Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesichtspunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesichtspunkt hledisko 420 aspekt 79 pohled 26 stanovisko 5 zřetel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesichtspunkt hledisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Gesichtspunkt, dem gegenüber ich nicht völlig fremd bin.
To je hledisko, který je mi úplně ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsströme, die unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten unbegründet sind;
struktura obchodu není opodstatněná z hlediska hospodářských kritérií;
   Korpustyp: EU
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl zředěný produkt použít ihned .
   Korpustyp: Fachtext
Nach mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verbraucht werden .
Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek použít okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Einigen dieser Wirkstoffe kommt unter sozioökonomischen Gesichtspunkten oder hinsichtlich des Schutzes der öffentlichen Gesundheit große Bedeutung zu.
Některé z těchto účinných látek jsou důležité ze sociálně ekonomického hlediska nebo z důvodu ochrany veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
Nach mikrobiologischen Gesichtspunkten soll das Arzneimittel unmittelbar nach Verdünnung verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit bezprostředně po naředění .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom Gesichtspunkt z hlediska 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesichtspunkt

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wichtige Gesichtspunkte dieses Zusammenwirkens sind:
Toto vzájemné působení převážně určují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Dies halte ich für einen wichtigen Gesichtspunkt.
To považuji za důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ollte unter formalem und inhaltlichem Gesichtspunkt stattfinden.
…ozornost bude na provedení i na předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Gesichtspunkte in Bezug auf diese Anforderungen
Konkrétní hlediska ve vztahu k těmto požadavkům
   Korpustyp: EU
Spezifische Gesichtspunkte beim Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Hlediska týkající se konkrétně subsystému provozu a řízení dopravy
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Tento dokument navíc nepřináší žádné nové skutečnosti.
   Korpustyp: EU
All dies hat außerdem einen wirtschaftlichen Gesichtspunkt.
To vše má také svou ekonomickou stránku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ø Geopolitische Gesichtspunkte der Europäischen Energieversorgung
Ø geopolitika dodávek energie v eu
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das hängt von deinem Gesichtspunkt ab.
No, to závisí na tvém pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die wirtschaftspolitischen Gesichtspunkte ist Herr Kommissar De Gucht zuständig.
Komisař De Gucht nese odpovědnost za obchodní část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend sollten auf jeden Fall Faktenwissen und objektive Gesichtspunkte sein.
Převážit by měla samozřejmě faktická a objektivní hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Dieses Thema hat zwei Gesichtspunkte.
člen Komise. - Tato záležitost má svůj rub i líc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden folgende Gesichtspunkte in Bezug auf diesen Antrag vorgebracht:
V souvislosti s uvedenou aplikací byly vzneseny tyto otázky:
   Korpustyp: Fachtext
Wettbewerb zwischen Anbietern funktioniert aber nicht von diesem Gesichtspunkt aus.
Konkurence mezi operátory z tohoto hlediska nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Gesichtspunkt ist ökologischer, sozialer und qualitativer Natur.
První je ekologického, sociálního a kvalitativního charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
To považuji za zásadní úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern haben wir dieses Abkommen unter diesem Gesichtspunkt zu bewerten.
Tuto dohodu proto musíme hodnotit touto optikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt der „Flexicurity“ sind Kontrollmaßnahmen erforderlich.
Je třeba zavést kontrolní opatření v rámci zásady flexikurity.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt werden die oben genannten Vorschläge vorgelegt.
Zmíněné návrhy jsou předkládány z této perspektivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah die Sache von einem anderen Gesichtspunkt.
Viděl jsem to z jiné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Verfahrensvorschriften beinhalten, die mindestens nachfolgende Gesichtspunkte abdecken:
Musí zahrnovat postupy týkající se minimálně těchto hledisek:
   Korpustyp: EU
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
jednotlivé provozní a bezpečnostní prvky každé relevantní tratě, a
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Gesichtspunkte stellt die Kommission fest:
Na základě všech uvedených důvodů Komise
   Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission sie unter diesem Gesichtspunkt geprüft.
Proto ji Komise prověřila z tohoto hlediska.
   Korpustyp: EU
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat meinen Gesichtspunkt bezüglich beinahe aller Dinge verändert.
Skoro všechno teď vidím jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Unter rechtlichem Gesichtspunkt erscheint die Formulierung „verbunden ist“ angebrachter.
Z právního hlediska se zdá být vhodnější termín „vztahovat se“.
   Korpustyp: EU DCEP
EINLEITUNG Aktueller Stand bei der Antidiskriminierungsrichtlinie – der institutionelle Gesichtspunkt
ÚVOD Současný stav směrnice proti diskriminaci z institucionálního hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Im Informationsmodus müssen ergonomische Gesichtspunkte die Größe bestimmen.
V informačním režimu je velikost dána ergonomickými aspekty.
   Korpustyp: EU
weitere Stabilisierung Somalias, insbesondere unter einem regionalem Gesichtspunkt;
trvalou stabilizaci Somálska, zejména z hlediska regionálního rozměru;
   Korpustyp: EU
Gesichtspunkte der Bewertung für die Ortsbesichtigung der Expertenteams:
Prvky hodnocení pro kontroly na místě prováděné skupinami odborníků:
   Korpustyp: EU
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
individuální provozní a bezpečnostní prvky na jednotlivých tratích a
   Korpustyp: EU
Beschreibung für Karteninhalt und Gesichtspunkte der Darstellung von ECDIS
Specifikace pro mapový obsah aspekty zobrazení ECDIS
   Korpustyp: EU
Amüsante Idee, aber ich dachte mehr an den historischen Gesichtspunkt.
To je zábavný nápad, ale myslel jsem to spíš historicky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein interessanter Gesichtspunkt von einer Atheistin.
No, to je velice zajímavý úhel pohledu, který přichází od ateistky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust von Wasserressourcen ist sowohl unter dem Gesichtspunkt der verfügbaren Ressourcen als auch unter einem wirtschaftlichen Gesichtspunkt von Bedeutung.
Ztráta zdrojů vody je důležitá z hlediska zdrojů i z hlediska hospodářského.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Nennung ethischer Gesichtspunkte als Kriterium in Artikel 6 ist nicht klar, ob ethische Gesichtspunkte in Bezug auf die Zulassung eines neuartigen Lebensmittels herangezogen werden dürfen.
Pokud nebudou mezi kritérii v článku 6 uvedeny etické aspekty, není jasné, zda mohou být při povolování nové potraviny tyto aspekty legálně použity.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede zu den Erwachsenen und andere besondere Gesichtspunkte werden in den folgenden Abschnitten diskutiert .
Rozdíly od dospělých a další speciální úvahy jsou diskutovány v následujících odstavcích .
   Korpustyp: Fachtext
Die Seltenheit dieser Krankheiten schafft sowohl unter wissenschaftlichem als auch wirtschaftlichem Gesichtspunkt Herausforderungen.
Vzácnost těchto onemocnění vytváří problémy jak z pohledu vědeckého, tak i ekonomického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Gesichtspunkt nicht berücksichtigen, werden wir die Position Europas in dieser Debatte schwächen.
Jestliže o tom nebude uvažovat z tohoto hlediska, oslabíme evropské postavení v této diskusi .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die WTO betrifft, so bin ich für die industriepolitischen Gesichtspunkte beim Thema Rohstoffe zuständig.
Pokud jde o WTO, jsem zodpovědný za průmyslovou část otázky surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind diese humanitären Gesichtspunkte, aufgrund derer wir die sofortige Freilassung von Gilad Shalit fordern.
Právě z těchto humanitárních důvodů požadujeme okamžité propuštění Gilada Šalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau unter diesem Gesichtspunkt sollten wir auch die Sache mit Irland betrachten.
A právě v tomto světle je třeba nahlížet na případ Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum muss unsere Gemeinsame Agrarpolitik mittel- und langfristig unter diesem Gesichtspunkt konzipiert werden.
A proto musí být ve střednědobém a dlouhodobém výhledu naše společná zemědělská politika formulována i v této souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche meiner linken Kollegen würden vielleicht sagen unter einem Gesichtspunkt von Besatzung.
Mnoho mých levicových kolegů by zřejmě řeklo, že se jedná o okupaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich eine absurde Behauptung, da unter dem Gesichtspunkt des einheitlichen Patentschutzes kein Binnenmarkt existiert.
Vzhledem k tomu, že v oblasti jednotného patentu nemáme vnitřní trh, jde samozřejmě o absurdní tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzter Fakt: Sie haben von Konditionalität gesprochen. Ich kann diesen Gesichtspunkt vollkommen verstehen.
A pár slov závěrem, hovořili jste o podmínečnosti a váš postoj zcela chápu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von meinem Gesichtspunkt aus betrachtet, wäre es besser, wenn wir den Begriff "irreguläre Einwanderung" verwenden würden.
Podle mého názoru by bylo vhodnější, kdybychom používali termín "neřízené přistěhovalectví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde demnach ein Gesichtspunkt sein, den wir uns sehr sorgfältig ansehen müssten.
To by tedy byl jeden úhel, který bychom měli podrobně prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit haben wir zahlreiche Gesichtspunkte untersucht und sie in den Text eingearbeitet.
Dosud jsme prozkoumali velké množství stanovisek a zapracovali jsme je do textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt des Inhalts von Dringlichkeitsdebatten ist dieses Vorgehen vollkommen unangemessen.
