Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Futter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futter krmivo 392 potrava 147 jídlo 33 podšívka 22 píce 8 pastva 3 vložka 1
[Weiteres]
futter krmiva
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Futter krmivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Clomicalm se aplikuje perorálně s krmivem nebo bez krmiva.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Mann versorgt sein Pferd mit Futter und Wasser.
Každý muž zajistí krmivo a vodu pro svého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
   Korpustyp: EU
"Wie viel Futter und Wasser findet man auf dem Land?"
"Kolik krmiva a vody je na pozemku?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten können mit oder ohne Futter gegeben werden .
Tablety mohou být podávány v krmivu i bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
Das ganze Blut der Rehe, kann man kaum als gutes Futter bezeichnen.
A krev ze srny se dá sotva považovat za dobré krmivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
   Korpustyp: EU
Sie sind offiziell ein gefressenes Futter für die Boulevardblätter.
Teď jsi oficiálně "krmivo" pro bulvár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten können entweder direkt oder über das Futter verabreicht werden .
Tablety mohou být podávány buď přímo do tlamy nebo s krmivem .
   Korpustyp: Fachtext
Also werden Sie die Tiere weiterhin mit dem von Reiden gelieferten Futter ernähren?
Takže nadále hodláte krmit zvířata krmivem, - které dodává Reiden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Futteral pouzdro 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futter

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Futter, Futter, wo ist mein Futter?
Bašta, kde je moje bašta?
   Korpustyp: Untertitel
* Fisch Futter, Fisch Futter, habe ein bisschen Fisch Futter gemacht, Fisch Futter, Fisch Futter, *
Oh, wait, it's me * * Fish food, fish food, I made some fish food. *
   Korpustyp: Untertitel
- Futter für die Fische.
Sluníčko je zdravé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist prächtiges Futter.
- Tohle je dobrota.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist unser Futter?
My jsme luční koníci!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Futter gesucht.
A to to žralo jen myši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Varieté-Restaurant. - Futter.
- Divadlo s večeří!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Roboter braucht Futter.
Můj robot potřebuje palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Futter, Church?
Dáš si baštu, Churchi?
   Korpustyp: Untertitel
Er frisst Browsers Futter.
Žere z Bowserovy misky.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
   Korpustyp: EU
(Futter- und Lebensmittel)
Pomeranče (čerstvé nebo sušené)
   Korpustyp: EU
Futter für meine Fische."
"Můžu si dovolit aspoň takový luxus."
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
   Korpustyp: EU
Hat sie genug Futter?
Má tam dost granulí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin ins Futter.
Těm se dávají léky do žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht kein Futter.
Nemusí se to krmit.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen alle organisches Futter?
Jsou všechny krmeny organicky?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, ich suche nach Futter! - Nein, ich suche nach Futter!
Je to jen můj hudební nástroj, na kterým hraju blues.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben über das Futter .
Podává se v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Mehr Futter für die Fledermäuse?
Více jídla pro netopýry?
   Korpustyp: Untertitel
- Leckeres Futter hier, Bruder Krähe.
- Bratře Vráno, to je dobrota.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter oder Wasser, hmm?
Bez jídla i bez pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd braucht auch Futter.
Váš kůň potřebuje taky nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle Mann Futter fassen!
Dobrá, pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ruhe und Futter.
Potřebují se nažrat a odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter, kein Zuhause, Rattengangs!
Nevím, myslím, že by mě možná mohli vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
O housle, futrál a klacík na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur Homo-Futter.
Jen spousta teploušského jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
podrobné údaje o kvalitě stravy a vody.
   Korpustyp: EU
Die sollten sein Futter umstellen.
Zvykneš si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns mehr Futter!
To nevidíte co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Weste hat kein Futter.
Na vestě nemáš žádnou podšívku,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie brauchen kein Futter.
Ne, nepotřebují krmit.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir spezielles Futter.
Dával mi speciální potravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, und ein Futteral dazu.
Ovšem, stejně jako místo, kam jej položit.
   Korpustyp: Untertitel
-ich muss das Futter raustrennen.
Budu muset odpárat ten lem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie damals mit Dyulas Futter!
Já vím, můžu říct, jak jsem sežral Ďule večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hunger bekommen sie Futter.
Když jsou hladoví, nakrmíš je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ein gutes Futteral.
A seděla jste jako ulitá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Wozu noch dem Falken Futter geben?
K čemu živit sokola?
   Korpustyp: Literatur
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
1 měsíc v krmivu nebo v peletovaném krmivu
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
Textilní části obuvi, s výjimkou oteplovacích vložek
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte eine Art Panzerung im Futter.
Měl v podšívce nějaké brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte nicht schlimmer als dieses Futter schmecken.
Nemůže to být horší než tahle břečka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beretta steht gut im Futter.
- Aspoň provětrám svou Berettu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Junge! Hol dir das Futter!
Tady maličký, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- Nemáme jídla a vody nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Kumpel, hol dein Futter ab.
Poď sem, kámo. Vem si trochu žvance.
   Korpustyp: Untertitel
Und man lässt es lieber im Futteral.
A nejlíp je mu v pouzdru.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm kein Futter und keine Medikamente!
Leží si jako mrtvej a najednou je jako rybička!
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus und friss dein Futter.
Vylez a sněz trochu tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss die Kakerlake ja Futter herkriegen.
Ten šváb se někde stravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, bevor das Futter an Bord ist.
-Ne, dokud bude tohle na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
-Nežeru celej den v kanclu koblihy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie jetzt Futter oder nicht?
A teď vážně, měla je nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der vielen Futter-Stimmen.
Tohle je doprovodný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Byla šílená zima. Bez jídla, bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib dem Vogel Wasser und Futter.
Nakrmil ptáka a Dej mu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der war wohl ins Futter gerutscht.
- Tohle zapadlo do podšívky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Futter meiner Jacke sind $40.000.
V podšívce saka mám 40 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da unten massig Futter.
Tam dole je jídla dost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Toto rozhodnutí se týká právních předpisů o krmivech a potravinách.
   Korpustyp: EU
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
zvířaty, která byla krmena potenciálně kontaminovanými krmivy,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
spotřeba potravy a popřípadě spotřeba vody,
   Korpustyp: EU
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
podrobnosti o potravě a kvalitě vody.
   Korpustyp: EU
Megajoule je kg künstlich getrocknetes Futter
v megajoulech na kilogram sušených krmiv
   Korpustyp: EU
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
14 % u ostatních dehydratovaných krmiv;
   Korpustyp: EU
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
v megajoulech na kilogram sušených krmiv
   Korpustyp: EU
Nicht in pellet. Vormischung und Futter verwenden.
Nepoužívat v granulovaném premixu a krmivech.
   Korpustyp: EU
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
Bezpečnost krmiv a potravin a s tím spojené činnosti
   Korpustyp: EU
-Bezahlung wie immer. 1 Sack Futter.
To bude hodně stát. Stejně jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Futter versprechen und dann nicht liefern!
Kdo něco slíbí, má to dodržet!
   Korpustyp: Untertitel
Ratten sind nicht wählerisch mit dem Futter.
- Krysy nejsou tak vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Pillen fürs Futter.
Dám ti prášky, co mu dáš do žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Polovinu tabletky třikrát denně s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Bezpečnost krmiv a potravin a s tím spojené činnosti – Výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, kauft, lauft nicht vorbei Futter!
Nakrmte ptáčky 2pence za kabelku
   Korpustyp: Untertitel
Das versteckte Mutter im Futter ihrer Schmuckschatulle.
Tohle jsem našla schované pod výztuhou matčiny šperkovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch eine Dose Futter.
Podej mi další červivou konzervu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus wie ein Futteral.
Bylo to hranaté jako krabička s prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Futter für Ihren Hund?
"Vaříš snad pro psa?"
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht und Futter-/Wasseraufnahme der Elterntiere
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy/vody u rodičovských zvířat
   Korpustyp: EU
Also, ich hätte gerne wirklich gutes Futter.
Dala bych si pořádnej žvanec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stute ist trächtig und braucht Futter.
Klisna nám rodí a musíme nakrmit a napojit kone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Pferd wird lange kein Futter kriegen.
Mnoho dní nebudete mít žádnou pastvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht ums Futter.
Tady nejde o granule.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig Futter geben und gut abreiben.
Vytři ho a dej mu nažrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur noch das Futter.
Už ti chybí jen to přežvykování.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Futter von Reiden Global zu versorgen.
- jídlem z Reiden Global. - Campbellová.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoi. Ich habe uns herzhaftes Futter erobert.
Ahoj tresky, ulovil jsem ňákej dlabanec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch Futter gebracht. Nein, nicht.
Ne, já vám to dal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann sorgt für dein Futter, Grunt.
Tohle je muž, kterej tě krmí, Bručoune.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich nicht anschließen, sind Futter.
Lidé, kteří se nepřidají, jsou k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel