Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fakt fakt 407 skutečnost 384 faktum 334 údaj 82 důkaz 28 informace 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fakt fakt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
Carlos COELHO: Pro naši práci jsou rozhodující čtyři body: Nejprve se musíme vypořádat s fakty.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin schein glücklich. Aber schau dir die Fakten an.
Robin je asi skvělá, ale podívejme se na fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evolution ist keine Meinung, sondern Fakt.
Evoluce není názor, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
"Černá Hora by měla být posuzována pouze na základě skutků, fakt a výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Journalist muss ich aus ethischen Gründen nach den Fakten suchen.
Jako novinář mám morální povinnost nadále pátrat po faktech tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar.
Znovuzvolení prezidenta Baracka Obamy znamená vítězství, sice skromné, ale neomylné, pro tábor faktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Fakt, und Fakten unterliegen keinem moralischen Urteil.
To je nezpochybnitelný fakt. A fakta nemají žádná morální mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fakt, den muss auch ich anerkennen.
Je to fakt a dokonce i já to musím uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fakten über Ungarn auf Wikipedia sind harmlos.
Studium fakt o Maďarsku na Wikipedii je neškodné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fakt

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Interessanter Fakt.
To je zábavné, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fakt.
Tahle žaloba byla kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fakt, Liebling.
Je to tak, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fakt über Taxifahrer:
Co je skvělé na tom být taxikář.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Fakt.
Teď ti něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fakt, der wohlbekannt ist.
To je známá věc!
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt ist, Rick ist weggelaufen.
- Ale Rick utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, die Gewalttätigkeit steigt.
Faktem je, že úroveň násilí stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, sie ist stark.
Jde o to, že je silná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fakt gekauft.
Vyzvedla jsem si vydání Faktu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Fakt.
A na to vemte jed.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist allerdings: Der Euro ist stabil!
Faktem nicméně je, že euro je stabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deindustrialisierung ist ein Fakt in Europa.
Deindustrializace je v Evropě prokázanou skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Fakt unserer Verbindung ausgenutzt.
- Jen jsem zneužil naší známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, Schwester, ist ein Fakt.
A to jsou fakta, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ein Fakt, Eldritch.
Už je to jisté, Eldritchi.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ihre Zeugen sind blind.
Faktem je, že vaši svědci jsou slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass Sie Orlando Costas kannten.
Faktem je, že znáte Orlanda Costase.
   Korpustyp: Untertitel
Was bisher angenommen wurde, ist jetzt Fakt.
To, co jsme až dosud předpokládali, však už nyní víme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt ist, dass er es tut.
Jde o to, že to vůbec dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben den Björk-Fakt bereits.
Ale věc o Björk už víme.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist: Tags darauf war Jesus göttlich!
Faktem je, že pro mnoho křesťanů byl Ježíš jeden den smrtelník a druhý den Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, das hat sie nie.
Ve skutečnosti ji nikdy nepotřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Monaten, das ist Fakt.
Vlastne už za pár mesícu.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich kann heute nicht spielen.
Hele, jde o to, že nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Fakt ist, du darfst nicht.
No, faktem je, že nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Vernichtung ist auch nicht meine Art, aber Fakt ist Fakt.
A já nejsem ten typ deratizátora, ale fakta jsou fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Fakt, und Deutschland existiert noch.
Navzdory tomu se Německo nezhroutilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass der EU-Haushalt seit Jahrzehnten schrumpft.
Je skutečností, že evropský rozpočet se po desetiletí ztenčuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass in Europa Millionen Illegale leben.
Je skutečností, že v Evropě žijí milióny nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt ist: Wenn sie weniger verbrauchen, bekommen wir wahrscheinlich mehr.
Pravdou je, že pokud tyto země budou spotřebovávat méně, více zbude na nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Fakt, dass es mit uns vorbei ist!
To, že už je mezi námi konec!
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass er Hammond enauso weni ma wie Sie.
Vtip je v tom, že se mu nelíbí ani Hammond ani vy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt bleibt bestehen, dass ich dich enttäuscht habe.
Pravdou zůstává, že jsem vás zklamal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade einfach ein Fakt meines Lebens.
To je momentálně můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass Leben auf ihm möglich ist.
Faktem je, že tam může existovat život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben einen wichtigen Fakt nicht bedacht:
Ale ještě si musí uvědomit jednu důležitou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, die Entscheidung liegt bei den Sechsen.
Pravdou je že rozhodnutí je na Šestkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Fakt, dass Emily Epileptikerin war.
Není faktem, že Emily byla epileptička.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Fakt, dass sie psychotisch war.
Není faktem, že by trpěla psychózou.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ihm wurde ein Rizin Pellet injiziert.
Ve skutečnosti byl nakažený kulkou ricinu.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, nichts, was ich gesagt habe, trifft zu.
Faktem je, neplatí nic z toho, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, also Fakt ist, dass ich es weiß, nicht wahr?
No, jde o to, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bei diesem Kerl Fakt von Fiktion trennen?
Můžeš oddělit fakta od fikce na tomto chlapovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fakt ist, ich werde ein Support-Team brauchen.
Ale pravdou je, že budu potřebovat podpůrný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ich nach diesem Fakt herausgefunden habe?
Víš, co jsem pak zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, der Karies treibt mich in den Wahnsinn!
Ten kaz mě přivádí k šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Fakt ist, dass du all diese Leute gerettet hast.
Pravdou je, že jsi tam všechny ty lidi zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Fakt, dass du mich betrogen hast!
Zapomeň na to, že ty jsi mě opravdu podvedl!
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme sind zurück. Das ist ein Fakt.
"Potíže" jsou zpátky, ať se ti to líbí nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fünf, sieben verschiedene Wege, jeden Fakt zu interpretieren.
Je na to pět, sedm různých interpretací.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Fakt, dass sie Nutten sind und er Zuhälter?
Až na to, že jsou to šlapky a on je pasák?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich habe morgen ein unglaublich wichtiges Meeting.
Faktem je, že mám zítra velice důležité jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich jeden Fakt unter der Sonne abgespeichert!
- Pamatuješ si všechno na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wege führen zurück zum gleichen einfachen, traurigen Fakt.
Všechny cesty vedou zpátky ke stejnému prostému, smutnému faktu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zu meinem nächsten interessanten Fakt bringt.
Což mě přivádí k další zajímavé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Dämon geboren. Das ist Fakt.
Narodil se jako démon, to už nezměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein einziger medizinischer Fakt in der Jammerstory.
Velmi smutné, emocionální, ale bez jediného medicínskeho faktu v celém tom ubohém příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber Fakt ist, Sie brauchen mich.
Možná ne, ale faktem je, že mě potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Also Fakt ist, dass wir alle hier sind, ja?
Takže se shodneme na tom, že jsme tu všichni, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, wir wissen nicht, was er eigentlich plant.
Faktem ale zůstává, že o jeho plánech nevíme zhola nic.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, wir sitzen alle fest in diesem verfluchten Zug.
Pravdou je, že my všichni jsme v tomhle požehnaném vlaku zavřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fakt ist, ich kann ohne dich nicht leben, Natalie.
Pravdou ale je, že bez tebe nedokážu žít, Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass dein Kopf im Bett feststeckt?
o tom, že se ti zasekla hlava do postele?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Fakt in der Strategie einfach vergessen. Ich frage mich, warum.
Vy jste to prostě nedokázali do strategie zahrnout a já si říkám proč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Eigentümer von Teilen dieses Kontinents Pläne dafür haben.
Někteří z vlastníků částí tohoto kontinentu s ním mají své plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Ernst: Fakt ist, dass die EU-Bürger sehr wenig über diese überseeischen Gebiete wissen.
Nyní vážněji, občané EU vědí o těchto zámořských územích velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzter Fakt: Sie haben von Konditionalität gesprochen. Ich kann diesen Gesichtspunkt vollkommen verstehen.
A pár slov závěrem, hovořili jste o podmínečnosti a váš postoj zcela chápu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Ustanovení zprávy však nevylučují ostatní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Marty hat große Schwierigkeiten, zwischen Fakt und Spekulation zu unterscheiden.
Pan Marty má vážné problémy při rozlišování skutečností od spekulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
V každém případě je pravdou, že v ženských azylových zařízeních je registrováno mnoho přistěhovalkyň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Fakt ist, dass wir dieses Thema in meinem Land sehr wirksam über das Steuersystem angehen.
