Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ernst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernst Ernst 184 vážnost 53 Arnošt 23 vážná věc 1
[ADJ/ADV]
ernst vážný 2.081 závažný 619 významný 66 opravdu 44 doopravdy 30 opravdový 13 přísný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernst vážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chester's Mill steht vor einer ernsten Lebensmittelknappheit.
Chester 's Millu hrozí vážný nedostatek jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
   Korpustyp: Untertitel
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Situation ist sehr ernst.
Vážený pane předsedající, situace je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer, Betsey hat einige ernste Probleme.
Tak i tak bude mít Betsey pár vážných problémů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernstes vážné 84
Ernstes vážnosti 4 vážností 1
ernst gemeint vážně 42 míněno vážně 1 doopravdy 1
im Ernst doopravdy 4 zcela vážně 1
Ernst meinen myslet to vážně
etwas Ernstes něco vážného 8
nichts Ernstes nic vážného 71
ernst nehmen brát vážně 1.213

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernst

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ernst?
- Snad nic vážného?
   Korpustyp: Untertitel
Ernst Willimowski
Ernest Wilimowski
   Korpustyp: Wikipedia
lm Ernst.
Všichni co tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ernst?
- Děláš si prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ernst.
To je velmi závažná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr ernst.
To je velmi závažná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ernste Risiken.
Existují i vážná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernst-Thälmann-Insel
Ostrov Ernsta Thälmanna
   Korpustyp: Wikipedia
- Meinst du das ernst?
- Jak je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
- ich meine es ernst.
Říkám, že vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das ernst?
Cože, já tě ztrapňuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dein Ernst?
- Děláš si prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es ernst.
Tentokràt je to asi vàžné.
   Korpustyp: Untertitel
lm meine es ernst.
Evansovi se nabídli, že tě přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Ne, myslím, že se potápíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst.
A nestydím se za to!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ernstes, ich hoffe.
Oh, doufám, že nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- War es was Ernstes?
- Pořádal mě o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das ernst?
- Si děláte šoufky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Ernst?
Co, děláte si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
War nicht mein Ernst.
Ty jsi těm kecům věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das ernst?
- Komu, mě?
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht so ernst?
Takže ne moc vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, ich mein's ernst!
Jistě, měl to být kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Ta věc je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Ernst.
- Jo, udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ernst.
- Je to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ihr Ernst?
Žádné chlebíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein's ernst.
Proto potřebuju, abys přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ernst.
Je to hrozná bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es jetzt ernst?
Jen jestli si netaháš triko!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Ernst?
Děláte si asi srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein's ernst.
Běž do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's ernst.
Teď už jde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde ernst.
Situace se začínala stávat vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das ernst?
- Děláš si srandu?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Teď si tu vymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ernst sein.
- To musí být vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzi, im Ernst.
Promiň, zlato, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Ernst?
To si děláš legraci!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich mein's ernst.
- Já na duchy nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's langsam ernst.
Teď je to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein Ernst.
- Děláš si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Ernst?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ernst gemeint.
- Tohle je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ernst!
- Ale to je problém!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, nichts Ernstes.
- Snad to není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte? lm Ernst?
- A co je jako tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Žádnou legraci si nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nichts Ernstes.
- Doufám, že to není vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ernste Verbrechen.
To jsou vážné zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Ernst?
Myslíš si, že mám šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Ernst.
Jo, beze srandy.
   Korpustyp: Untertitel
DAS IST MEIN ERNST!
- Tomuhle říkám svízel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's ernst, Theo!
Tohle je čas na to, abychom vypadli, Theo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt ernst?
- No, vážné, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dein Ernst?
- Ty si děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Muss was Ernstes sein.
To musí být vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es etwas Ernstes?
- Je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kaputt? lm Ernst?
- Porouchalo, no jasně!
   Korpustyp: Untertitel
- Die meinen's ernst.
- Ti neztrácejí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Ernst.
Jo, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts ernstes.
Není to nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ernste Probleme.
Ty jsi úplně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine es ernst.
Vylezte ven s rukama nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Ernst?
Slyšíš se, co vykládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ernst, Ma'am.
Já jsem Ernest, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst, wunderschön und zeitlos.
Těžké, krásné a nadčasové.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage ist ernst.
- Situace je vážná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst das ernst.
- Děláš si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ernste Steuerauswirkungen.
Chci to zaoblit. Za finanční machinace jsou velké tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Der meint das ernst.
-Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das ernst.
Vezmi si ji, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht dein Ernst?
Jistě, že jsi, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es etwas Ernstes?
A je to něco vážného?
   Korpustyp: Untertitel
Andre, Ich meins ernst.
Je to vážné, Andre.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nichts Ernstes.
Ale není to nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
- To já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Myslím si, že to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Toto jsou nebezpečné a těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein Ernst.
- To není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Ernst?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie es ernst?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bestimmt nichts Ernstes.
- Brokere, nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mein's ernst.
Ale kdo tě o to žádal?
   Korpustyp: Untertitel
diesmal ist's ernst, 007.
Tohle je velká věc, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammter Ernst.
To je neskutečná prasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ernst!
O, tohle je vážné!
   Korpustyp: Untertitel
- Was? lm Ernst?
To si děláš prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Neříkej mu to, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ernst ist es?
Jak je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das ernst.
- Myslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein's ernst!
Nepřibližujte se, nebo vystřelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es etwas Ernstes?
Řekněte, je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Milo, jetzt wird's ernst.
V pořádku, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ernst, Doktor?
Je to vážné, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was Ernstes?
- Je to něco vážnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ernstes. Einfach dumm.
Nic vážného, bylo to jen hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Die meint es Ernst.
Hej, ona znamená byznys.
   Korpustyp: Untertitel