Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Floh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
floh utekla 23
[NOMEN]
Floh blecha 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Floh-Segge Ostřice blešní

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Floh

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Floh-Segge
Ostřice blešní
   Korpustyp: Wikipedia
Hallo, mein Floh.
Jak se máš, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Er floh nach London.
- Uprchl do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er floh vom Tatort.
Ne, utekl z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt raus, mein Floh.
Vylez, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug mich und floh.
Jenom mě praštil a utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Simrit floh mithilfe ihres Vaters.
Švagrové pomáhal v útěku její otec.
   Korpustyp: Untertitel
So floh Paul bei Gefahr.
Byl to jeho způsob úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garnison floh vor ihnen.
Všichni před nimi uprchli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatverdächtige floh mit $1.60…
Podezřelá odešla se 1600 dolary
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh in einem Flugzeug.
Moc jsem neotálel. Nastoupil jsem do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich floh sie vor ihnen.
Zřejmě se snažila utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh durch die Hintertür!
Právě vyběhnul zadními dveřmi!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Floh von einer Hoffnung.
Jednoho dne, to je bleška naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hadi floh später nach Aden.
Hádí následně uprchl do Adenu.
   Korpustyp: EU
Ich floh aus der Anstalt.
Právě jsem utekl z psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, mein kleiner Floh.
A jsme tu, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es floh in die Wälder.
- Uteklo do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
1966 floh Andy aus Shawshank.
Roku 1966 Andy Dufresne utekl z věznice Shawshank.
   Korpustyp: Untertitel
Tom riss sich los und floh.
Tom se vysmekl a utíkal.
   Korpustyp: Untertitel
Floh, Mama, Madame Duang und Du.
Florence, matka, paní Jeanne a ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer überlebte, floh in den Wald.
Kdo přežil, utekl do lesů.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal 'nen Floh abrichten.
Ty bys nevycvičil ani blechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei ihm, als er floh.
Když utekl, byl jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie floh immer wieder zu mir.
Přiběhla ke mně domů, aby tomu unikla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Floh-Massen befallen mein Haus.
Bleší masy dům můj zamořily.
   Korpustyp: Untertitel
Dann floh er mit dieser jungen Frau.
Potom zmizel s tou mladou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal floh der Hai, manchmal auch nicht.
Někdy to žraloka odradilo, ale někdy taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hartz-Gebirge Floh Tunke.
To je obojek proti blechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Art sah, wie sie vor ihm floh.
- Art viděl, jak se mu bránila.
   Korpustyp: Untertitel
DAWN SCHILLER FLOH MIT JOHN NACH FLORIDA.
Dawn Schillerová uprchla s Johnem na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ins Bett, mein kleiner Floh
V postýlce u námořníka malá bleška hlady vzlyká.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ging und floh ohne mich.
Ale utekl beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Famous Jerry floh allein vom Planeten.
Slavný Jerry utekl z planety sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Niederlage floh er mit uns.
Po naší porážce utekl s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh und verließ die Stadt.
Vyhnul se vazbě a zmizel z města.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz ihr keinen Floh ins Ohr.
- Ještě ji naváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Smek floh klugerweise vor Entsetzen.
Ale Smek v hrůze moudře uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh, in nur meinem Unterkleid.
Unikla jsem, oblečená jen ve spodničce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Jonathan mit, als ich floh.
Vzal jsem Jonathana s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaute das Mäuschen an und floh.
A rychle jako vítr se otočil a utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du, mein kleiner Floh, bist es.
Jsi to ty, má bleško.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh wieder und bin sozusagen umgezogen.
Zase jsem utekl a přestěhoval se.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sagte er, floh der Schütze?
Kam řekl, že odešel střelec?
   Korpustyp: Untertitel
Während die Abtreibung vorbereitet wurde, floh sie.
Když se připravovali na zákrok, zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich floh, war ich desorientiert.
Při úteku jsem byl dezorientovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh vor einer Anklage in Florida.
Utekl od soudu přistěhovalců na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich floh, bevor der Erlass erging.
Utekl jsem předtím, než ten výnos vydali.
   Korpustyp: Untertitel
Ducky fand diesen Floh auf dem Verstorbenen.
Ducky ji našel na nebožtíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Er floh, bevor wir ihn öffneten.
-Ten se vypařil drív, než jsme ji otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh aus dem Leckie-Haushalt.
Uprchl jsem z Leckieho domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh aus 6 großen Haftanstalten.
Upláchnul ze šesti velkých věznic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hab 'n Floh.
- Tak si ji nechte!
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Leute verriet mich und floh.
Jeden z mých mužů mě zradil a unikl z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Verprügelte meine Leute, floh zum Jahrmarkt.
Zmlátil mi ty chlapy, co jdou k lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum floh er beim ersten Mal.
Proto utekl, když se poprvé objevil.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist kein Floh, du bist Mensch!"
Prodavač se zeptá, "Myslíte s tím víkem, že?"
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er starb floh sie nach DC.
Po jeho smrti odletěla do D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Glück hatte, floh in den Dschungel.
Těm šťastnějším se podařilo utéct do džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh - und Zeckenbefalls .
K léčbě a prevenci infestace blechami a klíšťaty .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh - und Zeckenbefalls .
Prevence a ošetření napadení blechami a klíšťaty .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor .
Takto je přerušen vývojový cyklus blechy a předchází se dalšímu rozšíření blech .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht wie ein kleiner Floh, nein, pfeif laut und schrill.
Jen žádný pištění chce to správnej fouk!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Henoch glaubte es und floh aus dem Körper.
Ale Henoch tomu věřil a opustil tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Floh von seinem Posten und lies uns zum Verrotten zurück!
Zdrhnul ze svého místa a nechal nás tu shnít!
   Korpustyp: Untertitel
Der Puppenspieler floh zur mit uns eng verbundenen Megatech Body.
S pomocí Megatechu, který je ovšem napojen na Sekci 9.
   Korpustyp: Untertitel
Danach floh ich zur Familie meines Bruders in die Hügel.
Poté jsem vyhledala útočiště u rodiny mého bratra v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheit floh von einem Berg zum nächsten.
Naše četa ustupovala přes hory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's. Ich verwandele ihn in einen Floh.
Ó, už vím. Proměním ho v blechu.
   Korpustyp: Untertitel
Er litt unter Vertolgungswahn und floh in den Wald, allein.
Zešílel a utekl někam do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat viel genutzt. Er floh aus zwei Hochsicherheitsgefängnissen.
Utekl už ze dvou vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiente ein Vermögen, doch das floh rasch vor mir
Všechno, co jsem vydělal Hned zase prošustroval
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht aufhalten, er sprang auf und floh.
Nedokázala jsem ho zadržet, utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte in Narvik, wurde arrestiert, floh aber.
Bojoval v bitvě o Narvik. Zatčen, ale podařilo se mu utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß regelmäßig wegen Exhibitionismus, floh aber immer wieder.
On utekl a byl uvězněný za nemravné odhalování.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh aus dem Knast. Mit dem Shanghai Kid.
Včera v noci zďrhli z basy se Šanghaj Kidem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht floh sie, bevor der Zaun da war.
Možná se dostala pryč, než vztyčili plot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur einen Floh ins Ohr setzen.
Chtěl jsem ti pouze nasadit brouka do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh bei der Gerichtsverhandlung und ist seitdem unauffindbar.
Utekl během přelíčení a nikdy nebyl nalezen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler floh, wie ein Feigling, bevor ich ihn töten konnte.
Tyler utekl jako zbabělec, předtím než jsem to s ním mohl ukončit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrecher stahl den Apparat und floh ins 22. Jahrhundert.
Zločinci se ho pokusili ukrást a tak s ním uprchl do 22. století.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund floh er damals aus Chile.
Proto přiletěl z Chile.
   Korpustyp: Untertitel
So setzt man Leuten einen Floh ins Ohr.
Vidíš, jak můžeš lidem něco namluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze floh auf einem Sportmotorrad in Richtung Osten.
Střelec ujel na motorce směrem na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen diesen Floh ins Ohr gesetzt?
To on vám to vnuknul?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie ein Floh auf einem Hunderücken.
- Třeseš sebou jak ryba na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit einem Mann zusammen, vor dem ich floh.
Jsem s mužem, od kterého jsem chtěla utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Er floh durch die Kanalisation und könnte noch bewaffnet sein.
Odešel skrze kanalizační tunel a stále může být ozbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Floh, der sehr lieb war
Byla jednou jedna bleška a ta byla moc hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann floh Willy, weil er wusste, er würde sonst getötet.
Willy uprchl, věděl, že by ho jinak zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin floh nach Salt Lake City, um den Film abzuschließen.
Chaplin uprchl do Salt Lake City, aby dostříhal Kida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie floh vor dir wie vor einem Huhn mit Husten.
Zdrhla od tebe, jako bys byl nemocný kuře.
   Korpustyp: Untertitel
"Erkki Jorma floh gestern Nacht aus der Psychiatrie Lingberg."
…Erkki Jorma, který uprchl z psychiatrické kliniky v Lingbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Bombenangriff losging, floh er nach Hillah.
Když začalo bombardování, odjel do Hillahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamato drehte um und floh zurück durch die Straße.
Yamato obrátil a uprchl průlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzte sich deinen Anordnungen. Sie floh aus der Villa.
Vzepřela se tvým rozkazům a uprchla ze sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh auf sein Schloss Vor Angst sterbenskrank
Uprchl do svého hradu A modlil se k Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam wohl Angst und floh wieder in den Baum.
Asi se lekla a zalezla zpátky do stromku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie floh durch eine Falltür auf der Bühne.
- Ne, odešla propadlištěm v pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wie er aus den Gefängnis floh?
- Chcete vědět, jak se dostal z vězení?
   Korpustyp: Untertitel