Z hlediska obsahu rozprav o naléhavých záležitostech je to zcela nepatřičné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Právě z tohoto pohledu se musíme podívat na diskusi o rozdělení vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber China muss das Problem unter dem Gesichtspunkt einer kohleabhängigen Volkswirtschaft betrachten.
Čína ale musí na tuto otázku pohlížet z perspektivy ekonomiky závislé na uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas bizarre Entscheidungsstruktur hat zugelassen, dass die deutsche Innenpolitik sich gegen alle anderen Gesichtspunkte durchgesetzt hat.
Bizarní rozhodovací struktura Evropy umožnila, aby německá domácí politika převážila nad všemi ostatními ohledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Gesichtspunkt bezieht sich auf die Art, wie die Wahl entschieden wird.
Druhý bod se týkal toho, jak bude o volbě prezidenta USA nakonec rozhodnuto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes her betrachtet den Drehpunkt einer integrierten und nachhaltigen Politik bilden.
Ustaví opěrný bod integrované a udržitelné politiky z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt können Europa und die westliche Welt im Allgemeinen nicht einfach wegschauen.
Z tohoto hlediska se Evropa a západní svět obecně nemohou jednoduše orientovat jiným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Entschließung, die uns morgen zur Abstimmung vorgelegt werden soll, ausgewogen.
Z tohoto pohledu je usnesení, o němž budeme zítra hlasovat, velmi vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, bei der Prüfung der Zulassung neuartiger Lebensmittel ethische Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
Při povolování nových potravin by mělo být možné brát v úvahu etické aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Gesichtspunkt ihrer industriellen Entwicklung und der Ausfuhr können sie nicht als Entwicklungsländer eingestuft werden.
Z hlediska průmyslu a vývozu je nelze řadit k rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gesichtspunkte sollten sich für die nächsten sieben Jahre auch im Haushalt ausdrücken.
Tato fakta je rovněž třeba vzít v potaz při sestavování rozpočtu na následujících sedm let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wollte Ihre Berichterstatterin klarstellen, dass jede ablehnende Entscheidung ordnungsgemäß begründet sein muss.
V tomto ohledu si zpravodajka přála, aby bylo výslovně uvedeno, že každé rozhodnutí o zamítnutí žádosti musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
(vi) dem Gesichtspunkt, ob der Verstoß vorsätzlich oder fahrlässig oder unabsichtlich begangen wurde;
vi) zda protiprávní jednání bylo spácháno úmyslně a záměrně nebo z nedbalosti a nepozornosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen sollen sich auf folgende Gesichtspunkte beziehen:
Další statistiky o vzdělávání a celoživotním učení se vztahují na tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere dürfen die Kontrollbeamten nicht nach einem der folgenden Gesichtspunkte diskriminieren:
Kontrolní pracovníci zejména nesmějí provádět diskriminaci na základě
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Gesichtspunkt des territorialen Zusammenhalts sollte die niedrigere Bevölkerungsdichte nicht der entscheidende Faktor sein.
Z hlediska územní soudržnosti by neměla být nižší hustota obyvatelstva rozhodujícím hlediskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist der Antrag der Staatsanwaltschaft Mailand unter diesem Gesichtspunkt gegenstandslos.
Z tohoto hlediska je tedy žádost milánského státního zastupitelství bezpředmětná.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass unter diesem Gesichtspunkt auch dem Zwischenbericht des Generalsekretärs des Europarates
K. vzhledem k tomu, že ze stejného důvodu je nutno věnovat zvláštní pozornost průběžné zprávě generálního tajemníka Rady Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
– Analyse des Berichts Penrose unter dem Gesichtspunkt der EU-Anforderungen und der aufsichtsrechtlichen Normen anderer Mitgliedstaaten;
- analýza zprávy lorda Penrosea ve světle požadavků EU a regulačních norem v jiných členských státech,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt sollten zwölf Monate für Sofortmaßnahmen ein angemessener Zeitraum sein.
Dvanáctiměsíční lhůta by proto měla být pro záchrannou pomoc dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
leisten, insbesondere zur allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens.
, především pokud jde o vzdělávání a odbornou přípravu z hlediska celoživotního učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen könnten sich insbesondere auf folgende Gesichtspunkte beziehen:
Další statistiky o vzdělávání a celoživotním učení by se zejména mohly vztahovat na tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung aller genannten Gesichtspunkte befürwortet die GUE/NGL-Fraktion die besagten Vorschläge.
Na základě výše uvedených poznámek proto s uvedenými návrhy frakce GUE/NGL souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein völlig anderer Gesichtspunkt ist die unterschiedliche Entwicklung der Zinsen für Staatsanleihen.
Zcela odlišným aspektem je rozdílný vývoj úrokových sazeb za vládní dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leere Flugzeuge abheben zu lassen macht unter wirtschaftlichem bzw. ökologischem Gesichtspunkt keinen Sinn.
