Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlass přijetí 362 vydání 224 vyhláška 212 prominutí 171 nařízení 162 výnos 65 přijímání 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlass přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
Článek 75e Přijetí rozpočtu s konečnou platností
   Korpustyp: EU
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB gibt ihre Stellungnahme zu dem Beschlussentwurf innerhalb einer angemessenen Frist vor dem geplanten Erlass des Beschlusses ab.
ECB k návrhu rozhodnutí zaujme stanovisko v přiměřené lhůtě před plánovaným přijetím daného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft .
Článek 2 Vstup v platnost Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem jeho přijetí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU
Die von der Beobachtungsstelle vor Erlass dieser Verordnung geschlossenen Arbeitsverträge haben weiterhin Gültigkeit.
Pracovní smlouvy uzavřené střediskem před přijetím tohoto nařízení zůstávají v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit bis zur Inanspruchnahme des EGF möglichst wenig Zeit vergeht, sollte dieser Beschluss ab dem Zeitpunkt seines Erlasses gelten,
Aby byly příspěvky z fondu EFG uvolněny co nejdříve, mělo by být toto rozhodnutí použitelné od data jeho přijetí,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten zahlen die dritte Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí třetí splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU
Das in Erwägungsgrund 2 genannte Ziel der Gefahrenabwehr sollte durch Erlass geeigneter Maßnahmen erreicht werden, die die
Bezpečnostní cíl, popsaný ve 2. bodu odůvodnění, by měl být dosažen přijetím vhodných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die entsprechenden Bestimmungen des Entwurfs eines Erlasses nicht anzunehmen.
Řecké orgány by se proto měly zdržet přijetí příslušných ustanovení uvedeného návrhu předpisu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erlasses nařízení 35 výnosu 9 prominutí 8
Erlasse nařízení 10 výnosy 1
Erlass einer Steuerschuld odpis daňového dluhu
Nacht-und-Nebel-Erlass Nacht und Nebel
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge Nízkoemisní zóny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlass

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nacht-und-Nebel-Erlass
Nacht und Nebel
   Korpustyp: Wikipedia
- Das erlasse ich Ihnen.
No jo, ten taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse eine Generalamnestie.
A vyhlašuji všeobecnou amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse dir die Mehrwertsteuer.
Vykašlu se na daň.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, unterschreibt den Erlass.
Vaše veličenstvo, vydejte edikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse euch die Kosten.
Pak tě neobviním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse Paris heute Abend.
Dnes v noci opouštím Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
   Korpustyp: EU
Ich erlasse hier die Gesetze.
Já tu vytvářím zákony!
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir ein Erlass?
To mi dáváte mandát?
   Korpustyp: Untertitel
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Lhůta pro práci ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci
   Korpustyp: EU DCEP
"Erlasse ein Gesetz und gründe ein Unternehmen";
"Protlač zákon a vytvoř obchod."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Erlass des Staatsrates, Sir.
Je to usnesení Rady státu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
Rozšíření působnosti se provádí nařízením ministra zemědělství.
   Korpustyp: EU
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
   Korpustyp: EU
Inhalt und Übermittlung vor Erlass eines Beschlusses
Obsah a předání před přijetím rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
přijme postup měření pro počet částic.
   Korpustyp: EU
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
Odpis dlužné daně z nemovitostí
   Korpustyp: EU
Erlass nicht gezahlter Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
   Korpustyp: EU
b) Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
b) přijme postup měření pro počet částic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erlass dir einen Monat Zwangsarbeit.
To si zasluhuje snížení trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl ein Erlass vom General.
Seržant říká, že to je generálův rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Erlass einer Verfügung gemäß Section 2
Před vydáním vyhlášky podle oddílu 2 ministr
   Korpustyp: EU
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavádění nových a změna stávajících omezení
   Korpustyp: EU
Erlass der Umsatzsteuer (VAT) für September 2002
Odepsání DPH za září 2002
   Korpustyp: EU
Erlass der nicht gezahlten Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
   Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungen im Rahmen des Naturdünger-Erlasses.
Vyrovnání podle vyhlášky o statkových hnojivech
   Korpustyp: EU
Na gut, ich erlasse Ihnen die Gebühr.
Fajn, tak to máte bez poplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinsen für heute erlasse ich dir.
Odpustím ti dnešní úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlass dieser Schulden ist einfach eine Frage der Gerechtigkeit.
Zrušení dluhu je prostě otázkou spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– im Hinblick auf den Erlass der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen
– s ohledem na směrnice o kapitálových požadavcích
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorschlag für einen Rechtsakt über den Erlass von
legislativní návrh, jehož cílem je
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Stanovení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fällt.
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Erlass der Richtlinie 2002/59/EG ABl.
Přijetím směrnice 2002/59/ES ze dne 27. června 2002 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
welche Gerichte für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls zuständig sind;
které soudy mají soudní pravomoc vydat evropský platební rozkaz,
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE A ZUM ANTRAG AUF ERLASS EINES EUROPÄISCHEN ZAHLUNGSBEFEHLS
PŘÍLOHA NÁVRHU NA EVROPSKÝ PLATEBNÍ ROZKAZ
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass ▌delegierter Rechtsakte wird der Kommission
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind.
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir jetzt damit loslegen uns etwas Erlass zu verdienen?
Mohli bychom konečně začít dělat na dalším zkrácení trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Beim heiligen Erlass der Schatten Proklamation, ich befehle Ihnen aufzuhören!
Písmem svatým z Shadow Proclamation vám nařizuji zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Jsem ochoten ji snést tady 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse eine Generalamnestie für jeden Menschen auf dieser Flotte.
Uděluji milost každé lidské bytosti v této flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Keene-Erlass war für uns das Beste.
Myslím, že Keeneův zákon bylo to nejlepší, co nás potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweifellos, damit ich dir deine Schulden erlasse.
A bezpochyby, abych ti odpustil tvůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Erlass der Inquisition ist das Verbreiten subversiver Gedanken Ketzerei.
Rozhodnutím inkvizice je šíření podvratných myšlenek považováno za kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für den Erlass von Maßnahmen bei Marktstörungen und Durchführungsbestimmungen
Podmínky pro opatření použitelná v případech narušení trhu a prováděcí pravidla
   Korpustyp: EU
Die Erstattung oder der Erlass werden nicht gewährt, falls:
Částka cla se nevrátí nebo nepromine v těchto situacích:
   Korpustyp: EU
vorbehaltlich des Absatzes 5 durch Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags,
s výhradou odstavce 5 prominutím částky dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
[16] Änderung durch Erlass Nr. 2/42929/0025/7.10.1999.
Sama změněna vyhláškou č. 2/42929/0025/7.10.1999.
   Korpustyp: EU
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Určení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
   Korpustyp: EU
Bis zum Erlass solcher Bestimmungen gelten die Bestimmungen der WEU.
Do přijatí takových pravidel se použijí pravidla ZEU.
   Korpustyp: EU
Von dem vorliegenden Erlass sind maximal 215 Krabbenfischer betroffen.
Tímto nařízením je dotčeno maximálně 215 rybářů lovících garnáty.
   Korpustyp: EU
Erlass gesetzlicher Vorschriften zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie [3];
právní předpisy k provedení směrnice o službách [3];
   Korpustyp: EU
Dies ist beim Erlass einer Einfuhrentscheidung zu berücksichtigen.
Proto by mělo být přijato rozhodnutí o dovozu.
   Korpustyp: EU
Dies ist beim Erlass einer neuen Einfuhrentscheidung zu berücksichtigen.
Proto by mělo být přijato nové rozhodnutí o dovozu.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeitsdauer dieses Erlasses ist auf ein Jahr begrenzt.
Doba platnosti vyhlášky je omezena na 1 rok.
   Korpustyp: EU
Dies kann den Erlass einstweiliger Maßnahmen beinhalten (siehe Abschnitt 52).
To může zahrnovat rovněž předběžná opatření uvedená v oddílu 1.2.6 výše.
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.
Uvedený rámec je třeba doplnit ustanovením prováděcích pravidel.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
Schvalující osoba může rozhodováním o upuštění od inkasa pověřit jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 — Erlass der Schulden bei der Sozialversicherungsanstalt
Opatření 2: Odpis z dluhů, který provedla správa sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass solcher Rechtsakte angewendet werden.
Tyto prováděcí akty by měly být přijímány přezkumným postupem.
   Korpustyp: EU
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Pokud uspějete, vaše tresty vám budou zkráceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Jsem ochoten ji tady snést 24 hodin. Od teďka.
