Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
Was ist also das Geheimnis der erfolgreichen Arbeitsplatzbeschaffung in den Niederlanden?
Co tedy stojí za tajemstvím úspěšné tvorby pracovních míst v Nizozemsku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
Bacha, mami, nebo bude tvé tajemství odhaleno.
Das Geheimnis ist natürlich schnell gelüftet, es lautet Differenzierung.
Tajemství je ale snadné prohlédnout - jeho jméno je diferenciace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Co má právo na potrat společného s bojem proti barbarskému mrzačení ženských pohlavních orgánů, to je pro mě záhadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicolas Cage ist eines der größten Geheimnisse der Popkultur.
Nicolas Cage je jedna z největších kulturních záhad.
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen.
Když stojíme před příliš velkou záhadou, neodvážíme se neuposlechnout.
Was mit ihr heute früh pas-sierte bleibt ein Geheimnis.
Co se stalo to ráno, je pořád záhada.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum gehen wir dem Geheimnis nicht auf den Grund?
Když jste se dostali konečně na kloub té záhady.
Die Aufteilung zwischen Frau Reding und Frau Malmström - wie Sie damit umgehen wollen, das bleibt Ihr Geheimnis.
Je pro nás záhadou, jak budete zvládat rozdělení oblastí působnosti paní Redingové a paní Malmströmové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geheimnis begann, als Marshall und ich erstmals zusammenzogen.
Tahle záhada začala, když jsme se s Marshallem nastěhovali.
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
Wie dieser junge Mann zu den Talarianern kam, ist ein Geheimnis.
Jak se tento mladý muž dostal do společnosti těchto cizinců zůstává záhadou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Ich mache daraus kein Geheimnis, Herr Stoyanov.
(NL) Nedělám s tím žádné tajnosti, pane Stoyanove.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie will ein Geheimnis daraus machen.
Julie to chce udržet v tajnosti.
Wasser ist nass, der Himmel ist blau, Frauen haben Geheimnisse.
Voda je mokrá, nebe modrý a ženy mají tajnosti.
Und sie erzählt es gar nicht, sie wird doch nicht solche Geheimnisse ausplaudern;
A ona to ani nevypráví, nevyžvaní přece takové tajnosti;
Dr. Drummer, es sollte keine Geheimnisse in der Wissenschaft geben.
Dr. Drummere, ve vědě by neměly být tajnosti.
Vor ihnen müssen wir keine Geheimnisse haben.
Před nimi nemusíme mít žádné tajnosti.
Ich sage nur, dass das kein großes Geheimnis sein muss.
Jen říkám, že to nemusíš držet tak moc v tajnosti.
Zum erstenmal erkannte er, daß jemand, der ein Geheimnis bewahren will, es auch vor sich selbst bewahren muß.
Poprvé si uvědomil, že chce-li člověk uchovat něco v tajnosti, musí to skrývat i sám před sebou.
Verwöhn mich mit Kleinstadt Geheimnissen, besonders wenn sie versaut oder über Chase sind.
Zasvěť mě do maloměstských tajností, obzvlášť jestli jsou šťavnatý, nebo o Chasovi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offenes Geheimnis
veřejné tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Mnoho zastánců přistoupení Turecka k EU již začalo v soukromých rozhovorech, v rámci Komise, v rámci svých členských států a v rámci Parlamentu jako veřejné tajemství přiznávat, že tento nápad je naprosté fiasko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein offenes Geheimnis.
Geheimnis verletzen
porušit tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verletzen ihre eigene Politik und Bundesrecht, um Sie unter den Anwohnern zu verstecken, weil es ein Geheimnis gibt, das sie schützen wollen.
Porušili vlastní postupy a federální zákon, aby vás tu skryli, protože mají tajemství, které chtějí uchránit.
militärisches Geheimnis
vojenské tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
Není-li to vojenské tajemství, jak může ponorku pohánět mikroskopická částice?
das Geheimnis bewahren
zachovat tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Er spürte, wenn er es ihr sagen würde, würde sie das Geheimnis bewahren. Geheimnis.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno tajemství
Werden sie mit uns fertig, ist ihr Geheimnis bewahrt.
Jestli nás zlikvidují, zůstane tajemství zachováno.
Hätte er es ihr gesagt, das spürte er, hätte sie das Geheimnis bewahrt.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno...."
Sie können kein Geheimnis bewahren.
Nedovedou zachovat tajemství a ty to víš.
ein Geheimnis verraten
vyzradit tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf.
Dávám vám slovo své, sire, že není to mé tajemství, a že nemohu je vyzraditi.
Doch ein Mädchen hat Geheimnisse. Und ein Mann hat nicht vor, sie zu verraten.
Ale dívka má svá tajemství a člověk je nesmí vyzradit.
Ihr müsst versprechen, ihr Geheimnis nie zu verraten.
Musíte jim slíbit, že nevyzradíte jejich tajemství.
Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes.
Než je mí muži dnes ráno zabili, vyzradili tajemství vedoucí k této vesnici.
Möglicherweise, aber bevor er stirbt, interessiert Sie sicher noch, welche Geheimnisse er verraten hat.
Možná, ale než umře, určitě budete chtít vědět, jaká tajemství Dominionu Federaci vyzradil.
