Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gruppe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gruppe skupina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
   Korpustyp: Fachtext
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
ADVATE gehört zur pharmakotherapeutischen Gruppe der sogenannten Blutgerinnungsfaktor VIII -Produkte .
ADVATE patří do farmakoterapeutické skupiny nazývané krevní koagulační faktor VIII .
   Korpustyp: Fachtext
Gesetzes und die Gruppe wird auseinander gebrochen werden.
RICO a skupina by byla rozcupovaná na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rick hat ein Gewissen, aber wie sicher sind Sie beim Rest der Gruppe?
Rick je muž se svědomím, ale jsi si jistý každým ve vaší skupině?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sprachliche Gruppe jazyková skupina
religiöse Gruppe náboženská skupina 2
Rio-Gruppe Rioská skupina
Contadora-Gruppe skupina Contadora
sozioprofessionelle Gruppe socio-profesní kategorie
soziokulturelle Gruppe společensko-kulturní skupina
Visegrad-Gruppe Visegrádská skupina
Terror-Gruppe teroristická skupina 2
ethnische Gruppe etnická skupina 6
Gruppe B Rally skupina B
Jehol-Gruppe Yixian
Soziale Gruppe sociální skupina
Praxis-Gruppe Skupina Praxis
Lie-Gruppe Lieova grupa 1
Prosthetische Gruppe Prostetická skupina
Lorentz-Gruppe Lorentzova grupa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euro-Gruppe
Euroskupina
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Arriva-Gruppe
Arriva
   Korpustyp: Wikipedia
Kortschak-Gruppe
Kultura Korčak
   Korpustyp: Wikipedia
Endliche Gruppe
Kategorie:Konečné grupy
   Korpustyp: Wikipedia
Aldabra-Gruppe
Aldabry
   Korpustyp: Wikipedia
Orco-Gruppe
ORCO
   Korpustyp: Wikipedia
Pasiphae-Gruppe
Rodina Pasiphae
   Korpustyp: Wikipedia
Ananke-Gruppe
Rodina Ananke
   Korpustyp: Wikipedia
Funktionelle Gruppe
Kategorie:Funkční skupiny
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Funktionelle Gruppe
Funkční skupiny
   Korpustyp: Wikipedia
Prager Gruppe
Kultura s keramikou pražského typu
   Korpustyp: Wikipedia
Carme-Gruppe
Rodina Carme
   Korpustyp: Wikipedia
Lapacho-Gruppe
Lapacho
   Korpustyp: Wikipedia
Himalia-Gruppe
Rodina Himalia
   Korpustyp: Wikipedia
Rio-Gruppe
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Literarische Gruppe
Kategorie:Literární instituce
   Korpustyp: Wikipedia
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Jméno či obchodní firma rezidentní skupiny/okleštěné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Gruppe Eins kämpft gegen Gruppe Zwei?
A vy říkáte, že ty dvě skupiny válčí proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe O, dieselbe Gruppe wie Katie Markum.
Typ O, stejná jakou měla Katie Markumová.
   Korpustyp: Untertitel
Torrent zu Gruppe hinzufügen:
Přidat torrent do skupiny:
   Korpustyp: Fachtext
Aus aktueller Gruppe entfernen.
Odstranit ze současné skupiny.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gruppe@item:inlistbox Sort
Podle skupiny@ item: inlistbox Sort
   Korpustyp: Fachtext
Doppelmayr/Garaventa-Gruppe
Doppelmayr
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:FCI-Gruppe 8
Slídiči, retrívři a vodní psi
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:FCI-Gruppe 4
Jezevčíci
   Korpustyp: Wikipedia
Endlich erzeugte Gruppe
Generování grupy
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:FCI-Gruppe 9
Společenská plemena
   Korpustyp: Wikipedia
Endliche einfache Gruppe
Klasifikace jednoduchých konečných grup
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:FCI-Gruppe 6
Honiči a barváři
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:FCI-Gruppe 2
Pinčové, knírači, plemena molossoidní a švýcarští salašničtí psi
   Korpustyp: Wikipedia
Gruppe der Fünf
Mocná hrstka
   Korpustyp: Wikipedia
Nina aus der Gruppe?
- Niny ze skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernehmen die Gruppe!
- Jo, to je překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Gruppe für was?
Skvělou partu k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Leuten.
Jsou to skupiny chlapíku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abgefahrene, tolle Gruppe.
Slušná funková kapela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Ihre Gruppe.
- Jste jejich choutka.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Gruppe: Freistil!
Třetí: všechny ostatní možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt die Gruppe.
Jsi vyhozený ze skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse die Gruppe.
Vykašlu se na kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kennt diese Gruppe.
- Skoro nikdo ji nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie die Gruppe?
Líbí se ti v tom souboru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Gruppe!
Když se rozhodnou, tak se rozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe)
Expozice (jednotlivého podniku nebo skupiny)
   Korpustyp: EU
Verantwortung: Einzelner und Gruppe;
Odpovědnost: individuální a skupinová
   Korpustyp: EU
Gruppe der Zwanzig
G20
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe der Acht
G8
   Korpustyp: EU IATE
Kategorie:FCI-Gruppe 1
Plemena ovčácká, pastevecká a honácká
   Korpustyp: Wikipedia
Mont-Blanc-Gruppe
Montblanský masiv
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Gruppe Showgirls, was?
Pár holek ze šantánu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Gruppe.
Byla to moje jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hinter der Gruppe.
Tady, za skupinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer andern Gruppe.
Ne, s jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Gruppe, einem Geräusch.
Za davem, za zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gruppe ist unterwegs.
Zbytek tlupy je už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe hat beschlossen:
Proto jsme se rozhodli takto:
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Gruppe reden.
- Mluvit před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine zweite Gruppe.
A i tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einer Hausaufgaben-Gruppe.
Neříká se jí orgie?
   Korpustyp: Untertitel
Caco will diese Gruppe.
Caco chce tuhle kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder drei andere Gruppe:
Nebo tři odlišné skupiny..
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir eine Gruppe?
- To je terapie?
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe als gelesen markieren springt zur nächsten Gruppe
Označení skupiny jako přečtené přejde na další
   Korpustyp: Fachtext
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy I. Vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy II.
   Korpustyp: EU
Jede soziale Gruppe ist anders.
Sociální skupiny se navzájem liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
Seznam A: zakázané látky
   Korpustyp: EU DCEP
Skript" Benutzer zu Gruppe hinzufügen":
Přidat uživatel do skupinového skriptu:
   Korpustyp: Fachtext
Skript" Benutzer aus Gruppe löschen":
Smazat uživatele ze skupinového skriptu:
   Korpustyp: Fachtext
Dann geh zu deiner Gruppe!
Choď hrát se souborem!
   Korpustyp: Untertitel
Einer rechtsextremen Gruppe außerhalb Südarkansas.
V rasistické organizaci v jižním Arkansasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe heißt "Grouse", basta!
Budete se jmenovat Tetřev.
   Korpustyp: Untertitel
Korpela, Deine Gruppe ist dran.
Korpelo, tohle je základ vaší čety.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe besucht ein Waisenhaus.
Náš klub navštíví sirotčinec proč jako?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe kommt mit mir.
Vy půjdete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören vermutlich zur Dyatlov-Gruppe.
- Asi někdo z Djatlovovy skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche eine Gruppe Kinder.
Co můžu pro vás udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen Sie nicht die Gruppe!
- Měli bychom diskvalifikovat vás a ....
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen doch zur Gruppe.
- Jo, máme to sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ist eine Gruppe, stimmt's?
Tři jsou dav, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründe meine eigene Gruppe.
Založím si vlastní partu.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, instruieren Sie die Gruppe.
Tak do toho, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gruppe übernimmt die Schulden.
- Takže dluh přebereme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich, sondern mit Gruppe.
Ne osobně, ale s oddílem.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür brauche ich die Gruppe?
K čemu potřebuju terapii?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe Pädophiler in Sulphur.
Šlo o partu pedofilů ze Sulphuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine kleine Gruppe.
Hele, půjdeme tam s malou jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
So schützen wir unsere Gruppe.
Jsou na ochranu naší skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Building (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
Building (ze skupiny 2D budov)
   Korpustyp: EU
BuildingPart (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
BuildingPart (ze skupiny 2D budov)
   Korpustyp: EU
Ursprung (Gruppe 1 und 2)
Původ (pro skupiny 1 a 2)
   Korpustyp: EU
1 — Gehört zur selben Gruppe
1 – Patří do stejné skupiny
   Korpustyp: EU
die Größe der unterzubringenden Gruppe.
velikost skupiny, která v něm má být umístěna.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe hat folgendes Mandat:
Úkolem této skupiny je:
   Korpustyp: EU
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
   Korpustyp: EU
Name der weltweiten Gruppe (4.12a)
Název globální skupiny (4.12a)
   Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 2:
Pro letadla skupiny 2:
   Korpustyp: EU
Aufgabe der Gruppe ist es,
Úkolem této skupiny je:
   Korpustyp: EU
Hochrangige Gruppe für globale Nachhaltigkeit
panel na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
- Ich muss die Gruppe führen.
-Musím vést tuhle exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet unsere kleine Gruppe.
On řídí naši skupinku.
   Korpustyp: Untertitel