   Korpustyp: Untertitel
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
o některých opatřeních pro uplatňování této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
- Mir 2.000, eigentlich 2.300, aber die 300 erlass ich dir.
- A mně 2000. 2300, ale těch 300 ti odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung ist durch besondere Erlasse für verschiedene Weine geregelt.
Použití je povoleno zvláštními předpisy týkajícími se jednotlivých vín.
   Korpustyp: EU
Dies geschah durch im Amtsblatt der Französischen Republik veröffentlichte Erlasse.
Rozšíření dohod proběhlo přijetím vyhlášky zveřejněné v Úředním věstníku Francouzské republiky.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 — Artikel 2 desselben Erlasses erhält folgende Fassung:
Článek 2 Článek 2 vyhlášky se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Artikel 3 — In demselben Erlass wird folgender Artikel 2a eingefügt:
Článek 3 Do vyhlášky se vkládá článek 2a, který zní:
   Korpustyp: EU
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Straffung der Vorschriften und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
   Korpustyp: EU
Straffung der Regeln und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
   Korpustyp: EU
Die neue Regierung in Berlin wird Erlasse verkünden.
Nová vláda v Berlíně za krátko vydá prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, das ist kurzfristig, aber ich brauche diesen Erlass.
Vím, že máme málo času, ale já ten zákaz potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Häuptlinge sind gegen den Erlass dieser Kommission.
Chápete to správně, Komančové hodlají vzdorovat vládě Spojených států. Stejně tak této komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
Nemůžete ji změnit nařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Geändert durch Erlass Nr. 43407/B.2428/19.12.2000, der durch Erlass Nr. 33951/B.1498/10.10.2001 geändert wurde, der seinerseits durch Erlass Nr. 75113/B.2455/11.11.2003 geändert wurde.
Změněna vyhláškou č. 43407/B.2428/19.12.2000, jež byla změněna vyhláškou č. 33951/B.1498/10.10.2001, která byla opět změněna vyhláškou č. 75113/B.2455/11.11.2003.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall sollte der Gläubiger zwei getrennte Anträge — einen auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung und einen auf Erlass einer nationalen Maßnahme — stellen.
V takovém případě by měl věřitel podat dva samostatné návrhy, jeden na příkaz k obstavení a druhý na vnitrostátní opatření.
   Korpustyp: EU
Die Basislinie ist gemäß dem Königlichen Erlass Nr. 1004 vom 15. Oktober 2004 zur Änderung des Königlichen Erlasses über die Abgrenzung der grönländischen Hoheitsgewässer festgelegt.
Základní linie je vymezena v souladu s královským dekretem č. 1004 ze dne 15. října 2004 o změně královského dekretu o vymezení grónských teritoriálních vod.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 1 des Erlasses wird die Vereinbarung für einen Zeitraum von drei Jahren ab Veröffentlichung des Erlasses, also bis zum 30. September 2004, für allgemeinverbindlich erklärt.
Článek 1 vyhlášky stanoví, že se dohoda rozšiřuje na období, jež končí tři roky po dni zveřejnění uvedené vyhlášky, což znamená dne 30. září 2004.
   Korpustyp: EU
Würden unter einem solchen Erlass nicht auch einige bestehende Produkte verboten?
Nebyly by na základě takového výnosu zakázány některé existující výrobky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erlass dieser Maßnahmen erfolgt nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen .
Tato opatření se přijmou po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrem Erlass in Kraft .
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám zúčastněných členských států . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zuständigkeit für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zu diesen allgemeinen Produktionsvorschriften sollte der Kommission übertragen werden.
Pravomoc stanovit podrobnosti těchto obecných pravidel by měla být svěřena Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
e) Určení ochranného opatření, na jehož podkladě byl vydán evropský ochranný příkaz:
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den Bedingungen dieses Artikels.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci se svěřuje Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit führen die Länder mit dem Gastland einzeln Verhandlungen über diese Art des Erlasses.
Dnes o tomto typu osvobození vyjednávají jednotlivě příslušné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 176 vom 10.7.1999, S. 31. zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu dem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
L 176, 10.7.1999, s. 31. o některých opatřeních uplatňování uvedené dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass der Erlass nationaler Maßnahmen zur Umsetzung einer Richtlinie nicht deren Wirkungen erschöpft.
Navíc přijetím vnitrostátních opatření provádějících určitou směrnici ještě není naplněn její záměr.
   Korpustyp: EU DCEP