Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesetz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetz zákona 664 zákonem 640 zákon 567 zákonu 159 právo 151 zákoně 147 předpis 127 legislativa 77 pravidlo 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesetze zákony 839 zákonů 320 zákon 105 práva 55
Gesetzes zákona 1.729
Gesetz erlassen vydat zákon 12
laut Gesetz podle zákona 16
Gesetz auslegen vykládat zákon 5
per Gesetz podle zákona 10
Gesetz verabschieden schválit zákon 49
Gesetz verletzen porušit zákon 12
Raoultsches Gesetz Raoultův zákon 1
Gesetz annehmen přijmout zákon 39

Gesetzes zákona
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
   Korpustyp: EU
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Fonds wurden mit Inkrafttreten des Gesetzes zusammengeführt und aufgelöst.
Fondy měly být spojeny a zrušeny při vstupu zákona v platnost.
   Korpustyp: EU
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 50 des Gesetzes sah für den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer folgende Darlehenskategorien vor:
Kategorie půjček z fondu pro bydlení pracovníků byly vyjmenovány v článku 50 zákona:
   Korpustyp: EU
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
V rámci zákona tito tajní strážci obcházejí soudní řád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben dieser Abteilung waren in Artikel 19 des Gesetzes beschrieben:
Podle článku 19 zákona je úkolem útvaru pro dluhopisy na bydlení:
   Korpustyp: EU
Anna und ich waren wegen eines Gesetzes verheiratet.
Anna a já jsme se vzali jen ze zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat eine Kopie obigen Gesetzes als Anhang 10 seines Schreibens vom 5. Oktober 2006 vorgelegt.
Řecko předložilo kopii téhož zákona v příloze č. 10 svého dopisu ze dne 5. října 2006.
   Korpustyp: EU
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetz

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetz
Statut
   Korpustyp: Wikipedia
Gesetz ist eben Gesetz.
Zákony jsou zákony. Žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Gossensches Gesetz
Gossenovy zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Newtonsche Gesetze
Newtonovy pohybové zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Duvergers Gesetz
Duvergerovy zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Keplersche Gesetze
Keplerovy zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Georgias Gesetz
Vlastní pravidla
   Korpustyp: Wikipedia
Nürnberger Gesetze
Norimberské zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Murphys Gesetz
Murphyho zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
a jeho zákony jsou jeho zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz der Rache
Ctihodný občan
   Korpustyp: Wikipedia
Gesetz des Terrors
Meč Gideonův
   Korpustyp: Wikipedia
Gesetze zur Homosexualität
Zákony týkající se homosexuality
   Korpustyp: Wikipedia
Kanada-Gesetz 1982
Canada Act
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Gesetze sind so.
Máme zde své zákony.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verspotten unser Gesetz.
- Vysmívají se našim zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Gesetze, keine Gesetzeshüter.
-Žádné zákony, žádní právníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch laut Gesetz.
A z pohledu práva člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Johnny Gesetz.
To jsem já, Johnny Law.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt das Gesetz.
Jsou zákony, které to říkají.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet das Gesetz.
Zabil proto, že viděla jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gesetz?
To je jeho kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Gesetz.
- Znám svá práva, Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
- nicht sie, das Gesetz.
Nebráním, ale jsou tu hodonty.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Moral oder Gesetze!
Bez morálky a zákonů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß aufs Gesetz.
Do prdele s právem.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchten vor dem Gesetz.
- Prcháme před spravedlností?
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert neue Gesetze.
Ale to vyžaduje přijmutí nových zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze, Detective.
Máme tu práva, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Gesetz durchzusetzen.
Chtěli, aby jim schválili šek.
   Korpustyp: Untertitel
De Morgansche Gesetze
De Morganovy zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Vom Geist der Gesetze
O duchu zákonů
   Korpustyp: Wikipedia
Sie kennen die Gesetze!
Znáte přece zákony, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Gesetze erlassen.
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gesetz.
Sophia, to nemůžeš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiege niemals Gesetze.
Nemohu prostě porušovat zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schließlich Gesetze.
