Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundriss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundriss plán 20 nástin 1 půdorys
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundriss plán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK.
   Korpustyp: EU
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
plán haly včetně rozměrů ploch, na kterých jsou chována kuřata;
   Korpustyp: EU
Ich habe die Grundrisse gesehen, sie sind seit 3 Jahren nicht aktualisiert worden.
Viděl jsem jejich plány budovy. Jsou tři roky starý a nejsou ani schváleny stavebním úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer teilen unter Vorlage eines Grundrisses der Lageranlagen ihre Lagerkapazität mit und weisen nach, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
Dané hospodářské subjekty musejí oznámit kapacitu svých skladovacích zařízení, předložit plán těchto zařízení a prokázat splnění podmínek uvedených v článku 3.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
Tohle je plán dispozice standardního pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Chci plány pater 81 až 85.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo sind die Grundrisse?
Kde jsou ty dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Grundriss.
- Vyznám se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Grundriss.
Já to opravdu potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Grundriss.
Já to tady znám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zugriff auf den Grundriss.
Žádný přístup k uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige dir den Grundriss.
- Ukážu ti byt, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Grundriss an.
Podívej se na schéma.
   Korpustyp: Untertitel
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundriss, die Abläufe und Hilfe.
Na znalosti uspořádání budovy, místních zvyků a pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit dem Grundriss fertig.
Ten nákres už jsme si prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge den Grundriss des Royal Grand.
Já získám plány Royal Grandu.
   Korpustyp: Untertitel
Abb. 5a Reibapparat; Aufriss und Grundriss
Obr. 5a Třecí zařízení, boční a půdorysný pohled
   Korpustyp: EU
Du bist mit dem Grundriss ziemlich vertraut.
Máš celkem přehled o tom, jak to tam vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grundriss der alten Fabrik.
To schéma je staré továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffne einen Grundriss auf meinem Skydrive.
Vytáhnu si plány budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' nicht den Grundriss des Hotels.
Neznám plány toho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie, Marek, kennen den Grundriss.
Ale vy to místo znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Grundriss der Einrichtung auf.
Ukaž mi plánek toho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundriss, die Abläufe und Hilfe von außen oder innen.
Znát uspořádání zařízení, znát místní zvyky. A něčí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Am letzten Stand, mit offenem Grundriss, ideal für große Familien.
Velmi moderní, dá se předělat, dokonalá pro větší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, zu wem dieser Grundriss passen könnte.
Ale naše sejfy jsou testované!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
K přístupu na laboratoře slouží ochrané dveře vedoucí do nižšího podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falltür war auf keinem der Grundrisse eingezeichnet.
Ten poklop nebyl v plánech.
   Korpustyp: Untertitel
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Grundriss von Chuck und Casey bekommen.
Chuck a Casey nám můžou poskytnout nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Chci plány pater 81 až 85.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke euch Blaupausen und einen Grundriss des Recyclinghofs.
Posílám vám plány a nákresy toho recyklačního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besorgen einen Grundriss, kaufen einen Insider und gehen rein!
Seženeme projekty. Koupíme si někoho vevnitř a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da rüber treten, erkläre ich Ihnen den Grundriss der Einrichtung.
Pojďte, vysvětlím vám, jak to u nás funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grundrisse gesehen, sie sind seit 3 Jahren nicht aktualisiert worden.
Viděl jsem jejich plány budovy. Jsou tři roky starý a nejsou ani schváleny stavebním úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK.
   Korpustyp: EU
es legt einen Grundriss der Abwrackeinrichtung bei, auf dem die Orte der einzelnen Schiffsrecyclingvorgänge eingezeichnet sind;
připojí mapu s ohraničením zařízení na recyklaci lodí a míst, na nichž v zařízení probíhají recyklační činnosti;
   Korpustyp: EU
Benutze die Datenbank, gibt mir die Pläne des Hauses, seine Geschichte, seinen Grundriss, alles.
Najdi mi plány tohohle domu. Historii, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Karte versteckt, in den Plänen, die passen zum Grundriss von Roarks Firma.
Je tam mapa skrytá v plánech, která sedí s návrhy Roark Instruments.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso konstruiert wie DS9, deshalb kennen wir den Grundriss.
Je stejného typu jako DS9, takže se tam vyznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestehenden Anlagen kann die Anwendbarkeit durch den bereits bestehenden Grundriss eingeschränkt sein.
U stávajících provozů může být použitelnost omezena jejich dispozicemi.
   Korpustyp: EU
Zielfläche: Abmessungen der Zielzone im Grundriss, d. h. in der X-Y-Ebene.
Cílový prostor: rozměry půdorysu, tj. v rovině XY cílové zóny.
   Korpustyp: EU
Es geht um eine Karte sie zeigt Truppen-Standorte und Graben-Grundrisse.
Je to mapa. Na které jsou pozice jednotek a zákopů.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Grundrisse von zumindest vier Anlagen, die Michael besitzt.
- Zná uspořádání přinejmenším čtyř zařízení na různých planetách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Genossenschaftsbanken im Stadtzentrum haben einen ähnlichen Grundriss und benutzen dasselbe Alarmsystem.
Všechny banky Midtown mutual mají podobné uspořádání a používají stejný zabezpečovací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche im Kopf den Grundriss des Ladens nach Überwachungskameras ab.
V duchu procházím budovu a hledám a bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihr Hotel ausfindig und besorgen Sie mir Grundrisse und die Schichtpläne.
Chci plány hotelu a rozpis služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Letze Woche, hat die NSA, ihr Kerle, ein paar Blaupausen(Grundrisse) abgefangen.
Koukněte, minulý týden, NSA, vaši lidi, zachytili nějaké zmínky. Zmínky o hotelu, o tomhle hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
Pánev musí proto přesahovat v půdorysu okraje nádrže alespoň o 20 cm, avšak ne více než o 50 cm.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung ein Grundriss der Abwrackeinrichtung und des Standorts, auf dem die Orte der einzelnen Schiffsrecyclingvorgänge eingezeichnet sind.
V souladu s čl. 15 odst. 2 písm. e) je připojena mapa s ohraničením zařízení na recyklaci lodí a míst, na nichž v zařízení probíhají recyklační činnosti.
   Korpustyp: EU