Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geheimnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimnis tajemství 3.612 záhada 150 tajnost 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geheimnis tajemství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also das Geheimnis der erfolgreichen Arbeitsplatzbeschaffung in den Niederlanden?
Co tedy stojí za tajemstvím úspěšné tvorby pracovních míst v Nizozemsku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsicht, Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
Bacha, mami, nebo bude tvé tajemství odhaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist natürlich schnell gelüftet, es lautet Differenzierung.
Tajemství je ale snadné prohlédnout - jeho jméno je diferenciace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offenes Geheimnis veřejné tajemství 2
Geheimnis verletzen porušit tajemství 1
militärisches Geheimnis vojenské tajemství 1
das Geheimnis bewahren zachovat tajemství 5
ein Geheimnis verraten vyzradit tajemství 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimnis

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Geheimnis der Mondprinzessin
Kletba měsíčního údolí
   Korpustyp: Wikipedia
- Was ist das Geheimnis?
Jak to mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Geheimnis?
- Ne, ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis.
Není to nic tajného.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt mein Geheimnis.
To zůstane mým tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ein Geheimnis!
Někdo tu má tajnůstku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis.
O tom to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Geheimnis.
Strčíš si do nosu oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geheimnis.
Senátore, to není tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis der Familie.
Matka o něm často mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Geheimnis?
- Proč děláš takové tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dein Geheimnis?
- V čem to vězí, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Geheimnis.
Vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt ein Geheimnis.
Zůstane to naším tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geheimnis.
Jmenuješ se Hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mein Geheimnis?
Mapa hry. To je nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du Richards Geheimnis?
Víš, v èem spoèívá Richardova síla?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag ein Geheimnis.
Nikdo nemá rád záhady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis?
V čem to vězí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geheimnis.
To přece ví každý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis?
Co je za tím?
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht 'n Geheimnis.
Jednou se to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem unser Geheimnis anzuvertrauen?
Ale svěřovat se někomu s naším tajemstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis?
Co je to za záhadu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis?
Jak to děláte? - Příjemná muzika?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Geheimnis?
Vypadáte jako šťastný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis?
Co na tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir dein Geheimnis.
Přece si nechceš jen povídat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hütest das Geheimnis?
Chceš to mít jako překvapení?
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt ein Geheimnis.
Udržíme to v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Geheimnis!
- Nač tolik tajností?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis?
- Jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Geheimnis.
Nechť je to naším tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Geheimnis.
- To se mi nechce líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Geheimnis?
Co to je za tajemstí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis?
V čem to tkví?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis?
Co považujete za výhodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Geheimnis?
Richard Morgan, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt mein Geheimnis.
Nikdo o tom neví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis.
Ale, ne, není to tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis.
V tom to je.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Geheimnis?
Co je v tom za trik?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Geheimnis.
Na hradě Axmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unser Geheimnis.
Zůstane to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja kein Geheimnis.
Není to nic záhadnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Geheimnis?
To mluvíte se mnou? Musíš vystihnout duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Geheimnis.
_BAR_ - Je to tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geheimnis.
Jsou moje, tak je držím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Geheimnis.
Má to být překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schmutziges kleines Geheimnis.
Tvoje malé špinavé tajemsví.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Geheimnis loszuwerden.
Lidi nenávidí umřít s tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ein Geheimnis weniger.
A máme o jednu záhadu méně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis?
- Co to říkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Geheimnis.
Tady Kirk, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geheimnis ist Feuchtigkeitscreme.
Jeho tajemstvím je hydratace.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr dieses Geheimnis, Bruder!
Slib mi, že to uchováš v tajnosti, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder ein Geheimnis? Soll ich Ihnen mein Geheimnis verraten?
Zabil jsem tu rodinu, ale nehodil jsem to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
Co skrýváš a co mi můžeš teď odhalit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte ist kein Geheimnis.
Jejich historie není žádným tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
Bylo to obecně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat ein Geheimnis.
Ten kluk něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht er mein Geheimnis?
K čemu by mu bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "Geheimnis"?
Co myslíš tím tajemstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geldprobleme sind kein Geheimnis.
Moje problémy s penězi nejsou tajemstvím,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis des 20. Jahrhunderts!
To by bylo přesně pro "Mýty 20. století."
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geheimnis im 20. Jahrhundert.
Je to skvělý materiál pro "Mýty 20. století", jdi hned!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis, Brenda?
Co mi to nedochází, Brendo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann er ein Geheimnis bewahren?
Umí držet jazyk za zuby?
   Korpustyp: Untertitel
…klarwerden, verrate ich ein Geheimnis.
…bohuželjasně, vám řeknu tajnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte ein Geheimnis sein.
- Mělo to být tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht dein Geheimnis?
Myslel jsem, že o mně nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mein Geheimnis nicht.
Ale příliš se o mne neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis, richtig?
Tím to je, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
obwohl, das ist kein Geheimnis.
Já tohle městečko znám.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein Geheimnis gehört Ihnen.
Mám zprávy, o kterých zatím nemohu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt ein großes Geheimnis.
Stanley pořád zůstává z části záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das große Geheimnis?
Co je to za záhadu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das ein Geheimnis sein?
To jako mělo být tajné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist das Handgelenk.
Všechno je v zápěstí, Snot-mane.
   Korpustyp: Untertitel
Was meintest du mit "Geheimnis"?
- Cos myslel tím "tajemstvím"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geheimnis, okay?
Je to tajemnství, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Geheimnis lüften.
Někomu bych ho svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das ein Geheimnis?
Pokud to není tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unser Geheimnis sein.
Mohli bychom to utajit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wir unser Geheimnis sein.
Hele, ten chlap spaluje mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis der weißen Hirsche
Území bílých králů
   Korpustyp: Wikipedia
- Können Sie ein Geheimnis behalten?
- Umíte držet jazyk za zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihm sein Geheimnis.
- I se svým tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben bleibt ein Geheimnis.
A život na ní zůstává záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith hat ein medizinisches Geheimnis?
Meredith má lékařskou záhadu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein persönliches Geheimnis.
To jsou tvoje tajné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war niemals ein Geheimnis.
Nikdy jsem to netajila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verraten niemandem mein Geheimnis?
Neřeknete to nikomu, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdling kennt unser Geheimnis.
Pozemšťan ví o Prázdnotě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Geheimnis bewahren.
To vy jste k nám volal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Geheimnis, Kleiner.
V ničem to nevězí, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwangerschaft ist kein Geheimnis.
Mé těhotenství není tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein großes Geheimnis.
Není to nic tajnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, Danny.
- Není co tajit, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Geheimnis, Tagebuch?
A co že na něm je, deníčku?
   Korpustyp: Untertitel