Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erklärung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erklärung prohlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bareil gab überraschend eine Erklärung vor der Vedek-Versammlung ab.
Bareil před chvíli udělal nečekané prohlášení ke Sněmu vedeků.
   Korpustyp: Untertitel
Bertie Ahern (amtierender Ratsvorsitzender im vorangegangenen Halbjahr) erläutert seinen Bericht und gibt die Erklärung ab..
Bertie Ahern (úřadující předseda Rady během uplynulých šesti měsíců) předložil svou zprávu a učinil prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
kandidáta, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir wenigstens darüber reden, wie eine Erklärung von mir aussehen könnte?
Můžeme si aspoň promluvit o tom, jak by mohlo vypadat mé prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles lässt Hal die Erklärung schreiben?
Charles nechal Hala sepsat jeho prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Erklärung veřejné prohlášení 19
Erklärung zur Abstimmung vyhlášení výsledků hlasování
Deutsch-Tschechische Erklärung Česko-německá deklarace
Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte Deklarace práv člověka a občana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärung

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erklärung?
A co jim řeknu?
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan-Erklärung
Výzva křesťanského svědomí
   Korpustyp: Wikipedia
Seit 1926 keine Erklärung.
Nepodal přiiznání od roku 1926.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie die Erklärung.
Tak nám tady podepište tu výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärung ist einleuchtend.
- Vysvětlila mi to přijatelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist die Erklärung.
- Tady to by to mělo objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'ne Erklärung?
- Proč si pamatuje zrovna tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Erklärung.
Doufám, že mi to vysvětlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Erklärung!
- Já tvojí pomoc nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Erklärung!
Já tvou pomoc nechci!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre eine Erklärung?
O co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung reicht mir.
To mi stačí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Erklärung.
Váš raketoplán narušil naše hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar keine Erklärung?
- Vůbec žádné teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Erklärung.
- To jsi to moc nevysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie keine Erklärung?
- Nechcete slyšet mou omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie eine Erklärung?
Neměla jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Erklärung.
Musí znát naše bezpečnostní kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung reicht mir.
To mi docela stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erklärung haben Sie?
Jak si to vysvětlujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er eine Erklärung?
-Vysvětlil vám to nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Erklärung.
Chci vědět, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
hiermit folgende Erklärung ab:
prohlašuji/prohlašujeme, že:
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Erklärung.
Jsou to takové prchavé věci:
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Erklärung.
- Zdravím, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Kommission - Slowakei
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung "Situation im Tschad"
Kontrola stavu SZP:
   Korpustyp: EU DCEP
Das spottet jeder Erklärung!
Pro to mi chybí slova!
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholabhängigkeit wäre eine Erklärung.
Závislost na alkoholu by to vysvětlovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Erklärung.
No, je za tím celý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Erklärung.
Já žiju!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab keine Erklärung.
Tak to zařiďte, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erklärung haben Sie?
Jak mi to vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung und Aussprache:
Otázky k ústnímu zodpovězení - Balkán
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzig logische Erklärung.
Je to logický závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärung dafür, Detektive?
Jak to vysvětlíš, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung?
Nechcete nám to nějak vystětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung, Sir.
To nemohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Erklärung, bitte.
Aspoň stručný komentář, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die lange Erklärung?
Proč mi to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Erklärung.
Jak mi to vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Wort zur Erklärung."
"Slovo na vysvětlenou."
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Erklärung haben Sie?
- Tak jak bys to vysvětlil?
   Korpustyp: Untertitel
Und meistens ist die einfachste Erklärung die richtige Erklärung.
A často, nejjednodušší řešení je to správné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung zur Lage in Gaza
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali o situaci v pásmu Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
vorschreiben, dass in der Erklärung
v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Präsidenten zum Terrorismus
Volná soutěž v oblasti poštovních služeb od roku 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird eine Erklärung finden.
Mohl by ti dát správný úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Erklärung dafür?
Jak nám to vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine andere Erklärung?
No, co jiného by vám dávalo smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher eine Erklärung.
Jsem si jistý, že všechno vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Ihned vysvětlete své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
Už jste to pochopil?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung!
Nic jinýho to být nemůže!
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie eine Erklärung abgeben?
- Jste rád, že jste doma?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Erklärung.
Tohle asi vysvětluje všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keine Erklärung.
- Tohle nijak nevysvětlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich eine Erklärung.
- Teď ho chci znát.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert deine Erklärung nicht.
- Mě je úplně jedno, co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die einzige Erklärung.
Jedině, že bych měl zlé dvojče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung für den Energieverlust?
A není žádný zjevný důvod ztráty energie?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir die Erklärung.
Tak to to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie eine Erklärung, Hauptmann?
Pane kapitáne. Dovolte, abych vám to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erklärung unterzeichne ich nicht.
- Tu smlouvu nepodepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Wort der Erklärung.
Nezanechal po sobě ani kousek papíru k objasnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erklärung dafür.
co já vím, často k vám chodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir die medizinische Erklärung!
- Prosím, jenom žádné zdravotní důvody.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schulden mir eine Erklärung!
- Moje trpělivost je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Erklärung finden.
Po analýze budeme snad moudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erklärung, Deepak.
Díky za lekci, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
Řekl by jste mi svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreib' sie, unterschreib' deine Erklärung.
- 1…- Podepiš to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand die Erklärung plausibel.
Jeho důvody mi připadaly rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest uns eine Erklärung.
- My jsme tvoje parta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Erklärung, Sir.
- Co se děje? - Opusťte místnost!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Erklärung:
Vím ale o jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir eine Erklärung.
Je to vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gib diese Erklärung ab.
No, tak učiň to prohlíšení.
   Korpustyp: Untertitel
Mach erst eine getrennte Erklärung.
Myslím, že seš líná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine bessere Erklärung.
Co ode mě chceš? Nic lepšího vymyslet neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erklärung haben Sie dafür?
Jak si věc tu vysvětlujete?
   Korpustyp: Literatur
- Wo soll die Erklärung beginnen?
To jsou moji předkové. Američtí kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine Erklärung, Picard!
Vysvětlete vaše jednání, Picarde!
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben wir die Erklärung.
- To vše vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dafür eine Erklärung?
A tys mě podtrh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also deine Erklärung?
Takže to je tvá odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
- Du schuldest mir eine erklärung.
- Něco mi vysvětli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schuldete mir eine Erklärung.
- Dlužil mi nejake vysvetlení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung dafür?
Máte představu, proč se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Erklärung der Versuchsmethoden:
Níže je uveden stručný výklad těchto zkušebních metod:
   Korpustyp: EU
Hat jemand dafür eine Erklärung?
Vysvětlí mi to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir eine Erklärung.
- Co si to dovolujete!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung abzugeben?
Chcete nám něco říci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Michael hat eine Erklärung.
Ale Michael to pžece vysvìtlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Erklärung verdient.
Zaslouží si to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Erklärung.
To je jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Begießen wir doch die Erklärung.
Co byste řekli zapití tohohle nedorozumění?
   Korpustyp: Untertitel