Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrausweis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrausweis jízdenka 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrausweis jízdenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Nicméně, zákazníkům bylo sděleno, že ve vlaku musejí míst platnou jízdenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigen Sie bitte mal Ihren Fahrausweis.
Ukažte mi jízdenku. Jízdenku prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrausweise nach Absatz 1 sind jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Jízdenka ve smyslu odstavce 1 musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
   Korpustyp: EU
Dies ist sein Fahrausweis, mit dem er den Bus bestiegen hat.
Tohle je jízdenka, co použil při nástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrausweis, mit dessen Hilfe die Einreise über die Außengrenze förmlich festgestellt werden kann,
jízdenky nezvratně potvrzující vycestování nebo vstup přes vnější hranici,
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor der Verkehrs-betriebe wollte da nicht zurückstehen. Zusammen mit dem Stadtverordneten und deren Ehefrauen schenkte er Mutter und Sohn je einen Fahrausweis auf Lebenszeit.
Ředitel městského dopravního podniku nechtěl zůstat pozadu a v doprovodu jednoho z radních a manželek daroval chlapci i jeho matce doživotní jízdenky městské dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
   Korpustyp: EU
Jetzt zeig mal den Fahrausweis.
Ukažte mi jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Tyto prostředky jsou vyčleněny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrausweis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt zeig mal den Fahrausweis.
Ukažte mi jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist 'n dein Fahrausweis?
- Vy ho předložte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie bitte mal Ihren Fahrausweis.
Ukažte mi jízdenku. Jízdenku prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Nicméně, zákazníkům bylo sděleno, že ve vlaku musejí míst platnou jízdenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computergestützte Erstellung und Austausch von Preisdaten für internationale oder Auslandsverkäufe — Fahrausweis ohne integrierte Reservierung (NRT)
Počítačové generování a výměna údajů o tarifech určených k mezinárodnímu nebo zahraničnímu prodeji – přepravní doklady NRT
   Korpustyp: EU
Computergestützte Erstellung und Austausch von Preisdaten für internationale oder Auslandsverkäufe — Fahrausweis mit integrierter Reservierung (IRT)
Počítačové generování a výměna údajů o tarifech určených k mezinárodnímu a zahraničnímu prodeji – přepravní doklady s integrovanou rezervací (IRT)
   Korpustyp: EU
Fahrausweis, mit dessen Hilfe die Einreise über die Außengrenze förmlich festgestellt werden kann,
jízdenky nezvratně potvrzující vycestování nebo vstup přes vnější hranici,
   Korpustyp: EU
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z.B. einen Fahrausweis, der zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zum Preis für eine Fahrt berechnet.
V případě dopravní smlouvy spočívající v pasu, který cestujícího opravňuje k vykonání určitého počtu cest, se náhrada vypočítá vzhledem k ceně za jednotlivou cestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor der Verkehrs-betriebe wollte da nicht zurückstehen. Zusammen mit dem Stadtverordneten und deren Ehefrauen schenkte er Mutter und Sohn je einen Fahrausweis auf Lebenszeit.
Ředitel městského dopravního podniku nechtěl zůstat pozadu a v doprovodu jednoho z radních a manželek daroval chlapci i jeho matce doživotní jízdenky městské dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z. B. einen Fahrausweis, der den Inhaber zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zu dem Preis für eine einzelne Fahrt berechnet.
V případě dopravní smlouvy spočívající v pasu, který cestujícího opravňuje k vykonání určitého počtu cest, se odškodnění vypočítá vzhledem k ceně za jednotlivou cestu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
C. vzhledem k tomu, že všechny předměty našeho každodenního života (dopravní karty, oděvy, mobilní telefony a vozidla) by nakonec mohly být opatřeny čipy RFID, které vzhledem k širokému okruhu aplikací, v nichž mohou být použity, velmi rychle získají zásadní hospodářský význam,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
O. vzhledem k tomu, že čipy RFID by nakonec mohly být opatřeny všechny předměty každodenního života (dopravní karty, oděvy, mobilní telefony a automobily), čímž tyto čipy vzhledem k širokému okruhu aplikací, v nichž je lze použít, získají velmi rychle zásadní hospodářský význam,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
vzhledem k tomu, že čipy RFID by nakonec mohly být opatřeny všechny předměty každodenního života (dopravní karty, oděvy, mobilní telefony a automobily), čímž tyto čipy vzhledem k širokému okruhu aplikací, v nichž je lze použít, získají velmi rychle zásadní hospodářský význam,
   Korpustyp: EU DCEP