Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feststellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feststellung zjištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten. 15 Millionen.
Ve světle těchto zjištění bychom vám rádi nabídli finanční vyrovnání ve výši 15 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen zu den Feststellungen zur Schadensursache gingen lediglich von dem chinesischen Hersteller ein.
Připomínky ke zjištěním týkajícím se příčinné souvislosti byly obdrženy pouze od čínského výrobce.
   Korpustyp: EU
Tabelle VIII-1 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Abweichung zurückgegeben werden.
Sekundární kontroly a příslušné kódy odezvy zasílané zpět v případě zjištění nesouladu jsou uvedeny v tabulce X-1.
   Korpustyp: EU
Die Feststellungen im Zusammenhang mit der MWB werden daher bestätigt.
Zjištění ohledně zacházení jako v tržním hospodářství se proto potvrzují.
   Korpustyp: EU
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Werden nach Feststellung eines Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine frei formulierte Erklärung beizufügen.
V případě, že po zjištění porušení předpisů nebylo přijato žádné opatření, uveďte vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine Erklärung beizufügen.
Pokud nebyla po zjištění závažného porušení předpisů přijata žádná opatření, uvede se vysvětlení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feststellung der Ausgaben potvrzení výdajů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feststellung

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war eine Feststellung!
To byla moje odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zutreffende Feststellung, ja.
Jo, to bude asi vhodný posouzení.. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
Vzhledem k tomu , že
   Korpustyp: Fachtext
Diese Feststellung ist rein subjektiv.
Poslední větu pokládám za subjektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsjahr der Feststellung der Uneinbringlichkeit
Finanční rok, v němž byla zjištěna nenávratnost
   Korpustyp: EU
Artikel 24 Sprachenregelung und Feststellung
Článek 24 Jazyky a autentifikace
   Korpustyp: EU
Haushaltsjahr der Feststellung der Uneinbringlichkeit
Rozpočtový rok, v němž byla nenávratnost zjištěna
   Korpustyp: EU
Das ist eine traurige Feststellung.
To je jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
   Korpustyp: EU
Geräte zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
přístroje na měření výšky vzduchové bubliny;
   Korpustyp: EU
Feststellung doppelter Meldungen und Berichte:
Označování zdvojených zpráv a hlášení:
   Korpustyp: EU
Momentan ist es eine Feststellung.
V tuto chvíli jsou to jen mé postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
Dovolte mi skončit optimisticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst ungewöhnliche Feststellung.
To je nezvyklý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmt der Rat dieser Feststellung zu?
Je si Rada této skutečnosti vědoma?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Feststellung zu?
Je si Komise této skutečnosti vědoma?
   Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung unannehmbarer Risiken unter besonderen Bedingungen;
identifikací nepřijatelných rizik za určitých podmínek
   Korpustyp: EU DCEP
Eoin Ryan , der sich der Feststellung von
Eoin Ryan , která se připojila ke stížnosti, kterou přednesl
   Korpustyp: EU DCEP
Das war keine Wertung, bloß eine Feststellung.
Nehodnotím, jen to říkám na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Feststellung, sondern eine Beanstandung.
Neospravedlňoval jsem se, ale dělal kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage, nur eine Feststellung.
To nebyla otázka, pouze uvedení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung liegt über Ihrer Gehaltsklasse.
- Je to něco, co přesahuje tvou hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt etwas hinter dieser merkwürdigen Feststellung?
Má ten poněkud zvláštní postřeh nějakou pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Feststellung von Ausgaben und Form des „Zahlbarkeitsvermerks“
Potvrzování výdajů a forma doložky „předáno k platbě“
   Korpustyp: EU
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
   Korpustyp: EU
die Feststellung der Marktpreise nach den Handelsklassenschemata;
zaznamenávání tržních cen v souladu s uvedenými klasifikačními stupnicemi;
   Korpustyp: EU
Atlas focht diese Feststellung nicht an.
Proti tomu neměl Atlas námitky.
   Korpustyp: EU
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
   Korpustyp: EU
Feststellung der Gleichmäßigkeit durch Siebanalysen mit Rundlochsieben.
pravidelnost se určí analýzou zrnitosti proséváním kruhovými otvory.
   Korpustyp: EU
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Úřad, který nárok stanovil: …
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung stützt sich auf folgende Aspekte:
Tato úvaha vyplývá z těchto skutečností:
   Korpustyp: EU
für die Feststellung des Haushaltsplans zuständige Organ
rozpočtový orgán
   Korpustyp: EU IATE
Danke für Eure Feststellung, Kardinal della Rovere.
- Děkuji za spočítání, kardinále!
   Korpustyp: Untertitel
Primärindikator zur Feststellung des Fischereidrucks ist die
Primárním ukazatelem míry zatížení rybolovnou činností je:
   Korpustyp: EU
der Feststellung, ob andere Zuchtbetriebe infiziert wurden.
prověření, zda nebyla nakažena jiná hospodářství.
   Korpustyp: EU
ein Gerät zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
přístroj na měření výšky vzduchové bubliny;
   Korpustyp: EU
Nach Feststellung der Durchführbarkeit stellen die
Po prokázání proveditelnosti zaručí členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kommt eine Feststellung für Sie.
Tady je postřeh pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kritik. Nur eine Feststellung.
To není kritika, to je jen postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine einfache Feststellung.
To je hodně zjednodušeně řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend kann er diese Feststellung weder bestätigen noch widerlegen.
Proto Rada nemůže tuto informaci potvrdit ani vyvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Svůj příspěvek bych rád zakončil tímto prohlášením: záchrana života musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthielt nicht die Feststellung Sie existieren nicht eine logische Sinnwidrigkeit?
Není sám výrok Ty neexistuješ logicky absurdní?
   Korpustyp: Literatur
Im nächsten Moment machte Bill eine schreckliche Feststellung:
Uvědomil si hroznou věc:
   Korpustyp: Literatur
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Pokud se zjistí, že je nedodržuje, měly by být platby odpovídajícím způsobem sníženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten:
Postupy pro hloubkovou kontrolu klienta musí zahrnovat následující činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, lassen Sie mich die erste Feststellung treffen.
Pane předsedající, nejprve bych rád řekl toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schließt sich dieser Feststellung mit Einschränkungen an.
Zpravodajka s tímto tvrzením souhlasí, avšak pouze do určité míry.
   Korpustyp: EU DCEP
sieht keine Angabe zur Feststellung der Lose vor.
neobsahuje ustanovení o uvádění totožnosti šarže.
   Korpustyp: EU DCEP
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich zu Anfang über eine positive Feststellung sprechen.
Dovolte mi začít v pozitivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hieße, zu viel in die Feststellung einer Tatsache hineinzulesen.
Paní, příliš složitě se zabýváte tím, co jen konstatuje stav věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass es eine interessante Feststellung ist.
- Jen říkám, že je to zajímavý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin nicht sicher, dass sie diese Feststellung teilen.
Protože si nejsem moc jistej, že sdílej tvoje přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
die Feststellung, dass es vom Gericht erlassen ist;
údaj o tom, že byl vydán Soudem,
   Korpustyp: EU
Feststellung des unmittelbar auf den Umweltschutz bezogenen Investitionsanteils:
Vymezení části investice přímo související s ochranou životního prostředí:
   Korpustyp: EU
Die Feststellung der indischen Regierung zu diesem Erwägungsgrund ist korrekt.
V tomto ohledu je připomínka indické vlády samozřejmě správná.
   Korpustyp: EU
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
označení kritických kontrolních bodů včetně objemu zpracování materiálu za jednotku času v případě kontinuálního systému;
   Korpustyp: EU
Kategorien und Klassen für die Feststellung der Marktpreise
Kategorie a třídy pro zaznamenávání tržních cen
   Korpustyp: EU
Keine der Parteien hat diese Feststellung in Zweifel gezogen.
Žádná ze zúčastněných stran nevznesla proti tomuto závěru výhrady.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung unter Randnummer 29 wird daher bestätigt.
Posouzení uvedené ve 29. bodě odůvodnění se proto potvrzuje.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: …
Celková částka opravy (přičtení nebo odpočet) původně stanoveného nároku: …
   Korpustyp: EU
die Anmeldung, die Prüfung und die Feststellung der Forderungen;
pravidla pro přihlašování, přezkoumání a přiznávání pohledávek;
   Korpustyp: EU
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
IFRIC 4 Posouzení, zda smlouva obsahuje leasing
   Korpustyp: EU
8 EUR je Feststellung des Vorhandenseins von MRSA durch PCR;
8 EUR na jednu identifikaci přítomnosti MRSA pomocí metody polymerázové řetězové reakce (PCR);
   Korpustyp: EU
B3 Die Berücksichtigung folgender Faktoren kann diese Feststellung erleichtern:
B3 Při stanovování této skutečnosti může pomoci zvážení následujících faktorů:
   Korpustyp: EU
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Každé zjištěné nedodržení by mělo mít za následek úměrné snížení plateb.
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (Paymaster)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
die zur Feststellung des betreffenden Instruments notwendigen Einzelheiten;
podrobnosti nezbytné k identifikaci dotyčného nástroje;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden sie durch Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví přijetím revidovaného rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
   Korpustyp: EU
Sachverständigen-Beurteilung der Relevanz und Notwendigkeit einer Feststellung der Hydrolyseprodukte
Odborné posouzení důležitosti a potřeby identifikace produktů hydrolýzy.
   Korpustyp: EU
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků
   Korpustyp: EU IATE
Dr. Raschid, Ihre Hauptaufgabe war die Feststellung der Todesursache?
Doktore Raschide, hlavním duvodem prohlídky bylo zjištení príciny smrti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich zu Beginn muss eine wichtige Feststellung getroffen werden.
Na úvod je třeba zdůraznit důležitou skutečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser charmanten Feststellung gehe ich mich umziehen.
Po té roztomilé poznámce se půjdu převléct k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kein Vorschlag, das ist lediglich eine Feststellung.
To je zdravý rozum, ptal jsem se tě na nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die wiederholte Feststellung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
Problémy zjištěné při těchto prohlídkách se opakují, což ukazuje na systémové bezpečnostní nedostatky.
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und sonstige einschlägige Angaben zur Feststellung des Empfängers;
jméno, adresu a jiné údaje důležité pro identifikaci příjemce;
   Korpustyp: EU
Name und andere einschlägige Angaben zur Feststellung des Schuldners;
jméno a jiné údaje důležité pro identifikaci dlužníka;
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
   Korpustyp: EU
Sekundäre Indikatoren (bei Fehlen analytischer Bestandsabschätzungen zur Feststellung von SSB):
Sekundární ukazatele (nejsou-li k dispozici výnosové hodnoty analytických hodnocení pro SSB):
   Korpustyp: EU
alle sonstigen für die Feststellung der Warenbeschaffenheit erforderlichen Angaben.
všechny ostatní údaje nutné ke ztotožnění zboží.
   Korpustyp: EU
Dies ändert jedoch nichts an der Feststellung in Erwägungsgrund 60.
To vše však nezlehčuje hodnocení v bodu odůvodnění 60.
   Korpustyp: EU
Feststellung aller potenziell schädlichen Auswirkungen, insbesondere jener in Verbindung mit
identifikace všech potenciálně škodlivých účinků, zejména účinků spojených
   Korpustyp: EU
Dies erleichtert Kontrollen durch die Finanzbehörden zur Feststellung möglichen Missbrauchs.
Díky tomu jsou finanční orgány při kontrolách lépe schopny rozpoznat možné zneužívání.
   Korpustyp: EU
KRITERIEN UND METHODISCHE STANDARDS ZUR FESTSTELLUNG DES GUTEN UMWELTZUSTANDS
KRITÉRIA A METODICKÉ NORMY PRO DOBRÝ STAV PROSTŘEDÍ
   Korpustyp: EU
das Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche,
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků;
   Korpustyp: EU
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
Neplnění povinností může mít za následek odnětí uznání.
   Korpustyp: EU
durchgängige Kontrolle der Einhaltung dieser Anweisungen und Feststellung von Anomalien;
Průběžně ověřovat dodržování těchto pokynů a odhalovat anomální situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Feststellung ist nun richtig und welche falsch?
Která věta platí a která ne?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regelmäßige Probenahme und Analyse von Nichtwiederkäuerblut zur Feststellung von Wiederkäuerproteinen.
pravidelné odběry vzorků a analýzy krve nepřežvýkavců na přítomnost bílkovin z přežvýkavců.
   Korpustyp: EU
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
ověřování identity a veterinárního statusu dárcovských zvířat;
   Korpustyp: EU
Ihre Aussage wird zur Feststellung Ihrer Schuld oder Unschuld verwendet.
Přiznání před tímto tribunálem může dokázat vaši vinu nebo nevinnost v probíhajícím vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen sind dies 10 Vögel zur Feststellung von Campylobacter im Zäkum und 1 Vogel zur Feststellung von Campylobacter und Salmonella im Schlachtkörper.
Tento počet se rovná 10 ptákům pro detekci Campylobacter ve slepých střevech a 1 ptáku pro detekci Campylobacter a Salmonella v jatečných tělech.
   Korpustyp: EU
Das veranlasst mich zu der Feststellung, dass es keinen heiligen Krieg gibt.
Dostávám se k tomu, co chci říct, totiž že neexistuje svatá válka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Feststellung der Notwendigkeit einer Investitionsbank für den Mittelmeerraum letztlich als positiv aufzunehmen.
Uznání potřeby investiční banky pro Středomoří se musí nakonec setkat s příznivým přijetím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte