Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heimlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimlichkeit tajnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heimlichkeit tajnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus hat das Parlament gezeigt, dass es keine Heimlichkeit akzeptiert, und dass es ein offenes Internet für alle wünscht.
Parlament EU dále ukázal, že nepřijímá tajnosti a váží si internetu přístupného pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heimlichkeiten führen dazu, dass selbst die einfachste Wahrheit wundersam, mysteriös erscheint.
Díky tajnostem může i ta nejjednodušší pravda vypadat ohromně, tajemně.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heimlichkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum die ganze Heimlichkeit?
Co je se vším tím šeptáním?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es nie mit Heimlichkeit.
Nikdy se nenabízej na tajnou misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Heimlichkeit nicht deine starke Seite ist.
- Nenápadnost není vaší silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ihre einzige Heimlichkeit.
To není jediná věc, ona dělá za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, woher Mike seine Heimlichkeit hat.
Teď už vím, po kom má Mike tu schopnost zůstat nespozorovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz wäre besser für Heimlichkeit und städtische Tarnung.
Černá by byla pro nenápadnost a městský převlek lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal begegnen wir ihrer Heimlichkeit mit Offenheit.
Ale proč ne otevřený boj?
   Korpustyp: Untertitel
Heimlichkeit und Spionage, oder, wenn Sie so wollen, "Beobachten".
Což nás přivádí k otázce dnešní přednášky, utajení a špehování, nebo to můžeme nazvat - pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es nicht hinnehmen, dass die chinesische Waffenexportpolitik weiterhin in aller Heimlichkeit betrieben wird.
Neměli bychom akceptovat, že čínská politika vývozu zbraní zůstává zahalena tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohin verschwand unsere Ewigkeit? Wieso vergaßen wir ihre heilige Heimlichkeit? Unser Tag wurde zu kurz.
Nikdy však nezapomeneme na naši posvátnou spřízněnost duší, i když náš den trval tak krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tat, die ich mir vorstelle, beruht auf Heimlichkeit und braucht ein gewisses Maß an Mut.
Úkol, o němž mluvím, vyžaduje pořádnou dávku lstivosti a také nemalou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verwerfliche Abkommen wurde in aller Heimlichkeit abgeschlossen und eines Tages im August in den 1980ern ratifiziert.
Tato otřesná dohoda byla uzavřena pod pokličkou a ratifikována během srpna v 80. letech minulého století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat das Parlament gezeigt, dass es keine Heimlichkeit akzeptiert, und dass es ein offenes Internet für alle wünscht.
Parlament EU dále ukázal, že nepřijímá tajnosti a váží si internetu přístupného pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch wenn beide Männer bewaffnet waren und die Oberhand hätten haben sollen, war er bewandert genug, um Heimlichkeit und die Umgebung zu nutzen, um sie zu überraschen.
A přestože byli oba ozbrojení a měli mít navrch, byl dost obratný, aby využil prohnanosti a prostředí a zaskočil je.
   Korpustyp: Untertitel
Er und die von ihm ernannten Personen haben ein Umfeld der Heimlichkeit geschaffen - ein System, in dem die normalen Kontrollmechanismen zur Gewährleistung der Richtigkeit von Informationen außer Kraft gesetzt wurden.
On a jím jmenovaní lidé pak vytvořili prostředí plné utajování - systém, z něhož byly odstraněny obvyklé kontroly přesnosti informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar