážit zvýšení schopnosti přímého působení agentury (bez prostřednictví Evropské komise) větší demokratickou odpovědností vůči Parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, eine Aufstockung der Hilfe für Pakistan in den Bereichen Bildung, Armutslinderung, Gesundheit und humanitäre Hilfe zu erwägen, die unter Einschaltung säkularer NRO vergeben werden sollte;
vyzývá v této souvislosti Komisi, aby zvážila rozšíření pomoci Pákistánu v oblasti vzdělávání, snižování chudoby, zdravotní péče a humanitární pomoci prostřednictvím finančních prostředků poskytovaným sekulárním nevládním organizacím;
   Korpustyp: EU DCEP
15. falls es sich bei dem Beschwerdeführer um einen Verbraucher handelt, Angabe der AS-Stellen, zu deren Einschaltung der Unternehmer gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2013/11/EU verpflichtet ist oder sich verpflichtet hat, sofern bekannt;
pokud je stěžovatelem spotřebitel, subjekty alternativního řešení sporů, k jejichž využívání je obchodník povinen, nebo k němuž se zavázal podle čl. 13 odst. 1 směrnice 2013/11/EU, pokud jsou známy;
   Korpustyp: EU
In Artikel 3A des Protokolls über kulturelle Zusammenarbeit (im Folgenden „Protokoll“) ist eine in Kapitel Vierzehn des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits dargelegte Streitbeilegung mit Einschaltung eines Schiedspanels vorgesehen.
Článek 3a Protokolu o kulturní spolupráci (dále jen „protokol“) stanoví řešení sporů podle čtrnácté kapitoly Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, podle něhož se spory řeší prostřednictvím rozhodčího soudu.
   Korpustyp: EU
Alle Schwierigkeiten in Verbindung mit der Übermittlung oder der Echtheit der zur Vollstreckung der EEA erforderlichen Unterlagen werden unmittelbar zwischen der beteiligten Anordnungsbehörde und Vollstreckungsbehörde oder gegebenenfalls unter Einschaltung der zentralen Behörden der Mitgliedstaaten zur Sprache gebracht.
Veškeré obtíže týkající se předání nebo pravosti listiny potřebné pro výkon evropského vyšetřovacího příkazu se projednají přímo mezi dotyčným vydávajícím a vykonávajícím orgánem nebo případně za účasti ústředních orgánů členských států.
   Korpustyp: EU
Zudem waren im Fall Pearle die Begünstigten der Maßnahme zugleich auch die einzigen Abgabepflichtigen, weshalb die Einschaltung der öffentlichen Einrichtung nicht auf die Schaffung eines Vorteils mit zusätzlichen Belastungen für den Staat abzielte.
Navíc ve věci Pearle přispívali na financování opatření pouze jeho příjemci a cílem zásahu veřejného subjektu bylo zabránit vzniku výhody, která by mohla představovat dodatečnou zátěž pro stát.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentliche Einrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 87 EG-Vertrag. [77] Ebenso wird durch die Einschaltung einer öffentlichen Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen [78].
Skutečnost, že vyrovnávací pokladna je veřejným subjektem není samo o sobě určující pro uplatnění článku 87 Smlouvy o ES [77]. Stejně tak intervence veřejného subjektu sama o sobě nevylučuje uplatnění tohoto článku [78].
   Korpustyp: EU
Auf S. 14 seiner Stellungnahme vom 11. April 2003 verweist BT ebenfalls auf die Einschaltung von ERAP zur Abwicklung der Unterstützungsaktion, sowie auf verschiedene Rechtsvorschriften bezüglich ERAP, beispielsweise das Gesetz zur Änderung seiner Rechtsstellung oder zur Gewährung einer expliziten Garantie.
BT se ve svých připomínkách s datem ze dne 11. dubna 2003, s. 14 rovněž odvolává obrácení se na ERAP k úspěšnému ukončení operace podpory a různých zákonů, které se jí týkají, jako například zákon o změně svého statutu nebo poskytování podmíněné záruky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen, Dienstleistungen und Erwerben tätig zu werden, um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt.
Členské státy by měly mít možnost zasáhnout, pokud jde o hodnotu dodání zboží, poskytnutí služeb a pořízení zboží za určitých omezených okolností, aby zajistily, že na základě uplatnění statusu propojených stran s cílem získat daňová zvýhodnění nedojde k daňové ztrátě.
