Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK.
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
plán haly včetně rozměrů ploch, na kterých jsou chována kuřata;
Ich habe die Grundrisse gesehen, sie sind seit 3 Jahren nicht aktualisiert worden.
Viděl jsem jejich plány budovy. Jsou tři roky starý a nejsou ani schváleny stavebním úřadem.
Die Marktteilnehmer teilen unter Vorlage eines Grundrisses der Lageranlagen ihre Lagerkapazität mit und weisen nach, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
Dané hospodářské subjekty musejí oznámit kapacitu svých skladovacích zařízení, předložit plán těchto zařízení a prokázat splnění podmínek uvedených v článku 3.
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
Tohle je plán dispozice standardního pokoje.
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Chci plány pater 81 až 85.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen gerne den geänderten Grundriss für die Wohnung zeigen.
Rád bych vám ukázal nástin toho, jak by se mohl ten byt předělat.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich kenne den Grundriss.
Ich brauche diesen Grundriss.
- Ich kenne den Grundriss.
Kein Zugriff auf den Grundriss.
Žádný přístup k uspořádání.
- Ich zeige dir den Grundriss.
Seht euch den Grundriss an.
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
den Grundriss, die Abläufe und Hilfe.
Na znalosti uspořádání budovy, místních zvyků a pomoci.
Wir sind mit dem Grundriss fertig.
Ten nákres už jsme si prošli.
Ich besorge den Grundriss des Royal Grand.
Já získám plány Royal Grandu.
Abb. 5a Reibapparat; Aufriss und Grundriss
Obr. 5a Třecí zařízení, boční a půdorysný pohled
Du bist mit dem Grundriss ziemlich vertraut.
Máš celkem přehled o tom, jak to tam vypadá.
Das ist ein Grundriss der alten Fabrik.
To schéma je staré továrny.
Ich öffne einen Grundriss auf meinem Skydrive.
Ich kenn' nicht den Grundriss des Hotels.
Neznám plány toho hotelu.
- Aber Sie, Marek, kennen den Grundriss.
Rufen Sie den Grundriss der Einrichtung auf.
Ukaž mi plánek toho zařízení.
den Grundriss, die Abläufe und Hilfe von außen oder innen.
Znát uspořádání zařízení, znát místní zvyky. A něčí pomoc.
Am letzten Stand, mit offenem Grundriss, ideal für große Familien.
Velmi moderní, dá se předělat, dokonalá pro větší rodiny.
Finden Sie heraus, zu wem dieser Grundriss passen könnte.
Ale naše sejfy jsou testované!
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
K přístupu na laboratoře slouží ochrané dveře vedoucí do nižšího podlaží.
Die Falltür war auf keinem der Grundrisse eingezeichnet.
Ten poklop nebyl v plánech.
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
Wir können den Grundriss von Chuck und Casey bekommen.
Chuck a Casey nám můžou poskytnout nákresy.
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Chci plány pater 81 až 85.
Ich schicke euch Blaupausen und einen Grundriss des Recyclinghofs.
Posílám vám plány a nákresy toho recyklačního střediska.
- Wir besorgen einen Grundriss, kaufen einen Insider und gehen rein!
Seženeme projekty. Koupíme si někoho vevnitř a je to.
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
Wenn Sie da rüber treten, erkläre ich Ihnen den Grundriss der Einrichtung.
Pojďte, vysvětlím vám, jak to u nás funguje.
Ich habe die Grundrisse gesehen, sie sind seit 3 Jahren nicht aktualisiert worden.
Viděl jsem jejich plány budovy. Jsou tři roky starý a nejsou ani schváleny stavebním úřadem.
Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK.
es legt einen Grundriss der Abwrackeinrichtung bei, auf dem die Orte der einzelnen Schiffsrecyclingvorgänge eingezeichnet sind;
připojí mapu s ohraničením zařízení na recyklaci lodí a míst, na nichž v zařízení probíhají recyklační činnosti;
Benutze die Datenbank, gibt mir die Pläne des Hauses, seine Geschichte, seinen Grundriss, alles.
Najdi mi plány tohohle domu. Historii, cokoliv.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
Da ist eine Karte versteckt, in den Plänen, die passen zum Grundriss von Roarks Firma.
Je tam mapa skrytá v plánech, která sedí s návrhy Roark Instruments.
Sie ist genauso konstruiert wie DS9, deshalb kennen wir den Grundriss.
Je stejného typu jako DS9, takže se tam vyznáme.
Bei bestehenden Anlagen kann die Anwendbarkeit durch den bereits bestehenden Grundriss eingeschränkt sein.
U stávajících provozů může být použitelnost omezena jejich dispozicemi.
Zielfläche: Abmessungen der Zielzone im Grundriss, d. h. in der X-Y-Ebene.
Cílový prostor: rozměry půdorysu, tj. v rovině XY cílové zóny.
Es geht um eine Karte sie zeigt Truppen-Standorte und Graben-Grundrisse.
Je to mapa. Na které jsou pozice jednotek a zákopů.
Er kennt die Grundrisse von zumindest vier Anlagen, die Michael besitzt.
- Zná uspořádání přinejmenším čtyř zařízení na různých planetách.
Alle Genossenschaftsbanken im Stadtzentrum haben einen ähnlichen Grundriss und benutzen dasselbe Alarmsystem.
Všechny banky Midtown mutual mají podobné uspořádání a používají stejný zabezpečovací systém.
Ich suche im Kopf den Grundriss des Ladens nach Überwachungskameras ab.
V duchu procházím budovu a hledám a bezpečnostní kamery.
Machen Sie ihr Hotel ausfindig und besorgen Sie mir Grundrisse und die Schichtpläne.
Chci plány hotelu a rozpis služeb.
Letze Woche, hat die NSA, ihr Kerle, ein paar Blaupausen(Grundrisse) abgefangen.
Koukněte, minulý týden, NSA, vaši lidi, zachytili nějaké zmínky. Zmínky o hotelu, o tomhle hotelu.
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
Pánev musí proto přesahovat v půdorysu okraje nádrže alespoň o 20 cm, avšak ne více než o 50 cm.
Gemäß Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung ein Grundriss der Abwrackeinrichtung und des Standorts, auf dem die Orte der einzelnen Schiffsrecyclingvorgänge eingezeichnet sind.
V souladu s čl. 15 odst. 2 písm. e) je připojena mapa s ohraničením zařízení na recyklaci lodí a míst, na nichž v zařízení probíhají recyklační činnosti.