Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Element&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Element prvek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
Část III uvedené přílohy obsahuje migrační limity pro 19 prvků.
   Korpustyp: EU
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
   Korpustyp: EU
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elemente prvky 1.903 prvků 825 elementy 33 živly 31 články 31 prvek 4 element 3 základy 2 přírodní živly 1
Elements elementu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Element

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chemisches Element
Kategorie:Chemické prvky
   Korpustyp: Wikipedia
Das gefährlichste Element aller Elemente.
Nejnebezpečnější ze všech živlů.
   Korpustyp: Untertitel
„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
„klíčovými položkami letového plánu“ se rozumí tyto položky letového plánu:
   Korpustyp: EU
Farbe für pausiertes Element:
Barva pozastavené položky v rozvrhu plánovače:
   Korpustyp: Fachtext
Keine Elemente gefunden.@info:status
Nenalezeny žádné položky. @ info: status
   Korpustyp: Fachtext
\tKeine Elemente im Aufrufstapel.
\ tŽádné položky ve volacím záslobníku (call stack).
   Korpustyp: Fachtext
Elemente für %1 erstellen
Vytvořit položky pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Finite-Elemente-Methode
Metoda konečných prvků
   Korpustyp: Wikipedia
Fünf-Elemente-Lehre
Pět prvků
   Korpustyp: Wikipedia
Weitere Elemente der Flexibilität:
Pružnost v dalších oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Elemente wurden ausgetauscht.
Některé prvky již byly upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Elemente sind falsch?
Které elementy jsou podle tebe nesprávné?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Tykens Elemente replizierbar?
Nemohli bychom ty Tykenovy látky replikovat?
   Korpustyp: Untertitel
mehr als 32 Elemente;
mají více než 32 prvků.
   Korpustyp: EU
Elemente der Anflugbefeuerung, oder
prvky přibližovací světelné soustavy, nebo
   Korpustyp: EU
Liste der chemischen Elemente
Seznam chemických prvků
   Korpustyp: Wikipedia
Long Interspersed Nuclear Element
Dlouhé rozptýlené jaderné elementy
   Korpustyp: Wikipedia
Grafische Darstellungen der Elemente.
Tyhle obrazy jsou grafickou reprezentací základních prvků:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Elemente eines Bestsellers.
Všechny prvky bestselleru, co, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Reife umfasst mehrere Elemente:
Zralost má několik prvků:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind andere Elemente vorhanden,
Jestliže obsahují další prvky:
   Korpustyp: EU
Folgende Elemente sind enthalten:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Elemente davon gerieten durcheinander.
Prvky byly přemístěny a zpřeházeny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elemente werden eng ineinandergreifen.
Tato kontaktní místa spolu budou úzce spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Element %1 umbenennen zu:@info:status
Přejmenovat položku% 1 na: @ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Elemente als neue Tags behandeln
Zacházet s prvky jako s novými tagy
   Korpustyp: Fachtext
Chemische Elemente der dritten Periode
3. perioda
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt zwei letzte Elemente.
A ještě poslední dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögliche Elemente einer europäischen Kleinstkreditinitiative
Možné součásti evropské iniciativy týkající se mikroúvěrů
   Korpustyp: EU DCEP
Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher.
Žádné další položky v historii.
   Korpustyp: Fachtext
Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt:
Prvky s podobnou teplotou varu:
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Element im Netzwerk freigeben
Sdílet tento widget na síti
   Korpustyp: Fachtext
Aktion des aktuellen Elements ausführen
Spustit operaci pro aktuální položku
   Korpustyp: Fachtext
Für alle Elemente A wählen
Zvolit A pro všechny položky
   Korpustyp: Fachtext
Für alle Elemente B wählen
Zvolit B pro všechny položky
   Korpustyp: Fachtext
Für alle Elemente C wählen
Zvolit C pro všechny položky
   Korpustyp: Fachtext
Keine Aktion für alle Elemente
Žádná operace pro všechny položky
   Korpustyp: Fachtext
Blockierbare Elemente auf dieser Seite
Blokovatelné položky na této stránce
   Korpustyp: Fachtext
Es sind Elemente einer Geschichte.
Jsou to části příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist in ihrem Element.
Je ve svém živlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente sind gegen mich.
Živly se proti mně spikly.
   Korpustyp: Untertitel
Es fesselt das falsche Element.
Přiláká to pochybné živly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beinhalten alle Elemente zur:
Databáze musejí obsahovat všechny údaje o:
   Korpustyp: EU
Zahl der Katalysatoren und Elemente:
Počet katalyzátorů a jejich částí:
   Korpustyp: EU
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
   Korpustyp: EU
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
   Korpustyp: EU
I. Wesentliche Elemente der Prüfmethode
I. Zásadní složky zkušební metody
   Korpustyp: EU
Jeder Code umfasst vier Elemente.
Každý kód má čtyři složky.
   Korpustyp: EU
I. Elemente in hervorragendem Zustand,
I. charakteristiky ve vynikajícím stavu,
   Korpustyp: EU
Das Länderkreditrisiko umfasst fünf Elemente:
Úvěrové riziko země se skládá z těchto pěti složek:
   Korpustyp: EU
Sonst sind alle Elemente obligatorisch.
Za jiných okolností jsou všechny prvky povinné.
   Korpustyp: EU
Fußbetätigte Elemente werden Fußpedalen gleichgestellt.
Za nožní ovládací prvky se považují nožní pedály.
   Korpustyp: EU
Elemente, deren Gehalte zuzusichern sind
Živiny, jejichž obsah musí být deklarován
   Korpustyp: EU
Die folgenden Elemente sind aufzunehmen:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
Počet katalyzátorů a prvků: …
   Korpustyp: EU
Chemische Elemente der ersten Periode
1. perioda
   Korpustyp: Wikipedia
Chemische Elemente der zweiten Periode
2. perioda
   Korpustyp: Wikipedia
Avatar – Der Herr der Elemente
Legenda o Aangovi
   Korpustyp: Wikipedia
Was für ein riesiges Element!
Koukni na tu velikost té zatraceně velké-
   Korpustyp: Untertitel
Einige Elemente sind nicht quantifizierbar.
- Obsahuje prvky, které nedokáži analyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kontrollplan enthält folgende Elemente:
Plán kontrol obsahuje tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Er ist in seinem Element.
Je ve svým živlu.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
díly, které ovlivňují náklon,
   Korpustyp: EU
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
   Korpustyp: EU
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
Počet katalyzátorů a částí: …
   Korpustyp: EU
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
Diagnóza jako veřejná politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie umfasst drei Elemente:
Tato strategie sestává ze tří elementů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brücken und -elemente aus Stahl
Železné nebo ocelové mosty a jejich části
   Korpustyp: EU
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
Nezahrnují se tyto položky:
   Korpustyp: EU
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
   Korpustyp: EU
Ihr wart Elemente ihres Computerprogramms.
Ale ve skutečnosti jste byli kouskem jejich počítačového programu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein übliches Element meiner Fantasien.
Obvyklé téma v mých fantaziích.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir und die Elemente.
Jen my a přírodní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard hat mein Element widerlegt.
Leonard vyvrátil můj objev.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die verfügbaren Elemente.
Máme k dispozici tyto prvky.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält das Array leere Elemente oder Elemente mit dem Schlüssel 0, wird für diese Elemente ebenfalls FALSE Enthält das Array leere Elemente oder Elemente mit dem Schlüssel 0, wird für diese Elemente ebenfalls FALSE zurückgegeben.
Pokud toto pole obsahuje prázdné prvky, nebo prvky, jejichž index je 0, tato funkce vrátí FALSE i pro tyto prvky.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
   Korpustyp: Fachtext
Nächstes Element kann nicht geholt werden
NenÃ- možné se spojit
   Korpustyp: Fachtext
Farbe der normalen Elemente im Planer.
Barva každé položky v rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Farbe der pausierten Elemente im Planer.
Barva každé pozastavené položky v rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Element zum Plan hinzufügen
Přidat novou položku do rozvrhu plánovače
   Korpustyp: Fachtext
Liefert die neue Anzahl Elemente des Arrays.
Vrací nový počet prvků v poli.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Was sind also die wesentlichen Elemente?
A které základní prvky to jsou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein stabiles Element.
Euro je stabilní měna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für mich ein wesentliches Element.
To je pro mě osobně naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme zwei Elemente dieses Gesetzes.
Rád bych se zabýval dvěma prvky zákona o médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine wichtigsten Elemente sind die folgenden:
Klíčové prvky návrhu jsou tyto:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eines der positiven Elemente.
To je jeden z pozitivních prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche zentralen Elemente enthält dieses Programm?
Jaké jsou klíčové prvky tohoto programu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein leeres Element lässt sich nicht erstellen.
Nelze vytvořit soubor pro odeslání.
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend möchte ich drei Elemente hervorheben.
Na závěr bych chtěl zdůraznit tři prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Handel ist Vertrauen das entscheidende Element.
V obchodu je klíčová důvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält zahlreiche neue Elemente.
Toto usnesení obsahuje řadu nových prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst würden einige der Elemente verlorengehen.
Že by jinak některé věci na obraze nebyly vidět.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings gibt es auch drei institutionelle Elemente.
Jsou zde však také tři institucionální prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
Obecná dohoda zahrnuje zejména tato ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Drei weitere Elemente sollten berücksichtigt werden.
Mělo by být přihlédnuto ke třem dalším prvkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
andere Elemente, wie in Teil A;
ostatní prvky uvedené v části 4.
   Korpustyp: EU DCEP