Oder militärische Geheimnisse verraten?
Nebo jsme vyzradili vojenská tajemství?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimnis
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geheimnis der Mondprinzessin
Das bleibt mein Geheimnis.
To zůstane mým tajemstvím.
- Jemand hat ein Geheimnis!
- Das ist mein Geheimnis.
Strčíš si do nosu oříšek.
Das Geheimnis der Familie.
Matka o něm často mluvila.
- Proč děláš takové tajnosti?
- Was ist dein Geheimnis?
Zůstane to naším tajemstvím.
Du kennst mein Geheimnis?
Mapa hry. To je nelegální.
Kennst du Richards Geheimnis?
Víš, v èem spoèívá Richardova síla?
Niemand mag ein Geheimnis.
Ist vielleicht 'n Geheimnis.
Jemandem unser Geheimnis anzuvertrauen?
Ale svěřovat se někomu s naším tajemstvím?
Jak to děláte? - Příjemná muzika?
Vypadáte jako šťastný pár.
Erzähl mir dein Geheimnis.
Přece si nechceš jen povídat?
- Du hütest das Geheimnis?
Chceš to mít jako překvapení?
Das bleibt ein Geheimnis.
Nechť je to naším tajemstvím.
Richard Morgan, to jsem já.
Niemand kennt mein Geheimnis.
- Das ist kein Geheimnis.
Das bleibt unser Geheimnis.
To mluvíte se mnou? Musíš vystihnout duši.
Dein schmutziges kleines Geheimnis.
Tvoje malé špinavé tajemsví.
Um sein Geheimnis loszuwerden.
Lidi nenávidí umřít s tajemstvím.
Schön, ein Geheimnis weniger.
A máme o jednu záhadu méně.
- Das ist kein Geheimnis.
Sein Geheimnis ist Feuchtigkeitscreme.
Jeho tajemstvím je hydratace.
Bewahr dieses Geheimnis, Bruder!
Slib mi, že to uchováš v tajnosti, bratře.
Hat jeder ein Geheimnis? Soll ich Ihnen mein Geheimnis verraten?
Zabil jsem tu rodinu, ale nehodil jsem to na tebe.
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
Co skrýváš a co mi můžeš teď odhalit?
Ihre Geschichte ist kein Geheimnis.
Jejich historie není žádným tajemstvím.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
Das Kind hat ein Geheimnis.
Wozu braucht er mein Geheimnis?
Was meinst du mit "Geheimnis"?
Co myslíš tím tajemstvím?
Meine Geldprobleme sind kein Geheimnis.
Moje problémy s penězi nejsou tajemstvím,
Ein Geheimnis des 20. Jahrhunderts!
To by bylo přesně pro "Mýty 20. století."
- Das Geheimnis im 20. Jahrhundert.
Je to skvělý materiál pro "Mýty 20. století", jdi hned!
Was ist das Geheimnis, Brenda?
Co mi to nedochází, Brendo?
Kann er ein Geheimnis bewahren?
…klarwerden, verrate ich ein Geheimnis.
…bohuželjasně, vám řeknu tajnou věc.
- Es sollte ein Geheimnis sein.
Bin ich nicht dein Geheimnis?
Myslel jsem, že o mně nikdo neví.
Sie kennen mein Geheimnis nicht.
Ale příliš se o mne neboj.
Das ist das Geheimnis, richtig?
obwohl, das ist kein Geheimnis.
Doch mein Geheimnis gehört Ihnen.
Mám zprávy, o kterých zatím nemohu mluvit.
Er bleibt ein großes Geheimnis.
Stanley pořád zůstává z části záhadou.
Was ist das große Geheimnis?
Sollte das ein Geheimnis sein?
Das Geheimnis ist das Handgelenk.
Všechno je v zápěstí, Snot-mane.
Was meintest du mit "Geheimnis"?
- Cos myslel tím "tajemstvím"?
Das ist ein Geheimnis, okay?
Ich würde das Geheimnis lüften.
Oder ist das ein Geheimnis?
Es könnte unser Geheimnis sein.
- Es wir unser Geheimnis sein.
Hele, ten chlap spaluje mrtvoly.
Das Geheimnis der weißen Hirsche
- Können Sie ein Geheimnis behalten?
- Umíte držet jazyk za zuby?
Und mit ihm sein Geheimnis.
Das Leben bleibt ein Geheimnis.
A život na ní zůstává záhadou.
Meredith hat ein medizinisches Geheimnis?
Meredith má lékařskou záhadu?
Es ist dein persönliches Geheimnis.
To jsou tvoje tajné informace.
Es war niemals ein Geheimnis.
Sie verraten niemandem mein Geheimnis?
Neřeknete to nikomu, viďte?
Der Erdling kennt unser Geheimnis.
Pozemšťan ví o Prázdnotě!
Ich werde dein Geheimnis bewahren.
Es gibt kein Geheimnis, Kleiner.
V ničem to nevězí, chlapče.
Meine Schwangerschaft ist kein Geheimnis.
Mé těhotenství není tajemstvím.
Das ist kein großes Geheimnis.
Es ist kein Geheimnis, Danny.
Was ist sein Geheimnis, Tagebuch?
A co že na něm je, deníčku?