   Korpustyp: EU
Die Beratungszentren in den Aufnahmemitgliedstaaten unterstützen die Bürger bei der Wahrnehmung der Rechte aus dieser Richtlinie, bei Bedarf unter Einschaltung des Beratungszentrums im Herkunftsmitgliedstaat sowie der zuständigen Behörden und des einheitlichen Ansprechpartners im Aufnahmemitgliedstaat.
Centra pomoci v hostitelských členských státech pomáhají občanům při výkonu práv, které pro ně vyplývají z této směrnice, a to případně ve spolupráci s centrem pomoci v domovském členském státě a příslušnými orgány a jednotným kontaktním místem v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU
Alle Schwierigkeiten in Verbindung mit der Übermittlung oder der Echtheit der zur Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung erforderlichen Unterlagen werden direkt zwischen den betreffenden Anordnungs- und Vollstreckungsbehörden oder gegebenenfalls unter Einschaltung der Zentralbehörden der Mitgliedstaaten behoben.
Veškeré obtíže týkající se doručení nebo pravosti dokumentu potřebného pro výkon evropského zatýkacího rozkazu se projednají přímo mezi dotyčným vydávajícím a vykonávajícím orgánem případně prostřednictvím ústředních orgánů členských států.
   Korpustyp: EU
das Einholen , Speichern , Verarbeiten , Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen , einschließlich Informationen der Strafverfolgungsbehörden zu Meldungen über verdächtige finanzielle Transaktionen , insbesondere unter Einschaltung von Europol , wobei die entsprechenden Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten zu beachten sind ;
shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzu a výměnu příslušných informací , včetně informací donucovacích orgánů k oznámením o podezřelých finančních operacích , zejména prostřednictvím Europolu , za podmínky dodržování příslušných předpisů o ochraně osobních údajů ;
   Korpustyp: Allgemein
Sorge äußerte über die Anmerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren und über die Einschaltung des Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), das eine Untersuchung eingeleitet hat (OF/2009/0370),
je znepokojen zjištěními Účetního dvora, pokud jde o nedostatek transparentnosti přijímacích řízení a zásah Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), který zahájil šetření (OF/2009/0370),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch von der Einschaltung der Stelle Personen ausschließen, die das Fahrzeug, das den Schaden verursacht hat, freiwillig bestiegen haben, sofern durch die Stelle nachgewiesen werden kann, dass sie wussten, dass das Fahrzeug nicht versichert war.
Členské státy však mohou výplatu náhrady škody uvedeným subjektem vyloučit u osob, které do vozidla, jež věcnou škodu nebo škodu na zdraví způsobilo, dobrovolně nastoupily, jestliže tento subjekt může prokázat, že věděly, že vozidlo není pojištěné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Italien erklärt, dass die Darlehen den Empfängern über so genannte „limiti d’impegno“ über einen Zeitraum von 10-15 Jahren ausgezahlt wurden oder mit einer Einmalzahlung, in diesem Fall jedoch unter Einschaltung einer Bank mit entsprechendem Abzug.
Itálie dále prohlásila, že půjčky byly příjemcům poskytnuty prostřednictvím tzv. „přidělených limitů“ v rozmezí 10–15 let nebo ihned jednorázově, avšak v tomto případě s důsledky zásahu banky.
   Korpustyp: EU
Zudem waren im Fall Pearle die Begünstigten der Maßnahme zugleich auch die einzigen Abgabepflichtigen, weshalb die Einschaltung der öffentlichen Einrichtung nicht die Schaffung eines Vorteils mit zusätzlichen Belastungen für den Staat bezweckte.
Navíc ve věci Pearle přispívali na financování opatření pouze jeho příjemci, a cílem zásahu veřejného subjektu tedy nebylo poskytnout zvýhodnění, které by mohlo představovat dodatečnou zátěž pro stát.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentliche Einrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 107 AEUV [46]. Auch wird durch die Einschaltung einer privaten Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen.
Skutečnost, že je vyrovnávací pokladna veřejným subjektem, nevede automaticky k uplatnění článku 107 SFEU [46]; stejně tak zásah soukromého subjektu sám o sobě uplatnění tohoto článku nevylučuje.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen in Kapitel 7 des Anhangs dieser Verordnung berichten sie der Kommission unter Einschaltung des in Abschnitt 7.1.4 des Anhangs genannten Lenkungsausschusses über den Stand der Dinge.
