Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalt podoba 135 postava 101 tvar 53 forma 50 vzhled 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestalt podoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Pane komisaři, protože jsme zapojeni do skutečné diskuse o změně klimatu, všechny problémy začínají rychle a srozumitelně nabývat své podoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt.
Hrozby světovému obchodu na sebe berou mnoho podob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht siehst du mich lieber in der Gestalt eines deiner Schüler'?
Možná bys byl raději, kdybych měl podobu jednoho z tvých žáků.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich meine wahre Gestalt wieder annehmen will?
- Jak se vrátím do své skutečné podoby?
   Korpustyp: Untertitel
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Dohody o převodu technologií mohou mít mnoho různých podob.
   Korpustyp: EU
Er beschloss, in menschlicher Gestalt die Schlüssel zu finden und den Wikingergöttern für immer die Vorherrschaft wiederzugeben.
Odhodlal se, že v lidské podobě najde klíče, a vrátí slávu Vikingským bohů už na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Evropa najde svou konečnou podobu až poté, co evropské země nacházející se doposud mimo Unii už nebudou chtít se k nám připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armand. Wir haben ein Problem in Gestalt von Stephen Bartowski.
Armande, máme problém v podobě Stephena Bartowskiho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalter tvůrce 4 tvůrci 3
Gestalt haben mít podobu
in Gestalt formou 1
in einer Gestalt formou 1
in der Gestalt formou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Gestalte eine Tragödie."
"Vymyslete si tragédii".
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gestalt meine ich.
- Myslím tu bytost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eben, eine Gestalt.
- Dobrá, tak bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte dein eigenes Leben.
Zařiď si vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine wahre Gestalt.
A teď jsi schopna vidět pravého Fuseho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bühnen Gestalt.
To je moje divadelní osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war von kleiner Gestalt.
- Byl spíš pomenší.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
Ahmadínedžád je charismatická osoba;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich gestalte meine Zeit effizienter.
- Dokáži svůj čas využít více efektivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestalt dieses Riesenwolfs gebildet?
Nevytvořili velkého vlka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache nimmt Gestalt an.
Je to událost. Obklopuje nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gestalt nehmen sie an?
A jakou mají podobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
Něco mezi Ghůlem a upírem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine tödliche Gestalt.
Já jsem smrtící dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gestalt bewegt sich.
Druhá osoba se pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
z řad vedoucích vnitrostátních regulačních orgánů nebo jejich zástupců podle
   Korpustyp: EU DCEP
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine neue Gestalt angenommen?
Vzal na sebe novou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt die Gestalt eines Leoparden an.
Bere na sebe podobu levharta.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte beschriebenes Wesen physische Gestalt annehmen?
Mohla by na sebe popsaná entita vzít fyzickou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier in der Gestalt des Generals.
Zůstaň tady v podobě generála.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seht ihr unsere wahre Gestalt.
To, co vidíš, je naše pravá tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
Jenom tě trochu upravím.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesichtslose Gestalt, die vier Bäume.
Zjevení bez tváře, ty čtyři stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verändert er nach Belieben die Gestalt?
Proto jsme byli přemístěni způsobem, který nejsem schopen pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gestalte ich die Morgensendung selbst.
O ranní show se samozřejmě sám postarám.
   Korpustyp: Untertitel
In der einen oder anderen Gestalt.
V té či oné formě.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der deine Gestalt annehmen kann.
Ten, který vypadá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die menschliche Gestalt wieder.
Musíš použít kouzelnou hůlku. Proměň mě zpět do mé lidské podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und da begann mein Plan Gestalt anzunehmen.
To bylo, když jsem přišel z inovativním nápadem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Mutter benötigt lediglich Gestalt.
Matka Má jen potřebuje schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine menschliche Gestalt angenommen?
- Vzals na sebe lidskou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie hat Lucy Cartwright's Gestalt genommen.
Nebo alespoň má její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie nach Belieben die Gestalt.
Můžeš se tu změnit na kterýkoli z tvarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Začíná se tu objevovat vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war eine Gestalt.
Tvrdil jste, že postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tarnt sich in menschlicher Gestalt.
Schovává se v lidské formě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur kann ihre Gestalt verändern.
To stvoření je měňavec.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ihre wahre, ganze Gestalt!
Takže jste s ní viděl všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter von der traurigen Gestalt.
Podívej se na sebe. Padlý hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eine Gestalt die Treppe heraufkommen.
Vidíte postavu na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950.
V téhle schránce existujete teď, v roce 1950.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine dreckige, kleine Gestalt.
Je to taková malá cuchta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wählte die Gestalt, nicht ich!
Jenže kým bude určilo kouzlo, né já!
   Korpustyp: Untertitel
in Deiner Gestalt, Deinem Gang, Deinen Gesten.
ve tvém obrysu, tvé chůzi, tvých gestech.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Kdo je ten zvláštní cizinec?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gestalt lief weg, als ich schrie.
- Uteklo to, když jsem křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chamäleon nahm seine Gestalt an.
