Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festmahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festmahl hostina 35 banket 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festmahl hostina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wie ich mich tröstete, als du vom Festmahl wegeiltest?
Víš, jak jsem se utěšovala, když jsi odešel z té hostiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen: Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své. Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Tage abhängen lassen und wir haben ein Festmahl.
Několik dnů to nechat odležet a budeme mít hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich zu so einem Festmahl eigentlich Bordeaux erwartet hätte.
l když k takové hostině bych čekal spíš klaret.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Opfer des targ nach dem Festmahl stattfinden lassen.
Rituální obětování targa jsi naplánovala až po svatební hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Bodachs erscheinen, desto größer wird das Festmahl.
Čím více bodachů, tím větší bude hostina.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, aber iß oder trink nichts.
Uvidíte přepychovou hostinu, ale nic nejezte ani nepijte.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist nicht zufällig aufgefallen, dass ein Stein fehlte? Nach dem Festmahl?
Asi sis nevšimla, že po té hostině v něm chyběl jeden kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein großes Festmahl. Aber du bist nur eine kleine dumme Kellnerin.
Protože život sice je jedna věčná velká hostina, ale ty nejsi v něm než malá hloupá servírka.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festmahl"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beginnt mit dem Festmahl.
- Začněme s hostinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Festmahl kochen.
Mohl bych přijít a připravit vám hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest zum Festmahl befohlen.
- Máš se zúčastnit slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Festmahl, Ihnen zu Ehren.
Připravím jídlo na vaší poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dieses Festmahl, Mama.
Děkuji za pohoštění, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Dinge für ein Festmahl.
To je tak směšný výběr na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ein Festmahl kochen.
Co připravujete, hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Er, sollen wir das Festmahl vorbereiten?
Jeho výsosti, můžeme připravit hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie an unserem Festmahl teilnehmen?
Připojíte se k nám na dnešní hostině?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihnen also ein Festmahl.
Tak jim přichstáme tu nejlahodnější hostinu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
-Hab gesalzenes Schwein für das Festmahl.
- Vezu solené vepřové na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du nicht beim Festmahl?
Proč nejsi na hostině?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt echt ein Festmahl verpasst.
To jste přišli o parádní dlabanec.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein zeremonielles Festmahl wurde abgehalten.
a obřad mohl začít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Dürftigkeit des Festmahls entschuldigen.
Budeš muset prominout tuhle chudou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spross und ich verdienen ein Festmahl.
Zasloužíme si pořádnou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir ein Festmahl gebracht.
Přinesla sem ti hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sterling's, Baby, das wird ein Festmahl.
Ze Sterling's, chápeš? Bude žranice.
   Korpustyp: Untertitel
OH MEIN GOTT, EIN HÄHNCHEN-FESTMAHL!
Proboha, je to kuřecí pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein richtiges Festmahl heute!
Všichni ke stolu, budete se olizovat až za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Festmahl für die Mücken.
Také můžete nakrmit obrovské moskyty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage abhängen lassen und wir haben ein Festmahl.
Několik dnů to nechat odležet a budeme mít hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fast jedem besonderen Ereignis gehört ein Festmahl.
Každá speciální příležitost zahrnuje jídlo a hodování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte dich beim Festmahl nach dem Triumphzug, Vinicius.
Vinicie, čekám tě na slavnosti hned po triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, nach einem Festmahl zu schlafen.
Rád si zdřímnu po hodování na divokých prasatech a medovině.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, verehrter Effendi, genießen wir unser Festmahl.
A teď, příteli, budeme hodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Grenztruppe durch ein Festmahl belohnen.
Chci se odvděčit mužům, kteří hlídají hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Das Festmahl ist das wichtigste, denkst du nicht auch?
Jídlo je nejdůležitější, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ab Sonnenaufgang wird ein Festmahl am Füllhorn stattfinden.
Za úsvitu budou u rohu hojnosti hody.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Festmahl während unserer Zeit finde ich nichts verkehrt.
A na pohoštění v našem čase nevidím nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen unsere Gäste zu diesem Festmahl willkommen.
Vítáme naše hosty na téhle hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier bereitest du immer deine legendären Festmahle vor.
Takže, to je to místo, kde připravuješ své legendární pokrmy
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich zu so einem Festmahl eigentlich Bordeaux erwartet hätte.
l když k takové hostině bych čekal spíš klaret.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist nicht zufällig aufgefallen, dass ein Stein fehlte? Nach dem Festmahl?
Asi sis nevšimla, že po té hostině v něm chyběl jeden kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, aber iß oder trink nichts.
Uvidíte přepychovou hostinu, ale nic nejezte ani nepijte.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith lässt es sich wohl richtig gut gehen beim Festmahl mit Prinzessin Charlotte.
Griffith teď musí jíst lepší jídlo na princeznině banketu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Brot ein Festmahl ist, habe ich kein Recht auf Tabak.
Když je nám už i chleba vzácný, nemám právo kupovat si tabák.
   Korpustyp: Untertitel
Lau Xing ist zurück. Sein Kammerdiener wird uns ein großes Festmahl zubereiten.
Jeho sluha pro nás ustrojí velkou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will euch zu seinem Festmahl zu Eid ul-Adha bitten.
Zve vás, abyste s ním pojedli.
   Korpustyp: Untertitel
wo das Dorf seine Helden mit Begeisterung und dem üblichen Festmahl empfing.
Kde v malé vesnici uvítali doma své hrdiny tradičním veselím a hodováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dicker, teigiger Haufen, an dessen Seite ich endlose Festmahle und öde Versammlungen ertrug.
Velká hrouda těsta, vedle které jsem sedávala na dlouhých večeřích a nudných shromážděních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse sonst nicht so üppig, aber ich habe ihrem Captain ein Festmahl versprochen.
Obyčejně to nejíme, ale slíbil jsem kapitánovi výjimečná jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Opfer des targ nach dem Festmahl stattfinden lassen.
Rituální obětování targa jsi naplánovala až po svatební hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lasse ich ihn nur ab und zu mal raus für ein Festmahl.
A teď ho čas od času pustím, aby se pořádně nažral.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie ich mich tröstete, als du vom Festmahl wegeiltest?
Víš, jak jsem se utěšovala, když jsi odešel z té hostiny?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, ich habe das Festmahl etwas früher begonnen.
Promiň, já začal hostinu o trochu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tag und Nacht damit verbracht, ein wunderbares Festmahl zu zaubern.
Celý den i noc jsem strávil děláním dobrého jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses heilige nächtliche Festmahl wollen wir bis zu seiner Neige auskosten.
Dosyta si užijte tuto posvátnou noční slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nämlich ein paar arme Frauen, die als Festmahl herhalten sollen!
Je tu spousta holek, co se mají stát mimozemskou svačinou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr gabt auf dem Marsfeld ein Festmahl für 11 .000 Plebejer.
A hostil jsi 11000 plebejců na Martově poli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Sitte, solch ein Bündnis zu feiern, so wie die Götter ihres feierten, mit einem Festmahl und Schwüren.
Je naším zvykem oslavit takové spojenectví tak, jak bohové oslavují svá. Hodováním a sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Typ der sich mit einem coolen, klaren Auge seinem Ziel nähert, macht sich ein Festmahl daraus.
Ale člověk, který nad pomstou uvažuje s chladnou hlavou, bude hodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns in den richtigen Positionen und wir können jeden einzelnen Tag ein Festmahl halten.
Pár z nás na správných místech a můžeme hodovat každičký den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Worte an euch richten, bevor das herrliche Festmahl unsere Sinne zu sehr berauscht.
Chci vám povědět několik věcí dříve, než si otupíme smysly při našem vynikajícím hodokvasu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zuletzt zusammen mit Sansa Stark gesehen, der Frau des Beschuldigten. Er führte sie vom Festmahl weg.
Ten byl naposledy spatřen se Sansou Stark, manželkou obviněného, daleko od místa hostiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kitzelig. Und in dem kleinen gallischen Dorf, das zum Zentrum des Universums geworden war, feierten unsere Freunde mit einem Festmahl ihren großen Sieg.
A tady, v Galii, v osadě, která se stala středem imperia, všichni naši přátelé společně oslavují své vítězství hostinou pod širým nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag unserer Abreise wird Craster eins unserer Weinfässer aufmachen, ein Festmahl aus Schinken und Kartoffeln essen und uns auslachen, während wir im Schnee verhungern.
V den kdy odejdeme, Kraster narazí sud našeho vína a usedne k hostině ze šunky a brambor a bude se nám vysmívat, jak hladovíme ve sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen: Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své. Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, im Drill ist er unser Lehrer, beim Festmahl unser Vater, in den Reihen unser Bruder und im Gefecht unser Gott, zu dem wir beten, dass er unsere Seelen rettet.
Při výcviku je náš učitel a při hostině náš otec, v šiku je náš bratr. A v bitvě je bůh, ke kterému se modlíme, aby spasil naše duše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar