Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einspruch námitka 776 odpor 66 odvolání 24 stížnost 3 protest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einspruch námitka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschließend haben die Mitglieder eine Frist von 21 Tagen, um Einspruch zu erheben.
Následně je stanovena lhůta 21 dní, během které mohou členové výboru vznést námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
   Korpustyp: Untertitel
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit.
   Korpustyp: EU
Haben Sie dasselbe Argument gegen Mr. Andrews' Einspruch?
Paní Florricková, máte proti námitce pana Andrewse stejný argument
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der öffentlichen Konsultation gingen keine weiteren Einsprüche ein.
Žádná jiná námitka nebyla v rámci této veřejné konzultace vznesena.
   Korpustyp: EU
Einspruch, Euer Ehren, der Anwalt sagt aus.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, zástupce podává svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Frau Reagan, Ihr Einspruch ist abgewiesen.
Paní Reaganová, Vaše námitka se zamítá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einspruchs námitky 15
Einspruches námitky 2
Einspruch erheben protestovat 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einspruch! - Bitte.
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
   Korpustyp: Untertitel
"Devdas Mukarji Ich erhebe Einspruch, Einspruch abgelehnt!"
To je Jašomati, tchyně. A naše Parvati.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
Tvoje námitky jsem vyslechl a odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren.
- Vaše ctihodnosti, já protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren!
Vaše ctihodnosti, protestuji!
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
- Zamítá se, beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhebt die Staatsanwaltschaft Einspruch?
- Má žalobce něco proti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erhebe Einspruch.
-Vznáším námitku proti této předpojatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch gegen ihren Mitverteidiger?
- Vznášíte námitku proti vlastní kolegyni?
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren.
Co jsou volné pátky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einspruch gilt nicht.
Ty nic namítat nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Einspruch.
- To nás nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Einspruch erheben?
Jste připraveni k obhajobě?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Sir.
Nemám námitek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch zur Kenntnis genommen.
Námitku beru plně na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen die Zeugin.
Mám námitky proti svědkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
Nemám námitky, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch! Das hatten wir schon.
- Opakování, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige bitte, ich erhebe Einspruch.
Promiň, ale musím protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, "Einspruch abgelehnt" zu sagen?
Povolení říct "přeprávničen"?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie auch Einspruch ein.
Proč jste vy neměl námitku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dagegen Einspruch erheben.
A já budu mít proti všem otázkám námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Fox News legte Einspruch ein.
Fox News se proti rozsudku odvolala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Tento argument byl proto odmítnut.
   Korpustyp: EU
Ich wollte nur Einspruch erheben.
- Promiňte, jen jsem vznášel námitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie korrekten Einspruch ein.
- Formulujte námitku dle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Já budu protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch! Er ist kein Mitglied!
Můj klient vám již řekl, že není členem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Einspruch wurde oft abgelehnt.
- Hodně mu zamítají.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Einspruch. Und Sie?
Na žádosti, a vy?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss Einspruch einlegen.
- Ja, celá ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen die Eheschließung.
Tihle dva se nemůžou vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß Ihr Einspruch aufgehoben wäre.
Podle toho, tento případ by zamítl vaši námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen die Bezeichnung "Kriminelle".
Namítala jsem proti charakterizování obviněné jako zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zschau ich habe ihren Einspruch abgelehnt.
Pane Zschaue, zamítám vaše námitky.
   Korpustyp: Untertitel
(Crawford) Ja, ich möchte Einspruch erheben.
Ani, chci vznést námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Einspruch in meiner Hand.
Ta dohoda byla na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
Návrhu žaloby se vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gegen alles Mögliche Einspruch erheben.
Můžete si namítat, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Breslow, wollen Sie Einspruch einlegen?
- Pane Breslowe, máte námitku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat unseren Einspruch abgelehnt.
Soudce dnes odmítl naši obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Vetuj si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
   Korpustyp: Untertitel
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINEN TRADITIONELLEN BEGRIFF
PROHLÁŠENÍ O NÁMITCE VŮČI TRADIČNÍMU VÝRAZU
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
VZNESENÍ NÁMITKY PROTI ZEMĚPISNÉMU OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Prüfung eines Einspruchs im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Přezkum námitky v rámci řízení Společenství
   Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Grund für Einspruch.
Zatím pro ni není duvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protestuji proti této narážce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
Žádám soud, aby prijal mou námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Ctihodnosti, protestuji proti temto otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
Jde o to, že protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Einspruch jetzt auch zurückweisen.
Stejně jako teď zamítám tu vaši já.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Das können Sie nicht machen.
Zrovna teď nemám, vaše ctihodnosti, ale budu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Nebudeme zvažovat žádné námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt.
Pak rozhodně není jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dein Einspruch ist gehört worden.
Jo, tvý námitky jsem zaznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde den Einspruch ablehnen müssen.
Ale budu muset zamítnout tuto námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Einspruch, Mr. Gardner.
Tady námitky nemáme, pane Gardnere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entscheide ich über den Einspruch.
Pak rozhodnu o námitce.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Rothman, Ihr Einspruch ist abgelehnt.
- Paní Rothmanová, zamítá se.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
Podepsal tuto námitku některý člen Senátu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Senator den Einspruch unterzeichnet?
Podepsal tuto námitku některý senátor?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das Sie lehnen meinen Einspruch ab?
Znamená to, že mou námitku zamítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Mám námitku proti předvolání tohoto svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
Komise vyznačí na dokumentech přiložených k námitce datum přijetí a spisové číslo přidělené námitce.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivsekretär informiert alle Vertragsparteien unmittelbar nach Eingang über jeden Einspruch und jede Rücknahme eines Einspruches.
Výkonný tajemník neprodleně informuje všechny smluvní strany o obdržení nebo stažení jakékoliv připomínky.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Smluvní strana, která vznesla proti změně námitku, může námitku kdykoli vzít zpět.
   Korpustyp: EU
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
Proti postupu ohledně karet MasterCard bylo zahájeno odvolací řízení před Soudním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
Námitky proti podmínkám udělení vnitrostátního povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
Podle jakého soudu bylo Alanu Johnsonovi umožněno, aby se odvolal proti svému únosu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Další zbytečné regulaci se pochopitelně budeme bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns bleibt noch ein Einspruch übrig. Der Gouverneur.
Ješte nám zbyla jedna možnost, guvernér.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Reagan, ich habe Ihrem Einspruch schon stattgegeben.
Paní Reaganova právě jsem vám potvrdila vaše námitky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich Ihnen, Euer Ehren! Ich erhebe trotzdem Einspruch.
- Ale poznamenejte si mou vážnou námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen diese Farce.
Vaše Ctihodnosti, já protestuji proti této frašce.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Mám novinu, debil. Neznásilnil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Frau Anwältin. Er bräuchte drei T age.
Trvalo by mu to 3 dny, paní doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
Žádáme o vyškrtnutí lékařovy výpovědi z protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
Stačilo namítnoutjen jednou, že není kriminolog.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen könnten Sie bitte Einspruch einlegen, Mrs. Florrick?
- A co namítáte, paní Florricková?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Teď by se hodilo vznést námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen nur einen Anwalt, der jeweils Einspruch einlegt.
- Dobře, ať namítá jen jeden zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat notifiziert den Vertragsparteien, dass ein Einspruch eingegangen ist.
Sekretariát oznámí všem stranám, že obdržel námitku.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
MELDUNG DES ABSCHLUSSES VON KONSULTATIONEN NACH EINEM EINSPRUCH
OZNÁMENÍ O SKONČENÍ JEDNÁNÍ V NÁVAZNOSTI NA ŘÍZENÍ O NÁMITCE
   Korpustyp: EU
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
BaFin prohlásil, že proti tomu nevznese žádnou námitku.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Zadržme námitky, než bude jasné, kam smeruje, pane Lodwicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
Protestuji proti senátorovým výrokům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Vznášíme námitku ohledně připuštění xeroxové fotokopie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch - Wir laufen dennoch auf dem selben Boden
Naše rodina se považuje za vyšší než jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch, aber die Geschworenen haben es gehört.
Já vznesu námitku, soudce ji připustí, ale porota to uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich ziehe meinen Einspruch nicht zurück.
Vaše Ctihodnosti, svou námitku nestáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit das Gericht weiß, erheben Sie keinen Einspruch.
Soud pochopil, že neprotestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir für deinen Einspruch heute Morgen danken.
Chci ti poděkovat, že ses dopoledne ozval.
   Korpustyp: Untertitel