Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerücht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerücht fáma 155 pověst 58 zvěst 57 drb 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerücht fáma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
Fámy o budoucích nepřijatelných nebo nevhodných ústupcích v oblasti zemědělství jsou nepodložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerüchte über Stellenabbau verbreiten sich wie ein Virus.
Fámy o snižování stavů se vždy rychle rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Gerücht
Fáma
   Korpustyp: Wikipedia
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht das Gerücht um, dass Marsmenschen eingefallen seien.
Koluje fáma, že celé město obsadili lidi z Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über eine mögliche Herabstufung der Kreditwürdigkeit Frankreichs machten die Runde, begleitet von Spekulationen über die Konsequenzen für französische Banken.
Rozletěly se fámy o možném snížení ratingu suverénního dluhu Francie, provázené spekulacemi o důsledcích pro francouzské banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
Šíří se fámy, že Kingsly svou politickou kariéru započal velmi slibně..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht über Fakten unterhalten, dann werden wir uns eben über Gerüchte zu unterhalten haben.
Nebudeme-li se zabývat fakty, budeme muset později řešit fámy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge stellen die Schweizer ihre Uhren nach seinem Puls.
Fámy říkají, že Švýcaři podle něj seřizují své hodinky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerücht

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerüchte.
Vykrádali banky, unesli nesprávnou ženu, chladnokrevně po sobě stříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gerüchte sind Gerüchte.
ale drby jsou drby.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Gerüchte.
Určitě to sou jen fámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Gerücht.
- Šušká se to.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Gerüchte?
V ulicích se nic nepovídá?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Gerüchte.
- To nebyly řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Gerüchte.
Nemusíš tedy šířit ty zkazky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann keine Gerüchte bitte.
Tak raději nešiřme fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerücht.
To se jen ríká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gerüchte gehört.
Zaslechl jsem nějaké drby.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren nur Gerüchte.
Ale to jsou pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind bloß Gerüchte.
- To jsou drby a ne zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ein Gerücht.
Žádné zvěsti to nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich nur Gerüchte.
To budou asi jenom řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte sind was Furchtbares.
Šuškanda je strašná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war damals Gerüchte.
Tenkrát to byly samé zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hört Gerüchte.
- Občas něco zaslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da Gerüchte?
Myslíš ty řeči o tom, že jsem zabil svoji ženu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerüchte interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě hnusné pomluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören alle Gerüchte.
Slyšely jsme všechny fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte stimmen also?
- Takže ty zvěsti jsou pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Gerüchte denn?
Jaké zvěsti máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Das besagen die Gerüchte.
- Chtělo by to pořádný zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gerüchte gehört.
Něco se ke mně doneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Gerüchte.
- Ta šeptanda může přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte sind wahr.
Ty zvěsti jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte in der Residenz.
Řeči se v Rezidentuře šíří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen nur Gerüchte.
Vše co o nich víme jsou jen pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Gerüchte gehört.
Že dědic Númenoru stále žije.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich schnell.
Fámy mají tendenci se šířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte sind wahr.
Ty fámy jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Gerücht.
- Vím o těch povídačkách.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte bedeuten gar nichts.
Ty řeči nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gerücht wahr?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gerücht, Sir?
- Zvěsti, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen die Gerüchte?
Je to, co se povídá, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gerüchte, wie üblich.
Jen drby jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Gerüchte geben.
Lidé o tom budou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagen die Gerüchte.
To se teď povídá.
   Korpustyp: Untertitel
So fangen Gerüchte an.
Takhle ty historky začínají.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte darüber.
Slyšela jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Gerücht nach, schon.
- Říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Gerüchte.
To nebyly jen drby.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Gerüchte.
Jsou to jen povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gerüchte gehört.
Slyšel jsem nějaká reptání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Gerüchte gehört.
- Něco jsem slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte sind falsch.
Ty drby nejsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Gerüchte.
Teď se toho děje strašně hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gerüchte gehört.
Hodně se o něm povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerücht, Mylord.
Žádné klepy, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte waren falsch.
Zemřela v tom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gerüchte brodeln.
"Drby se množí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerücht oder Geruch?
- Nebo cítil smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt furchtbare Gerüchte.
- Šíří se hrozné fámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind keine Gerüchte.
- To nejsou fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alles Gerüchte.
To jsou jen fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab üble Gerüchte.
Doslechli jsme se velmi nepěkné klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Gerüchte.
Slyšel jsem nějaké klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gerüchte und Spekulationen.
Jen drby a spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein lächerliches Gerücht.
To jsou směšné povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Gerücht, Winky.
- Jsou to jen dohady, Winky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte halten sich.
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Gerüchte.
- To jsou jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gerücht.
- Něco jsem zaslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Gerüchte natürlich. Gerüchte gibt es immer.
Ale tvé tvrzení je veřejně rozšířené.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über illegale Geldschiebereien, Gerüchte über Schmiergeldzahlungen in Millionenhöhe.
Fámy o praní peněz a úplatcích v milionových částkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte waren doch massiv.
Zprávy o tom se objevují už dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Gerücht wahr.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht verbreitet sich schnell.
Fámy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das Gerücht stimmt?
Ale možná vešel někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Gerüchte gehört.
Slyšel jsi ty drby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte sind also wahr?
- Takže ty drby jsou pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
- Von euch war das Gerücht?
- To jste rozšířili vy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte, mein Sohn.
Něco se šušká, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht geht schon um.
Pozdě, už se mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Gerüchte über Gewerkschaften.
Zaslechl jsem nějaké zvěsti o odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl Gerüchte gehört.
No, možná jsem něco zaslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte, die du verbreitest.
To ty pomluvy, které šíříš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Gerücht.
Jsou to jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Gerüchte gehört?
Slyšelas, co se povídá?
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, nur ein Gerücht.
-Slyšíte ji, jak se pořád vykrucuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Gerüchte gehört.
Jo, slyšel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagten, dass Blue starb.
Proslýchá se, že Blue je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Gerüchte stimmen.
Takže ty zvěsti jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur Gerüchte.
Ne, to jsou jen fámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube an diese Gerüchte.
- Já těm fámám věřím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles nur Gerüchte.
Nechte mě vám představit tuto krásku, znáte ji?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gerüchte machen die Runde.
# There's lots and lots of rumors in the air #
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
Tyhle zvěsti byly dost přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Stanton hat einige interessante Gerüchte.
Stanton má zajímavé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte sagen was anderes.
Podle klepů, právě naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte sind völlig unbegründet.
Tato tvrzení jsou nepodložená.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte von Unruhen, zivilen Aufständen.
Zvěsti o vzpourách a nepokojích obyvatelstva jsou velmi alarmující.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es keine Gerüchte.
Pak tu budou fakty, ne zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Gerücht sein.
To si někdo musel vymyslet později.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab immer Gerüchte, Connie.
Tyhle báchorky se stále vyprávějí, Connie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gerücht, alles Lüge.
Jsou to jen zvěsti. Není to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Gerüchte, Mann.
Fámy jsou jen fámy, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, es gibt Gerüchte.
Na lodi se nic neutají.
   Korpustyp: Untertitel