Prostřednictvím řídícího výboru uvedeného v bodě 7.1.4 přílohy podají dle ustanovení kapitoly 7 přílohy tohoto nařízení Komisi zprávu o dosaženém pokroku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch von der Einschaltung der Stelle Personen ausschließen, die das Fahrzeug, das den Schaden verursacht hat, freiwillig bestiegen haben, sofern durch die Stelle nachgewiesen werden kann, dass sie wussten, dass das Fahrzeug nicht versichert war.
Členské státy však mohou výplatu náhrady škody uvedeným orgánem vyloučit u osob, které do vozidla, jež věcnou škodu nebo škodu na zdraví způsobilo, nastoupily dobrovolně, jestliže tento orgán může prokázat, že věděly, že vozidlo není pojištěné.
   Korpustyp: EU
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Pokud nebyl letový plán ATS předložen, protože jej pravidla létání nevyžadují, uloží se přiměřené informace, které v případě nutnosti umožní aktivovat pohotovostní služby.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, unter Einschaltung des ORATE ein System zur Bewertung der Auswirkungen der verschiedenen Gemeinschaftspolitiken auf den territorialen Zusammenhalt der Union zu schaffen und betont die Rolle des Europäischen Parlaments bei der Weiterverfolgung der Ergebnisse;
žádá Komisi, aby prostřednictvím sítě "ESPON" ustavila systém hodnocení dopadu různých politik Společenství na územní soudržnost v Unii a zdůrazňuje úlohu Evropského parlamentu při sledování výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Pokud nebyl předložen letový plán ATS, protože jej pravidla létání nevyžadují, uloží se přiměřené informace, které v případě nutnosti umožní aktivovat pohotovostní služby.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
Komise posuzovala, zda se relevantní výrobkový trh neskládá pouze ze samotných poskytovatelů GDS, jak uvedla oznamující strana, nýbrž rovněž z alternativních technologií, pomocí nichž lze poskytovatele GDS obejít a jejich služeb nevyužít.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn ein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt oder eine andere geeignete Information hinterlegt wurde, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Provozovatel zajistí, aby let nebyl zahájen, pokud nebyl předložen letový plán letových provozních služeb nebo nebyly uloženy přiměřené informace, které by umožnily uvést do pohotovosti pohotovostní služby, pokud by byly požadovány.
   Korpustyp: EU
Der Bericht geht auch auf die Frage der Angabe zusätzlicher Informationen zur durchschnittlichen Zahl der Beschäftigten, zur Einschaltung von Unterauftragnehmern und auf etwaige von einem Land angeordnete Geldbußen ein.
Kromě toho zpráva posoudí, zda by měly být uváděny další informace o průměrném počtu zaměstnanců, využívání subdodavatelů a případných peněžitých sankcích ukládaných zeměmi.
   Korpustyp: EU
Falls nach einzelstaatlichem Recht erforderlich, kann bzw. können die zuständige(n) Behörde bzw. Behörden diese Befugnis unter Einschaltung der zuständigen Justizbehörde und/oder in Zusammenarbeit mit anderen Behörden wahrnehmen.
Pokud to vnitrostátní právní předpisy vyžadují, může (mohou) příslušný orgán (příslušné orgány) této pravomoci využít tím, že se obrátí na příslušný soudní orgán, nebo ve spolupráci s jinými orgány.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das beratende Komitologieverfahren durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission ersetzt wurde, das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten unverzüglich über alle Maßnahmen zu informieren, die zur Umsetzung der Entscheidung ohne die Einschaltung eines Ausschusses getroffen wurden, um somit eine raschere und effizientere Durchführung der Auswahlentscheidungen zu ermöglichen.
Vítám a podporuji pozměňovací návrhy, které nahradily poradní komitologický postup povinností Komise bezodkladně informovat Evropský parlament a členské státy o veškerých opatřeních přijatých k provádění tohoto rozhodnutí bez pomoci výboru s cílem umožnit rychlejší a účinnější provádění vybraných rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass die Umsetzung der IKZM-Politik in bestimmten Fällen den Einsatz erheblicher Beträge erforderlich machen kann, die von den Gemeinden vor Ort nicht aufgebracht werden können, was die Einschaltung höherer Verwaltungsebenen und die Verzögerung der Umsetzung zur Folge hat,
J. vzhledem k tomu, že provádění politik podporujících integrovanou správu pobřežních zón může v některých případech vyžadovat velké výdaje, které si místní komunity nemohou dovolit, takže žádají o pomoc na vyšších administrativních úrovních a dochází ke zdržením při provádění těchto politik,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass immer höhere Beträge an EU-Mitteln unter Einschaltung internationaler Organisationen bereitgestellt werden; wiederholt seine Forderung an die Kommission, alle Anstrengungen zu unternehmen, um möglichst viele Informationen über externe und interne Überprüfungen von Institutionen und Programmen, denen EU-Mittel zugewiesen werden, zu erhalten;
bere na vědomí, že stále větší množství finančních prostředků EU je poskytováno prostřednictvím mezinárodních organizací; opětovně žádá Komisi, aby vyvinula veškeré úsilí, aby získala co nejvíce informací o externích a interních auditech institucí a programů, kterým je poskytována finanční pomoc z prostředků EU;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Umsetzung der IKZM-Politik in bestimmten Fällen den Einsatz erheblicher Beträge erforderlich machen kann, die von den Gemeinden vor Ort nicht aufgebracht werden können, was die Einschaltung höherer Verwaltungsebenen und die Verzögerung der Umsetzung zur Folge hat,
vzhledem k tomu, že provádění politik podporujících integrovanou správu pobřežních zón může v některých případech vyžadovat velké výdaje, které si místní komunity nemohou dovolit, takže žádají o pomoc na vyšších administrativních úrovních a dochází ke zdržením při provádění těchto politik,
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass es in einigen Mitgliedstaaten zwar möglich ist, auch im Laufe eines Strafverfahrens eine Einziehung durchzuführen, dass aber in vielen Ländern im Justizbereich das Strafrecht gegenüber dem Zivilrecht Vorrang genießt, wodurch eine Einziehung der geforderten Beträge aufgrund der Einschaltung der Gerichte unmöglich wird;
připomíná, že i když v některých státech je možné přistoupit k vymáhání pohledávek i v průběhu trestního řízení, v soudních systémech řady zemí neumožňuje trestní řízení vést občanskoprávní spor, a v důsledku toho je nemožné získat zpět dlužné částky, protože probíhá řízení před soudním orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn das Parlament nicht offiziell konsultiert wird, hat sich seine Einschaltung in die Debatten in mehreren Fällen als entscheidend erwiesen, etwa als die Annahme des siebten Euratom-Forschungsrahmenprogramms nicht voran kam, oder im Rahmen der Verhandlungen über die Richtlinie über Verbringungen oder bei den Änderungen am Instrument für nukleare Zusammenarbeit.
I když byl jen přizván ke konzultaci, jeho vstup do diskusí se ukázal nicméně mnohokrát směrodatný, ať už to bylo v neprůchodných situacích během schvalování 7. rámcového programu pro výzkum a rozvoj Euratomu nebo při jednáních o směrnici „Přeprava“ nebo prostřednictvím dodatků k nástroji pro jadernou spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten unter Einschaltung der nach Artikel 20 der Richtlinie 2001/16/EG benannten Stellen so weit wie möglich die in Richtlinie 2001/16/EG für die Umsetzung von Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Grundsätze und Kriterien anwenden.
Pro tento účel by členské státy měly uplatňovat v největší možné míře zásady a měřítka stanovená směrnicí 2001/16/ES pro provádění čl. 16 odst. 2, a to při využití subjektů oznámených podle článku 20 směrnice 2001/16/ES.
   Korpustyp: EU
die — ohne den Betreiber dieses Systems, einer etwaigen Verrechnungsstelle, zentralen Vertragspartei oder Clearingstelle oder eines etwaigen indirekten Teilnehmers — zwischen mindestens drei Teilnehmern getroffen wurde und gemeinsame Regeln und vereinheitlichte Vorgaben für das Clearing, mit oder ohne Einschaltung einer zentralen Vertragspartei, oder die Ausführung von Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträgen zwischen den Teilnehmern vorsieht,“
mezi třemi nebo více účastníky, nepočítaje v to provozovatele daného systému, případného zúčtovatele, případné ústřední protistrany, případné clearingové instituce nebo případného nepřímého účastníka, se společnými pravidly a standardizovaným postupem pro zúčtování, ať prostřednictvím ústřední protistrany či bez ní, nebo pro provádění převodních příkazů mezi účastníky,“,
   Korpustyp: EU
„Funktionsstörung der NOx-Begrenzung (NCM)“ ein Versuch eines unbefugten Eingriffs in das NOx-Begrenzungssystem eines Motors oder eine dieses System beeinträchtigende und möglicherweise durch einen unbefugten Eingriff verursachte Funktionsstörung, die im Sinne dieser Regelung nach ihrer Entdeckung die Ausgabe einer Warnung oder die Einschaltung eines Aufforderungssystems erfordert;
„chybnou funkcí regulace NOx“ pokus zasahovat do systému regulace NOx motoru nebo chybná funkce tento systém ovlivňující, jež může být způsobena nedovoleným zásahem, což si podle tohoto předpisu vyžaduje aktivaci systému varování nebo upozornění, jakmile je chybná funkce zjištěna;
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch die Möglichkeit gegeben werden, in bestimmten begrenzten Fällen die Einschaltung der betreffenden Stelle auszuschließen und bei von einem nicht ermittelten Fahrzeug verursachten Sachschäden wegen der Betrugsgefahr vorzusehen, dass die Entschädigung bei derartigen Schäden begrenzt oder ausgeschlossen werden kann.
Členským státům by se však mělo umožnit použít určitá omezená vyloučení odpovědnosti, pokud jde o výplatu náhrady škody tímto orgánem, a stanovit, že náhrada věcné škody způsobené nezjištěným vozidlem může být vzhledem k nebezpečí podvodu omezena nebo vyloučena.
   Korpustyp: EU
Als Anpassungsmaßnahme wird vorgeschlagen , den aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellten Kofinanzierungsanteil zu erhöhen , eine flexible Handhabung bezüglich der Zahl der je Mitgliedstaaten einreichbaren Vorschläge und ihrer Koordinierung einzuführen und den Umfang der technischen und operativen Unterstützung um die administrative Unterstützung bei laufenden Untersuchungen unter Einschaltung von Europol zu erweitern .
zavedení pružnosti ohledně počtu žádostí jednotlivých členských států a z toho vyplývající koordinace ; a rozšíření obsahu technického a provozního zabezpečení tak , aby zahrnoval administrativní podporu aktivních vyšetřování za účasti Europolu .
   Korpustyp: Allgemein
Durch das Programm könnte ein wirksamerer Schutz des Euro erzielt werden , wenn die technische Unterstützung die unter Einschaltung von Europol geleistete administrative Unterstützung bei grenzübergreifenden Ermittlungen einschließen würde und die Regelung bezüglich des maximalen Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft und bezüglich der Zahl der von einem Mitgliedstaat einreichbaren Projekte flexibler wäre .
mohla být posílena , kdyby byla technická Europolu -- zahrnovala i správní podporu mít prospěch z vyšší pružnosti v určování a v počtu projektů , které smí jeden členský
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen schließt ein : a ) die Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Ministerien und den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten , auch unter Einschaltung von Eurojust , wenn sich dies als zweckmäßig erweist , bei Gerichtsverfahren und der Vollstreckung von Entscheidungen ;
Článek 31 1 . a ) Společný postup v oblasti justiční spolupráce v trestních věcech zahrnuje : usnadňování a urychlování spolupráce příslušných ministerstev a justičních nebo obdobných orgánů členských států v řízení a při výkonu rozhodnutí , a to též prostřednictvím Eurojustu , jeví-li se to účelné ;
   Korpustyp: Allgemein
Unterabsatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, der Einschaltung dieser Stelle subsidiären Charakter zu verleihen oder Bestimmungen zu erlassen, durch die der Rückgriff der Stelle auf den oder die für den Unfall Verantwortlichen sowie auf andere Versicherer oder Einrichtungen der sozialen Sicherheit, die gegenüber dem Geschädigten zur Regulierung desselben Schadens verpflichtet sind, geregelt wird.
