Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festessen hostina 21 banket 3 slavnostní hostina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festessen hostina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hattest du mal ein Festessen im Schlafsaal?
Ty jsi neměl na koleji nikdy hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geschenk für dieses Festessen.
Přinesli jsme zvláštní dar pro tuto hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann verpasst du das Festessen!
- Ale to přijdeš o hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat ein Festessen zu euren Ehren verkündet.
Král vyhlásil hostinu na vaši počest.
   Korpustyp: Untertitel
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Přijď k nám, Melanie chystá hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein freeganisches Festessen genießen, Mylady.
- Budeme tu mít obrovskou hostinu, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Frühstück. Das ist ein Festessen.
To není snídaně, ale hostina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir ein Festessen geben, das du nie vergessen wirst.
Pak se ti dostane hostiny, na jakou nikdy nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei diesem Festessen ermordete ein dunkler Prinz die alte Königin mit einem unsichtbaren Handstreich,
A na té hostině, temný princ zavraždil starou královnu neviditelným mávnutím ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kommt, ich habe auf der Veranda ein Festessen vorbereitet, ha?
Pojďte, připravil jsem hostinu na verandě.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festessen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großes Festessen beim Marriott.
Byla to velká sešlost v hotelu Marriott.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für ein Festessen.
Senzační místo v naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein himmlisches Festessen.
Tolik jídla, to je zázrak!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich gibt es ein Festessen.
- Možná všichni dostanete něco dobrého na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kumpel kriegen ein Festessen.
- Tvoji kámoši budou slavit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dieses großzügigen Festessen.
Děkujeme vám za štědrou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Festessen oder eine Beerdigung?
Je to oslava, nebo funus?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herr, danke für dieses wunderbare Festessen.
Ó Pane, děkuji za všechny tvé dary.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geschenk für dieses Festessen.
Přinesli jsme zvláštní dar pro tuto hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Super-Festessen.
Páni, docela pestré menu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Festessen. Es stimmt tatsächlich.
Něco jako večeře s cenami.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mal ein Festessen im Schlafsaal?
Ty jsi neměl na koleji nikdy hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Mittagsessen und Messen und Festessen.
Všechny ty obědy a kongresy a večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet ihr von einem leichten Festessen?
Připojte se k naší zdravé hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Festessen ich für dich habe.
Mám pro tebe hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für mich ein herrliches Festessen.
Čímpak jsem si to všechno zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zur Feier ein Festessen.
Měli jsme na oslavu hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand ein Thanksgiving-Festessen bestellt?
Objednal si někdo rozptýlení na Díkůvzdání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein freeganisches Festessen genießen, Mylady.
- Budeme tu mít obrovskou hostinu, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auf das Festessen vorbereiten.
Musím se připravit na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann verpasst du das Festessen!
- Ale to přijdeš o hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
RJ lässt ein professionelles Kamerateam das Festessen filmen!
RJ zavolal profesionálly z televize, aby natočili tuto oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir die Chippewas zum Festessen einluden.
Já jsem tak šťastná, že jsme pozvali Chippewy na naši slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat ein Festessen zu euren Ehren verkündet.
Král vyhlásil hostinu na vaši počest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht, und ein Festessen ist nicht genug.
Přemýšlel jsem o tom a večeře nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dann würden wir uns auch öfter Festessen leisten.
My si také můžeme dovolit dobré jídlo. Tak dobrá, jdu si zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade mit einem köstlichen Festessen fertig.
Právě jsme dojedli sváteční večeři.
   Korpustyp: Untertitel
(Judith) Wir könnten ein Sechs-Gänge-Festessen machen.
Mohli bychom si uvařit hostinu o šesti chodech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen das Festessen in L.A., engagieren Schauspieler.
Natočíme tu oslavu v Los Angeles, najmeme si herce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einem toskanischen Festessen, mit einem großen Schneidebrett?
Co takhle toskánské hody na vyřezávaném podstavci?
   Korpustyp: Untertitel
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Přijď k nám, Melanie chystá hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die ja 'n richtiges Festessen.
Nenažrali se již od války dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 'm Herzanfall später ein Festessen für die Würmer.
Vzápětí infarkt a je ze mně pochoutka pro červy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jongleure, keine kämpfenden Zwerge, kein Festessen mit 77 Gängen.
Žádní žongléři, klání trpaslíků, jídla o sedmasedmdesáti chodech.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich einkaufen gegangen, Sachen für ein Festessen.
Tak jsem šla nakoupit, že pořádně navařím.
   Korpustyp: Untertitel
Und so brachte er die spielzeuge und das Festessen zurück.
Grinč přines zpátky hračky a jídlo na stůl dal.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche gibt's ein Festessen in Bagdad.
Za týden už budeš hodovat v Bagdádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide Weihnachten arbeiten, darum haben wir das Festessen heute.
Oba o vánocích pracujeme, takže vánoční večeři máme dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, das Festessen würde Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Měla jsem strach, že vás ta večeře příliš rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Tisch, Mem, liegt kleine Aufmerksamkeit für viele Bemühungen für das Festessen.
Na stole, mem, je malý dárekjako výraz uznání za váš podíl na slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu Feiern, werde ich zu meinen Ehren, ein Festessen ausrichten.
Na oslavu uspořádám slavnostní večeři na svou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich seid ihr alle hungrig, oben findet ein kleines Festessen statt.
Doufám, že všichni máte pořádný hlad, nahoře je připravená malá slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir ein Festessen geben, das du nie vergessen wirst.
Pak se ti dostane hostiny, na jakou nikdy nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tanzen drum herum, trinken gewaltige Mengen und bereiten sich auf ein üppiges Festessen vor.
Lidé tancují kolem, hojně popíjejí a připravují se na hostinu obludných rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei diesem Festessen ermordete ein dunkler Prinz die alte Königin mit einem unsichtbaren Handstreich,
A na té hostině, temný princ zavraždil starou královnu neviditelným mávnutím ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlossen einen Pakt mit Sobek und meuchelten ihn beim Festessen.
Uzavřely dohodu se Sobekem, potom na něj zaútočily při oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich ein Festessen und bring es euch - oder ihr kommt her.
Pak udělám slavnostní večeři a přivezu ti ji nebo můžeš přijet sem.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, diese Konversation ist zu langweilig für so ein schönes Festessen.
Anne, musíme to probírat zrovna u večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir diese kolossalen Festessen und wir bedanken uns damit.
Proto slavíme tenhle obrovskej svátek a vzdáváme díky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereitet gerade das Festessen vor oder spielt mit den Kindern.
Má plno práce s přípravou večeře na večírek, nebo si hraje s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kommt, ich habe auf der Veranda ein Festessen vorbereitet, ha?
Pojďte, připravil jsem hostinu na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen das Festessen deiner Eltern, du hältst eine schöne Rede und die Quoten?
Nahrajeme si oslavu Tvých rodičů, ty předneseš srdcervoucí proslov, a rejtingy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Valco-Familie wird Mr. Latham behilflich sein. Damit seine weihnachtlichen Kindheitserinnerungen aufleben. Eingeschlossen sind ein Festessen, die Weihnachtsvergnügungen.
Za výše uvedenou částku rodina Valcova pomůže panu Lathamovi znovu objevit vánoční vzpomínky jeho dětství, zejména veškeré radostné oslavy, rozličné veselí a sváteční dovádění.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Gefährtin muss es möglich sein, königliche Festessen zu veranstalten und mit Oligarchen und Diktatoren zu verkehren.
Jeho choť musí být schopná hostit královské večeře a posezení s panovníky i diktátory.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Festessen, aber wir kriegen 500 Leute am Tag satt, mit halb so viel Energie wie noch vor ein paar Tagen.
Možná to není to nejvybranější jídlo, ale můžeme nakrmit 500 lidí za den za poloviční spotřeby energie než před několika dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden getraut von einem John Kakala, der das Oberhaupt eines kleinen Dorfes namens Nakavala war, auf der Insel Vatulolo, während eines Festessens zu Ehren des Haifischgottes Daquwaka.
Byla jste oddána Johnem Kakalou, který byl náčelník osady Nakavala na ostrově Vatulolo během svátku na počest žraločího boha Daquwaka.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Göttern zu danken, dass der Krieg ein gerechtes Ende fand, hat König Joffrey verfügt, dass die Überreste unseres Festessens an die Ärmsten seiner Stadt verteilt werden.
Abychom poděkovali bohům, že nedávnou válku dovedli ke konci, nařídil váš král Joffrey, že zbytky z naší hostiny budou rozdány nejchudším tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird in Nottingham der Rat der Adligen tagen. Der Sheriff wird sicher zur Feier Eurer sicheren Rückkehr ein Festessen geben.
Zítra se v Nottinghamu schází rada, a šerif bude chtít oslavit tvůj návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du bist kein Festessen für Würmer, du bist eine Halluzination, durch Alkohol hervorgerufen, Russischer Wodka durch Tschernobyl vergiftet.
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ty nejsi pochoutka pro červy, ty jsi halucinace, kterou mi přivodil alkohol, ruská vodka otrávená Černobylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für sie ein sehr entzückendes "Willkommen-bei-der-Agentur" -Festessen geplant, als du Andrew angeheuert hast und sie abgesagt hat.
Uspořádala jsem pro ně krásnou uvítací večeři, když jsi najal Andrewa, a ona nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend um 08:00 Uhr Pazifischer Tageszeit wird die Crew an einem Festessen teilnehmen, dass von einem speziellen Dessert gekrönt wird einem 40 Fuß großen roten Kuchen, der der Marsoberfläche nachempfunden ist.
V 8:00 večer se posádka zúčastní slavnostního banketu, ukončenéno podáváním 13 metrů vysokého dortu a připomínajícího povrch Marsu.
   Korpustyp: Untertitel