Chameleon převzal jeho podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise, indem man ihr dreidimensionale Gestalt verleiht.
Dobrý způsob jak začít je postavit trojrozměrný model vaší značky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Rýsuje se tu vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
Vadí vám ženské tělo, pane Lebowski?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte alles selbst, ich liebe es.
Dům si zařizuji sám. Baví mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Detail pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa pro dynamickou zkoušku dolní části makety nohy
   Korpustyp: EU
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
Vracíš se do formy, Caesare.
   Korpustyp: Untertitel
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
"kde na sebe vzala svou lidskou podobu."
   Korpustyp: Untertitel
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers
"na spoutané tělo přemožené obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wessen Gestalt er annimmt.
Nevíme, jakou na sebe vezme podobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Blick auf meine wahre Gestalt.
- Záblesk mé přirozené podoby.
   Korpustyp: Untertitel
WECHSELN VAMPIRE IHRE GESTALT? PETER VINCENT - VAMPIREXPERTE?
"Peter Vincent - odborník přes upíry?"
   Korpustyp: Untertitel
"Der Teufel hat Macht, gefällige Gestalt anzunehmen."
"A ďábel má tu moc, ve příjemné zjevit se postavě."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Studie der menschlichen Gestalt.
Je to studie lidskýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon nimmt die Show Gestalt an.
Takže hodně štěstí našim uchazečům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du eine traurige Gestalt.
Teď jsi jen nevyřešená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Gestalt, die sie bilden?
A vidíš, jaký tvoří obrazec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
Viděl jsem postavu v kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
Aby na sebe vzal masku nezdárného otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je ihre wahre Gestalt gesehen.
Nikdo neviděl, jak skutečně vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kurros ist in isomorphischer Gestalt zurückgekommen.
Pan Kurros se vrátil ve své isomorfické podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Frau in deiner Gestalt.
Jiná žena s tvou podobou.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Wünsche, die über dem heißen Wüstensand Gestalt annahmen.
jsou to přání, která se zhmotní na písku pouště.
   Korpustyp: Literatur
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Mischung aus Rot- und Weißwein in Gestalt eines Roséweins?
Směs červeného a bílého vína tvářící se jako růžové?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Strategie für bessere Rechtsetzung nimmt allmählich Gestalt an.
Strategie EU pro lepší regulaci se postupně krystalizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mal, kurz nachdem ich die humanoide Gestalt annehmen konnte.
Jednou, nedlouho potom co jsem poprvé dosáhl humanoidní formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
Byla Venuše vůbec někdy zobrazena v tak nevídané podobě?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er persönlich die Gestalt eines mythologischen Gottes annimmt.
Jako by se sám pokládal za ztělesnění mytologického boha.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Jeden z vás by stejně mohl být měnič.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Občas se hmyz vyvine tak, že napodobuje svého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das ist die wahre Gestalt der Kelvaner?
Myslíte, že tak Kelvané skutečně vypadají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Eure Gestalt einprägen und zurückkehren.
Zapamatuji si pohled na vás a odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnungen über ihre körperliche Gestalt.
Žádný záznam jejich fyzické podoby se nedochoval.
   Korpustyp: Untertitel
Während du also deine blöden Motoren reparierst, gestalte ich um.
Zatím co ty tady opravuješ ten blbý motor, já to tady přestavím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plage der Angst in Gestalt eines Drachen.
Mor strachu, ve formě draka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Gestalt der Dinge, die da kommen?
Toto je zlomek věcí které přijdou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist womöglich die Gestalt der Dinge, die noch kommen.
Může být velmi důležitá pro naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir doch bitte mal deine ganze Gestalt.
Jistě by ti nevadilo ukázat mi špičku ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr droht Gefahr von einem Feind in Gestalt eines Freundes.
Je v nebezpečí ze strany nepřítele, který se schovává za masku přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Gestalt annehmen, die ich mir wünsche.
Mohu na sebe vzít kdykoliv jakoukoliv podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich die Gestalt deines Mannes angenommen.
A to mne přimělo vzít na sebe podobu tvého manžela a setkat se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
Jeho duše je v jejím těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geißel in der Gestalt des Alkohols.
Je tu pohroma převlečená za alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Und sah Tugend in ihrer Gestalt. Wie reizend.
Uviděl cudnost jejího těla, jak půvabné. " To je pornografie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
V diamant se už nepromění.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehmen sie die Gestalt des Wolfes an.
Občas na sebe vezmou podobu vlka.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Je poradkyní současného ředitelství i v této formě bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen menschliche Gestalt an, um die Erde zu besuchen.
Přijali lidskou podobu, aby pro pobavení mohli navštívit Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte die Mission so romantisch, wie du kannst.
Udělej tuhle misičku co nejromantičtější.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Jäger sieht eine haarige Gestalt im Wald.
Lovec spatřil něco chlupatého v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sahen, wie er seine Gestalt veränderte.
Ale viděli jsme jak mění tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt!
Chci je s ní vidět všechno.
   Korpustyp: Untertitel