Nechat vzlétat prázdná letadla nedává smysl ani z ekonomického, ani z ekologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Georgien sehr wichtig.
Z tohoto hlediska je tato dohoda mezi Evropskou unií a Gruzií velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiede zu den Erwachsenen und andere besondere Gesichtspunkte werden in den folgenden Abschnitten beschrieben.
Rozdíly a další speciální úvahy jsou diskutovány v následujících odstavcích.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gesichtspunkt, den ich kaum erwarten kann, vor Gericht ans Tageslicht zu bringen.
Nemůžu se dočkat, až tu skutečnost vytáhnu u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eine Menge Gesichtspunkte, die mir noch nicht klar sind.
Několik aspektů mi stále není jasných.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit im Seeverkehr ist dies jedoch von entscheidender Bedeutung.
To je však z hlediska námořní bezpečnosti velmi důležité.
   Korpustyp: EU
Für die hier zu beurteilende Frage ist dieses der entscheidende Gesichtspunkt.
Pro zde posuzovanou otázku je toto rozhodujícím hlediskem.
   Korpustyp: EU
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být učiněno výslovně a musí přesně uvádět dotčenou skutkovou nebo právní okolnost.
   Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen den wichtigsten Anbausorten unter dem Gesichtspunkt ihrer Empfindlichkeit gegenüber phytotoxischen/phytopathogenen Wirkungen;
rozdílů mezi hlavními kultivary, pokud jde o jejich citlivosti vůči fytotoxickým/fytopatogenním účinkům,
   Korpustyp: EU
136 Zur Erfüllung der in Paragraph 135 beschriebenen Zielsetzungen berücksichtigt ein Unternehmen alle nachstehend genannten Gesichtspunkte:
136 Pro splnění cílů uvedených v odstavci 135 musí účetní jednotka vzít v úvahu všechny tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Bei der weiteren Prüfung durch die Kommission haben sich hierzu keine neuen Gesichtspunkte ergeben.
Další šetření provedené Komisí nepřineslo v této věci žádné nové skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Agentur überprüft die nationalen zehnjährigen Netzentwicklungspläne unter dem Gesichtspunkt ihrer Kohärenz mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan.
Agentura posuzuje národní desetileté plány rozvoje sítě s cílem posoudit jejich soulad s plánem rozvoje sítě pro celé Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Hilfe für das Kraftwerk Trbovlje unter dem Gesichtspunkt dieser vier Kriterien analysiert.
Komise analyzovala podporu pro elektrárnu Trbovlje z hlediska těchto čtyř měřítek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gemeinschaftsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finanční podpory Společenství, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Bei der Definition des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft sind mehrere Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
Pro stanovení přístupu k vnější pomoci Společenství je nutné se zaměřit na některé prvky.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Angaben zu den Empfänger- oder Ausgangspflanzen, die vom Gesichtspunkt der Umweltsicherheit aus erforderlich sind:
Doplňující informace týkající se přijímající rostliny nebo rodičovské rostliny vyžadované se zřetelem na hlediska bezpečnosti pro životní prostředí:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben zu der genetisch veränderten Pflanze, die vom Gesichtspunkt der Umweltsicherheit aus erforderlich sind
1.2.3 Doplňující informace týkající se geneticky modifikované rostliny vyžadované se zřetelem na hlediska bezpečnosti pro životní prostředí
   Korpustyp: EU
erläutert wird, welche Gesichtspunkte berücksichtigt werden, wenn sie darüber zu entscheiden hat,
udílející pokyny k záležitostem, které Komise zohlední při rozhodování o tom:
   Korpustyp: EU
wobei diese Gesichtspunkte in den Rahmen der nachhaltigen Entwicklung zu stellen sind.
včetně uvedení těchto do souladu s udržitelným rozvojem.
   Korpustyp: EU
41 Bei der Anwendung einer Barwerttechnik könnte ein Unternehmen beispielsweise einen der beiden folgenden Gesichtspunkte berücksichtigen:
41 Například při použití techniky oceňování pomocí současné hodnoty může účetní jednotka zohlednit jeden z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
92 Zur Erfüllung der in Paragraph 91 beschriebenen Zielsetzungen berücksichtigt ein Unternehmen alle nachstehend genannten Gesichtspunkte:
92 Ke splnění cílů uvedených v odstavci 91 účetní jednotka zváží všechny tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Unionsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finančního příspěvku Unie, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Die unter 1.1.2 und 1.1.5 aufgeführten Gesichtspunkte sind für das Teilsystem „Energie“ nicht relevant.
Hlediska uvedená v bodu 1.1.2 a 1.1.5 nejsou pro subsystém „Energie“ podstatná.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Gemeinschaftsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finanční podpory Společenství, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU