Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grad stupňů 507 míra 210 úroveň 157 titul 36 hodnost 4 stupeň
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grad stupňů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
Parker, es sind 150 Grad dort drinnen.
Parkerová, tam bude asi tak 150 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
   Korpustyp: EU
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Handeln unsere Politik heute um 180 Grad verändern wird?
Myslíte si, že konkrétní čin dnes změní naši politiku o 180 stupňů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
Zlom, jehož úklon je méně než 45 stupňů ve více než polovině jeho známého rozsahu zlomu.
   Korpustyp: EU
Und die Temperatur sank auf minus 30 Grad.
A teplota spadla až pod -30 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grad Kelvin stupňů Kelvina 3
Grad Celsius stupňů Celsia 19 Stupeň Celsia
Grad Fahrenheit Stupeň Fahrenheita
Grad Baumé Stupeň Baumé
Ivanić-Grad Ivanić Grad 1
Grad elektrisch stupeň elektrický 3
bis zum gewissen Grad do značné míry
do jisté míry

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grad

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akademischer Grad
Kategorie:Akademické tituly
   Korpustyp: Wikipedia
Geneviève Grad
Geneviève Gradová
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Akademischer Grad
Akademické tituly
   Korpustyp: Wikipedia
Geografische Länge, in Grad.
Zeměpisná délka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
Geografische Breite, in Grad.
Zeměpisná šířka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
Bin grad nicht da.
Dosáhli jste můj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 8 Grad.
Máme osm nad nulou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grad Gemeindeversammlung.
Akorát je setkání rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich grad!
- Taky že jo!
   Korpustyp: Untertitel
hab ich grad mitbekommen.
- April je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad Urlaub.
- Jo, díky. Jsem na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Hab grad was geschnitten.
Dám vám, co jsem nařezala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wird grad gereinigt.
- Nech mě už konečně být!
   Korpustyp: Untertitel
12 Grad am Tag.
12° za dne.
   Korpustyp: Untertitel
Klar bei 180 Grad.
Volno na 180 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Du drehst grad durch.
Chystáte se snap nakonec.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei 1.800 Grad?
Při 1 800 stupních?
   Korpustyp: Untertitel
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
typový úhel poloviční svítivosti ve stupních;
   Korpustyp: EU
Beleuchtungswinkel (in Grad)
Úhly osvětlení (ve stupních)
   Korpustyp: EU
Passiert dies grad wirklich?
Opravdu se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
40 Grad, kommen näher.
040 a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Grad loswerden.
- Zbavuju se trávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem gewissen Grad.
- Do určité míry.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mir grad?
Co se mi to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen sind's 20 Grad.
- Je tam pod nulou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann grad nicht.
Můžu vědět, kdo volá?
   Korpustyp: Untertitel
Ging grad nicht anders.
Nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte grad gehen.
- Už jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin grad gekommen.
- Sotva jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist grad passiert?
- Co se to stalo? - Usnula jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brech grad zusammen.
Jsem z toho úplně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Neigung (in Grad)
Maximální sklon (ve stupních)
   Korpustyp: EU
Winkelposition/Wert in Grad
Úhlová poloha/hodnota ve stupních (°)
   Korpustyp: EU
Du bist grad rausgekommen.
Vždyť tě sotva pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge es grad.
Snažím se ho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine 360-Grad-Analyse.
Moje 360ka zhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Pass grad so rein.
Skoro se sem ani nevejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat grad noch geklappt.
Do třetice všeho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Bei minus vier Grad.
Venku bylo mínus dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad gekommen.
Akorát jsem dorazil, A ty?
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet 50 Grad plus mehr als 50 Grad minus."
Ať vás blechy nepoštípou!"
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur-35 Grad Celsius, absenken auf Tiefsttemperatur von -50 Grad.
Mínus 30. Chladíme dál na mínus 60.
   Korpustyp: Untertitel
Wert des Winkel in Grad.
Zeměpisná šířka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben 39 Grad Fieber.
Musíš mít snad 39°.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad dabei sind:
A z tebe taky!
   Korpustyp: Untertitel
Alan Lombardo, Lymphom Grad 3.
- Jsem Alan Lombardo, lymfom ve 3. stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam Grad ein Gedanke.
- Jen jsem se zamyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad so erschöpft.
Už jsem dost unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bei 39 Grad.
Jednu minutu ve čtyřech stupních Celsia.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du das grad ernst?
- Myslíš to vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grad etwas ungünstig.
Není ale vhodná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- So, daß mich's grad umhaut!
- Už se potím jako tur!
   Korpustyp: Untertitel
Bin grad angekommen, komm runter.
Už zastavuju u vás tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich doch grad erzählt.
Už jsem ti to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Grad ist es?
- Jaká je teplota?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du grad toll gemacht.
Pěkně tě dostal, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für 360-Grad-Einfall.
Připravte se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sohn wird grad verlassen.
Náš chlapeček dostal kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nur grad "Whee!"
Jen jsem se ptala, co si tam smím vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie grad trocken ist.
Když bude tento víkend střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhindere grad unseren Verweis.
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich grad eben schon.
Vyčistil jsem si je, než jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Grad habt ihr zwei?
Na jaké úrovni jste?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Grad draußen.
Byl ohledně toho docela neoblomný.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber denkst du grad nach?
O čem to rozumoval?
   Korpustyp: Untertitel
- In einem uns unvorstellbaren Grad.
-Tak, jak jsme si to neuměli představit.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst grad was sagen.
Ty máš co mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest grad was sagen.
Chtěl jsi něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
Signalizujte obrat o 50° na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
Obrat o 50° na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur beträgt -5 Grad.
Jsou jen dva pod nulou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wandert weiter aus. 295 Grad.
- Míří přímo vpřed. 295.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das grad mitgekriegt?
Videl jsi, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei 100 Grad kocht Wasser.
Voda se vaří při 100 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' mich grad' selber rausgeekelt.
Dělá se mi z toho na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wetterangleichung: Minus 0, 2 Grad.
Povětrnostní odchylka je mínus 0.2°.
   Korpustyp: Untertitel
Wetterangleichung: Plus 0, 1 Grad.
Povětrnostní odchylka: plus 0, 1°.
   Korpustyp: Untertitel
Abgleichung: Plus 0, 1 Grad.
Odchylka: plus 0, 1°.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme grad vom Walken.
Začala jsem se závodní chůzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du grad irgendwas kapiert?
- Nedává ti smysl, co jsem řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad einen Schüler.
Můžete se zastavit později?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad davon reden.
Když jsme u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad unter null draußen.
Venku je mínus deset.
   Korpustyp: Untertitel
Es schaut grad niemand her.
Nikdo se nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme 40 Grad Fieber!
Tohle bychom pořádně odstonali!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hab ich grad rausgefunden.
Ano, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad ziemlich beschäftigt.
Jsem trochu zaneprázděnej.
   Korpustyp: Untertitel
zu 80 Grad, 36 Minuten.
na 80°36'.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem gewissen Grad, jawohl.
- Do jisté míry, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst grad reden, Babcock.
Ty máš co říkat, Babcocku.
   Korpustyp: Untertitel
einen hohen Grad (sozialer) Ungleichheit.
v zemi panuje obrovská nerovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich änder grad meine Meinung.
- Asi si to rozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Grad, runter auf 19m.
Sedm, dolů na 62.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser kocht bei 100 Grad.
Voda vaří při 100 stupních.
   Korpustyp: Zeitung
Mitten im Sommer, 30 Grad.
- Jak to víš? - Mám seznam tvých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg grad einen Strafzettel!
Ten policajt mi dává pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war grad echt peinlich.
Nějak se to zamotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind fast 40 Grad.
Vždyť je strašný vedro,
   Korpustyp: Untertitel
Er garantiert grad mal 20.
Nemůže zaručit víc než 20.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' grad keine Zeit,
Miláčku?
   Korpustyp: Untertitel