V mé zemi řešíme tento problém velmi účinně prostřednictvím daňového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es über 2000 Infektionen gibt und mehr als 20 Menschen gestorben sind.
Faktem je, že máme více než 2 000 případů infekcí a více než 20 lidí zemřelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
Ověřil jsem si dnes večer tuto informaci a zjistil jsem, že tomu tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Fakt, dass einige Länder 2010 das ganze Jahr über bei 10 % feststeckten.
Skutečností ale je, že některé země v roce 2010 ustrnuly na 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Fakt, dass Rosa dich geschlagen hat bedeutet, dass sie dich nicht mag.
A to, že tě praštila, taky znamená, že tě nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fakt ist, bekommen wir Barrett nicht, wird Jesses Leben für nichts ruiniert worden sein.
A faktem je, že jestli nedostneme Barretta, Jessiho život bude zničenej pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich sehe diese Wesen, du siehst sie als normale Leute.
Jde o to, že dokážu vidět Weseny v tom, v kom bys ty viděla naprosto normálního člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass Rawley geheime Informationen an deine Heldin weitergegeben hat.
Faktem ale je, že Rawley tvé hrdince předal utajované skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fakt ist, dass ich ihm einen runtergeholt habe und er es dir gesagt hat.
Ale pravdou je, že jsem ho vyhonila a on ti to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, es gab nur Ihre Abdrücke und die von Sarah Deakins.
Faktem je, že jediné otisky, které se našli, patřili vám a Sarah Deakinsové.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich denke, ich habe ihn nie außerhalb des Büros getroffen.
V podstatě, myslím, že jsem ho nepotkal mimo kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Das, und der Fakt, dass dieses Schiff in Quarantäne ist, erweckt einen Eindruck.
Spolu s egyptskou lodí v karanténě to přinejmenším něco naznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Fakt oder Datum oder Wert der umstritten ist wurde verwendet um das zu zeichnen.
Tenhle odhad je proveden na základě čísel a dat, která nelze popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Trauriger Fakt bleibt. Für meine 500 Dollar, will ich verdammte Fünf Kämpfe!
Pravdou ale zůstává, že jsem zaplatil pět stovek a chci pět zatracenejch zápasů!
   Korpustyp: Untertitel
Denn Fakt ist, es war nicht der Teufel, der Emily das angetan hat.
Protože faktem je, že tohle Emily Roseové nezpůsobil ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, wenn er sie sagt, zeigt er damit Respekt vor unseren Gesetzen.
Tím, že to řekne, prokáže respekt k našim zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich habe die Schaubilder von einer Quelle bekommen, und sie waren digital verschlüsselt.
Ve skutečnosti mám plány od zdrojů a oni je digitálně zakódují.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
A svědky budou Tullius a zbytek města na tržišti!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dem Fakt zu tun, dass er einen gestohlen und jemanden getötet hat?
Jak to souvisí s tím, že jeden ukradl a zabil s ním někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht das es ein Fakt ist, dass sie kein R aussprechen können?
Abys věděl, Číňani ve skutečnosti neumí vyslovit "R".
   Korpustyp: Untertitel
John, Fakt ist, dass hier jemand weiß wo Fibonacci ist, und du nichts unternimmst.
Johne, jde o to, že někdo tady ví kde je Fibonacci a ty s tím nic neděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht bei dem Fakt, dass Dad einen unschuldigen Mann zu Alexander Volkoff machte.
Jo, třeba kvůli tomu, že táta změnil nevinného člověka do Alexeie Volkoffa.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist nunmal, dass die Leiche in seinem Haus gefunden wurde, eins und eins macht zwei.
Byli milenci a tělo nalezli v domě vašeho manžela. Dejte si to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass die meisten Ehen aus genau solchen Gründen scheitern.
Faktem je, že většina neúspěšných manželství ztroskotává právě na tomto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fakt basierend, dass es wissenschaftlich unmöglich ist, dass sie erstickt wurde.
Na základě těchto skutečností, je to vědecky nemožné, aby zemřela na udušení.
   Korpustyp: Untertitel