- Ne, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gelten andere Gesetze.
My tu ale máme jiné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Ihr Gesetz.
Vezme muže a zformuje ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erläutere das Gesetz.
Abych to zcela objasnil:
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Gesetz!
- Je to věc práva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier regieren keine Gesetze.
Tady žádné zákony nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gegen das Gesetz.
- Je to nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Gesetze dagegen?
Má na to město nějaké zákony?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat viele Gesetze.
Amerika má spoustu zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Robins Gesetze, alle 102.
Pravidla Robin, všech 102.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gesetz!
Jo, tak padej!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Gesetze.
Ale, existují zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet es?
Vy mě nemůžete zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
Legislativní, dozorný a organizační rámec
   Korpustyp: EU
So ist das Gesetz.
-Na to jsou paragrafy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Gesetz!
To si piš, že jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie Mann von Gesetz.
- Vy muž práva, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gesetz!
Teď už znám zákony!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es kein Gesetz.
Věří Japonci ve spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gottes Gesetz.
Tak zní boží přikázání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere das Gesetz.
Zákony uznávám, jen se jich neděsím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesetze bedeuten mir wenig.
-Lidské zákony mi nic neříkají.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Gesetze zum Umweltschutz.
Mezinárodní zákony, které se zabývají životním prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen. Ist Gesetz.
Musíte, taková jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gesetz.
V právu se vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wort ist Gesetz.
Říká všem, co mají dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesetze verändern sich, Epps.
- Zákony se mění, Eppsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche das Gesetz?
Já že porušuju zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
pokud nemám zrušit zákony těchto států?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesetz muss jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn es gibt Gesetze, Gesetze in Zeit und Raum.
Ano, protože takové jsou zákony, zákony času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Znáš zákony našich zemí, zákony svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze, die andere in ihrer Menschlichkeit herabsetzen, sind keine Gesetze.
Zákony, které nám umožňují snížit lidskost, nejsou zákony nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Gesetz hat Lücken.
V těchto právních předpisů jsou rovněž nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetz der Straße – Brooklyn’s Finest
Nejlepší z Brooklynu
   Korpustyp: Wikipedia
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz.
To je v rozporu s kubánskými právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzung der Gesetze und Koordinierung
Uplatňování právních předpisů a koordinace
   Korpustyp: EU DCEP
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Gesetze für mehr Chancengleichheit
Rovnost příležitostí a zacházení pro ženy a muže
   Korpustyp: EU DCEP
Sepp Blatter und die Gesetze
Ne diskriminaci na základě národnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gesetze habe ich gebrochen?
Jaké zákony jsem porušil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze gegen Nachtarbeit.
Existují zákony proti otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt aber auch Gesetze.
Vždyť znáš zákony, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?
Což přísahala navždy zůstat pannou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kommt nicht durch.
Jen jsem kontroloval ten bod žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Nevadí, vždycky se najde cesta jak to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
Válka je válka, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gesetz ist nicht alles.
- Co je legální, není vždy správné.
   Korpustyp: Untertitel
Es verstößt gegen das Gesetz.
To je protizákonný, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klingonen haben eigene Gesetze.
- Klingoni mají své vlastní zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Gesetze gebrochen.
Neporušil jsem žádné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Gesetze beachten.
Nehodlám kvůli přátelství porušovat své pracovní povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt viele Gesetze.
A zákonů je spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze durch Korruption gebrochen hat.
Máme nezvratné důkazy jeho korupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gesetzes-Geschichte in Virginia?
- Tu o legislativě ve Virginii?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz schützt die Mieter.
Zákony chrání především nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr habt Gesetze.
Myslel jsem, že u vás platí zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist kein Gesetz.
Pravda za to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
So steht es im Gesetz.
To je v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
Porušil jsem všechny zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen das Gesetz.
-Je to proti předpisům!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre gegen das Gesetz.
- Ne, to je nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Der kämpfte für das Gesetz!
Byl to jen křupanskej šerif!
   Korpustyp: Untertitel