Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfehlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfehlung doporučení 13.656 poradenství 49 rada 48 návrh 47 pokyn 21 pozdrav 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfehlung doporučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen seit den 1890er Jahren Empfehlungen aus.
Od roku 1890 vydáváme na ministerstvu zemědělství dietetická doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
   Korpustyp: EU
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Jít proti doporučení svého doktora je asi dost závažný experiment, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
   Korpustyp: EU
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht kann erforderlichenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
V případě potřeby se ke zprávě připojí vhodné návrhy nebo doporučení.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen, die nur so aus seinem Hintern springen.
Vyřešil mraky případů, doporučení na něj skáčou odevšud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfehlung EG doporučení ES
Empfehlung EAG doporučení Euratom
Empfehlung EGKS doporučení Evropského společenství uhlí a oceli
auf Empfehlung na doporučení 2.409
eine Empfehlung schreiben napsat doporučení 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfehlung

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Empfehlung des Küchenchefs.
-Pozornost našeho šéfkuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Empfehlung.
- To se má čím chlubit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf Empfehlung.
- Oni si o to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlung für mich?
Pro mě žádné jmenování?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren eine Empfehlung!
- Vy jste mi byl doporučen.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar auf Ihre Empfehlung?
Nejspíš jste mu to navrhla?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Empfehlung des Königs.
- Pozdravy od krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Empfehlung vom Koch.
- Šéfkuchař se nechá poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung von Mr. Chang.
Blahopřání od pana Changa.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Moms Empfehlung.
A s máminým dopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Empfehlung, Sir.
Je mi potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Empfehlung ist angekommen.
Vaši radu beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Empfehlung, Sir.
S úctou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir Ihrer Empfehlung folgen.
- Kapitán se rozhodl řídit vaším doporučením.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft alles auf Empfehlung.
Všechno to je o referencích.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Ihre Frau.
Pozdravujte manželku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was ist ihre Empfehlung?
- Co tedy doporučujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
- Dnešní specialita je lndika.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Empfehlung von Captain Knauer?
- Dárek od kapitána Knauera?
   Korpustyp: Untertitel
Er sendet Ihnen seine Empfehlung.
Vzdává vám svůj obdiv.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Empfehlung der Stabschefs?
Ptal jste se velitelů, co doporučují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme seiner Empfehlung zu.
Souhlasím s jeho doporučením.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung: Bring mich um.
Doporučuju ti, abys mě sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung der EZB vom 7 .
Obecné zásady ECB ze dne 10 .
   Korpustyp: Allgemein
- Sie geben mir eine Empfehlung?
- Někoho mi doporučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich Spocks Empfehlung.
Za záchranu tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung für die zweite Lesung
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung für die zweite Lesung
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekomme ich wenigstens eine Empfehlung?
Můžeš mi aspoň počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Empfehlung von Dr. Russo.
Dr. Russo ho doporučil.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4.7.2 ist eine Empfehlung.
Část 4.7.2 je doporučením.
   Korpustyp: EU
Zu ihrer Empfehlung sage ich:
Ale něco ti říct mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um Ihre Empfehlung.
Ptám se vás na vaše návrhy!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung kennen Sie bereits.
Já už jsem vám radu dal, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also Ihre Empfehlung?
Takže tohle nám doporučujete?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Oberst Stieff.
S pozdravem pro plukovníka Steifa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Guinans Empfehlung folgen.
Budu se řídit radou Guinan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt .
Zamítnutí CHMP bylo po přezkoumání potvrzeno .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verts/ALE-Fraktion folgte dieser Empfehlung.
Skupina Verts/ALE tak učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist das keine Empfehlung.
Alespoň ne tak, jak bylo doporučeno v mých pokynech
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Empfehlung von mir.
Máš u mě trojitou jedničku s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer eine weitere Empfehlung gebrauchen.
Další pochvala se mi bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, meine Empfehlung an die Königin.
A pozdravujte ode mě královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist dieser Empfehlung nicht gefolgt.
Německo se tímto doporučením neřídilo.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Empfehlung der Kommission.
A tato komise tak i navrhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung der Jugendbehörde von Chicago.
Podekujte Úradu pro mládez Velkého Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sofort eine Empfehlung schreiben.
V mžiku by dokázal napat dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Empfehlung der Geschäftsleitung hier.
Doporučilo vás sem vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlung für eine spezifische Datenquelle.
Není doporučen žádný specifický zdroj údajů.
   Korpustyp: EU
Er kam auf Empfehlung unseres Spirituosen-Lieferanten.
Doporučil mi ho můj dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist eine zusätzliche Empfehlung.
Ale dám vám ještě jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Empfehlung von Terry, richtig?
Vás doporučil Terry, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf Empfehlung des Managers.
Pozornost podniku. Posílá mě ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
   Korpustyp: Untertitel
Elliði schickt seine Empfehlung aus dem Gefängnis.
Ellidi tě pozdravuje z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Empfehlung des Staatsanwalts.
Plně důvěřuji státnímu zástupci a tudíž souhlasím s jeho doporučením.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
Řeknu, že je to pozornost od majora?
   Korpustyp: Untertitel
„Empfehlung oder Vorschlag einer Anlagestrategie“ bezeichnet
„informací doporučující nebo navrhující investiční strategii“ informace:
   Korpustyp: EU
Wer für die Empfehlung ist, sagt "Aye".
Ti, již jsou pro, řeknou "ano".
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlung der Kommission war allerdings deutlich:
Závěry komise byly nicméně jasné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Empfehlung der Küche klingt wunderbar.
Nechat si poradit, to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Empfehlung schreiben. Wirklich?
Myslel jsem, že tě potkám někde ve Village.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
Pomohla ta zpráva od havenské policie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Mistře Bra'tacu, to je velká přímluva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Präsidenten eine Empfehlung.
Já je jen doporučuji prezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Whites Empfehlung leiten Sie das Bataillon.
Takže na radu plukovníka Whita vám přiděluji velení praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein und schreibe die Empfehlung.
Půjdu dovnitř napsat ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meine Empfehlung dafür haben?
A myslíš, že ťa doporučím?
   Korpustyp: Untertitel
Jades Mutter schreibt mir eine Empfehlung.
Jadeina máma mi napíše doporučující dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gemahl nimmt eure Empfehlung an.
Manžel s tvou radou souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten (Aussprache)
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung sollte auch von der Kommission aufgenommen werden.
Komise by se měla řídit tímto doporučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt ?
Jaké důvody stažení žádosti uvedla společnost ?
   Korpustyp: Fachtext
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Europäischen
Výměna informací a zpravodajských informací, pokud jde o teroristické
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Empfehlung ist falsch", so Milan HORÁCEK (GRÜNE/EFA, DE) .
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil i Vladimír REMEK (GUE/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
Jak ochránit děti před internetem?
   Korpustyp: EU DCEP
"Nicht in die Gesellschaftsentwicklung einmischen." Ich gab die Empfehlung.
Žádné vměšování do normálního vývoje. Je to můj 13 let starý posudek, který to doporučil.
   Korpustyp: Untertitel
Dank meiner guten Empfehlung. Ich dachte, dir gefällt es hier.
Opravdu chci, aby bylo všechno dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaff ihm freien Handlungsspielraum auf Sir Nigels Empfehlung hin.
Pošli mi povolení jako, že to napsal Niegel.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
Pane Toretto. Jsem zde na radu našeho společného přítele, pane Hobbse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überbringt Lord Tywin meine Empfehlung, hoffe ich.
Jistě budeš ode mě lorda Tywina pozdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah nur auf Empfehlung Ihrer Königlichen Hoheit.
Bylo to jen proto, že Její Výsost vás sem doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Empfehlung, dass das Intersect-Projekt abgebrochen wird.
Ze své strany doporučuji, aby byl projekt Intersect ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung.
Toto umístění otvorů je pouze doporučené.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, dieser Empfehlung zu folgen.
Komise navrhuje se tímto doporučením řídit.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung berührt nicht die Rechte der Sozialpartner in Tarifverhandlungen.
Tímto doporučením nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
   Korpustyp: EU
Die Betankungsvorschriften richten sich nach der Empfehlung des Herstellers.
Tyto požadavky musí být v souladu s doporučením výrobce.
   Korpustyp: EU
Er sollte durch eine Empfehlung des Rates gebilligt werden.
Tento plán by měl být schválen doporučením Rady.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Empfehlung gibt es jedoch ein Problem.
Takový recept má jednu potíž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trink einen kräftigen Schluck, mit einer Empfehlung von Seiner Majestät.
Budeme jíst po lžičkách pálenku s jeho Veličenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen einer persönlichen Empfehlung hierher gekommen.
Přišla jsem si pro referenci o charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gebe dem Gericht nur meine Empfehlung als Arzt.
Ne, jsem jenom doktor dělající posudek pro soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir eine Empfehlung für den Wudang-Berg.
Napišu ti dopis. Vem ho do Wudanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Empfehlung von ihrem Freund, John Andre.
To je představovací dopis od vašeho přítele Johna Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
Aha, no, známý Rober Rogers nepotřebuje představovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Doktor. Ich denke über Ihre Empfehlung nach.
Neptejte se mě jak to funguje, já nejsem doktor.
   Korpustyp: Untertitel