Prvním pododstavcem není dotčeno právo členského státu považovat náhradu škody tímto subjektem za subsidiární nebo nesubsidiární a právo stanovit, jak se mají řešit nároky mezi tímto subjektem a osobou nebo osobami odpovědnými za nehodu a jinými pojišťovnami nebo orgány sociálního zabezpečení, jež mají povinnost odškodnit poškozeného v téže nehodě.
   Korpustyp: EU DCEP
35. erinnert daran, dass es in einigen Mitgliedstaaten zwar möglich ist, auch im Laufe eines Strafverfahrens eine Einziehung durchzuführen, dass aber in vielen Ländern im Justizbereich das Strafrecht vor dem Zivilrecht steht, wodurch eine Einziehung der geforderten Beträge aufgrund der Einschaltung der Gerichte unmöglich wird;
35. připomíná, že i když v některých státech je možné přistoupit k vymáhání pohledávek i v průběhu trestního řízení, v soudních systémech řady zemí neumožňuje trestní řízení vést občanskoprávní spor, a v důsledku toho je nemožné získat zpět dlužné částky, protože probíhá řízení před soudním orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten unter Einschaltung der nach Artikel 20 der Richtlinie 2001/16/EG benannten Stellen so weit wie möglich die in Richtlinie 2001/16/EG für die Umsetzung von Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Grundsätze und Kriterien anwenden.
Pro tento poslední účel by členské státy měly uplatňovat v největší možné míře zásady a měřítka stanovená směrnicí 2001/16/ES pro provádění čl. 16 odst. 2, a to při využití subjektů oznámených podle článku 20 směrnice 2001/16/ES.
   Korpustyp: EU
Ein Zentralverwahrer, der eine Zentralverwahrer-Verbindung mit einem anderen Zentralverwahrer über eine indirekte Verbindung oder einen Mittler betreibt, misst, überwacht und steuert die zusätzlichen Risiken, die sich durch die Nutzung dieser indirekten Verbindung oder durch die Einschaltung des Mittlers ergeben, und trifft geeigneten Maßnahmen, um diese zu mindern.
Centrální depozitář, který k provozování propojení s jiným centrálním depozitářem využívá nepřímé propojení nebo prostředníka, měří, sleduje a řídí další rizika vyplývající z využití daného nepřímého propojení nebo daného prostředníka a přijme vhodná opatření k jejich omezení.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen tätig zu werden.
V zájmu zabránění daňové ztrátě v důsledku uplatnění statusu propojených osob s cílem získat daňová zvýhodnění by za určitých omezených okolností měly mít členské státy možnost zasáhnout, pokud jde o základ daně u dodání zboží nebo poskytnutí služby a pořízení zboží uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, der Einschaltung dieser Stelle subsidiären Charakter zu verleihen oder Bestimmungen zu erlassen, durch die der Rückgriff der Stelle auf den oder die für den Unfall Verantwortlichen sowie auf andere Versicherer oder Einrichtungen der sozialen Sicherheit, die gegenüber dem Geschädigten zur Regulierung desselben Schadens verpflichtet sind, geregelt wird.
Prvním pododstavcem není dotčeno právo členského státu považovat náhradu škody tímto orgánem za subsidiární nebo nesubsidiární a právo stanovit, jak se mají řešit nároky mezi tímto orgánem a osobou nebo osobami odpovědnými za nehodu a jinými pojišťovnami nebo orgány sociálního zabezpečení, jež mají povinnost nahradit škodu poškozenému v téže nehodě.
   Korpustyp: EU
2. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten Angelegenheiten im Zusammenhang mit Menschenrechtskonflikten auf nationaler Ebene regeln können, indem sie die geeignetsten Lösungen finden, um individuellen Rechten ohne Diskriminierung Rechnung zu tragen, wodurch sie die Einschaltung von Gerichten auf nationaler und internationaler Ebene gering halten;
2. domnívá se, že členské státy mohou na vnitrostátní úrovni upravit otázky týkající se antagonismů v oblasti lidských práv tím, že naleznou vhodná řešení pro uspokojení jednotlivých práv, aniž by došlo k diskriminaci některého z nich, čímž se na vnitrostátní i mezinárodní úrovni omezí počet soudních řízení na minimum;
   Korpustyp: EU DCEP