Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herausforderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausforderung výzva 5.843 problém 1.369 úkol 571 vyzvání 3 provokace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herausforderung výzva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieutenant, fühlen Sie sich dieser Herausforderung gewachsen?
Poručíku, stále jste odhodlaná přijmout jejich výzvu?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Technologie und der Marktbedingungen schaffen neue Herausforderungen.
Změny v technologiích a na trhu znamenají nové výzvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gewinnt das Vertrauen und geht nach Frauen anwesenden eine größere Herausforderung.
Stoupne mu sebevědomí a přejde na ženy, které představují větší výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird nächste Woche einen neuen Präsidenten haben, und wir alle müssen uns großen Herausforderungen stellen.
Spojené státy budou mít příští týden nového prezidenta; a před námi přede všemi jsou velké výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausforderung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Herausforderung.
To je klíč k řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, eine Herausforderung.
Vsadím se, že neumíš zazpívat žádnou jazzovou písničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wählt die Herausforderung.
- Rozhodla se pro souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Herausforderung.
To není nic těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa ist keine Herausforderung.
Nic pro mě neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Herausforderung.
Vážně potřebuju nějakou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht es als Herausforderung.
Berte to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben die Herausforderung.
Žijí ze svých hádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine Herausforderung.
- Není to na tebe trochu moc, Joan?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Herausforderung.
Vím že je to velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Für die letzte Herausforderung.
Aby čelil největší výzvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere die Herausforderung.
- Tuhle výzvu přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Herausforderung.
- Není to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber keine Herausforderung.
- Vyjma náročného úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich der Herausforderung.
Víš, jak to myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Die jede Herausforderung annimmt.
Nikdy neuhýbám před žádnou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Herausforderung.
On měl rád výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie's als Herausforderung.
- Ber to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheue keine Herausforderung.
- Já se výzev nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Herausforderung.
Oni snad na nás kašlou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Herausforderung?
- Chceš se vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine ziemliche Herausforderung.
Asi zapátrám v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat diese Herausforderung gemeistert.
Předsednictví se s touto výzvou dobře vypořádalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung heißt heute: Wirkungskraft.
Dnešní výzvou je právě efektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen wir uns dieser Herausforderung!
Pojďme se těmito problémy zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich der Herausforderung?
Vyrovnáte se s výzvou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Betreten ist eine Herausforderung.
Pro vstup musíš vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt solch Herausforderung ausgesprochen.
Ty jsi vykřikoval tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Herausforderung genießen.
Užívá si tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zorn ist eine Herausforderung.
Tvůj hněv je pro mě výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung wurde gesetzmäßig angenommen.
Byl vyzván na souboj a výzvu právoplatně přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Herausforderung abgelehnt.
Nikdy jsem neodmítl žádnou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen über eine Herausforderung?
Mluvil jste o soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Herausforderung an.
Snad bych mohl přijmout výzvu jeho jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Gowron musí odpovědět na výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Herausforderung denn?
-A v čem je to riziko?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Herausforderung.
- To je těžký rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle dich der Herausforderung, Shepherd.
Ukaž se a chop se té výzvy, Shepherde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Herausforderung annehmen.
Musíme tu výzvu přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Will niemand meine Herausforderung annehmen?
Nikdo proti mně nemá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Herausforderung?
Jaký to má smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Elternsein eine Herausforderung bleiben.
To udržuje rodičovství výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Herausforderung an.
Já tvou výzvu přijímám, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Herausforderung an.
- Přijímám tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine interessante Herausforderung.
Vy byste měl být zajímavým protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte es als Herausforderung.
Vidím to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Leute sind eine Herausforderung.
Ty a tví lidé jste pozoruhodní.
   Korpustyp: Untertitel
- kann eine Herausforderung sein./i
…ůže být docela výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Jahr war eine Herausforderung.
My měli hrozný rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keine Herausforderung ablehnen.
Ten nikdy výzvu neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird eine Herausforderung.
To teda bude oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als Herausforderung.
Přemýšlej o tom jako o výzvě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Herausforderung für dich:
Mám pro tebe výzvu, Sarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Herausforderung an.
- Já tuto výzvu přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Herausforderung.
Je to o odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Herausforderung.
Ale bude to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere akademische Herausforderung.
Je naší akademickou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Herausforderung an.
- Přijímám vaši výzvu, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Herausforderung akzeptiert.
Přijal jsem její výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen vor einer Herausforderung.
To je dost velké sousto, Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen die Herausforderung an.
Přijala jsi výzvu k souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Herausforderung an.
Dostala jsem tvojí zprávu a přijímám výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lmmer wieder "ne neue Herausforderung.
Ještěže máme rádi náročné úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
Konečně, obrovskou výzvu představuje fáze rekonstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere zweite große Herausforderung ist der Klimawandel.
Naší druhou velkou výzvou je změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist eine unverblümte imperialistische Herausforderung.
Tato zpráva je otevřena imperialistickým výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen hier vor einer gemeinsamen Herausforderung.
Čelíme tak společné výzvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unsere größte Herausforderung, Herr Präsident.
To je pro nás i nadále výzvou číslo jedna, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt allerdings auch eine große Herausforderung.
Představuje to však i větší výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nordafrika steht natürlich vor einer Herausforderung.
Severní Afrika skutečně má velké problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lampedusa und Malta stellen eine Herausforderung dar.
Lampedusa a Malta čelí složité situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung ist die öffentliche Wahrnehmung.
Největší překážku tak představuje vnímání veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
Postavit se čelem výzvě islámu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
To je v současné době závažným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jede Herausforderung als gleichwertig betrachtet.
Všechny výzvy jsme kladli na stejnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Immigration stellt eine europäische Herausforderung dar.
Imigrace je celoevropskou výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für alle eine neue Herausforderung.
Představuje to pro všechny novou velkou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung kann kein Mitgliedstaat allein meistern.
Žádný členský stát se nemůže vyrovnat s touto výzvou sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarität zwischen Generationen und Regionen als Herausforderung
Solidarita mezi generacemi a mezi regiony
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie diese Herausforderung an, Herr Reinfeldt?
Zvednete hozenou rukavici, pane Reinfeldte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Ausmaß dieser Herausforderung.
Takový je rozměr této výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
Změna klimatu je celosvětovým problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
v souvislosti s výzvou, kterou představují nové formy úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
- richtige politische Antwort auf diese Herausforderung,
– politická řešení těchto výzev,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Motto lautet entsprechend „Die Herausforderung annehmen“.
Zeptali jsme se ho během plenárního zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist jede Krise eine Herausforderung.
Vlastně každá krize je výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine große Herausforderung für uns.
Pro nás je toto velkou výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibet ist schließlich auch eine wichtige Herausforderung.
Vždyť Tibet je také velkou výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Herausforderung stellt der Klimawandel dar.
Další výzvou je změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Pojďme se o to pokusit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte die Herausforderung nicht, im Gegenteil.
Neucouvnul jsem před výzvou, ale přijal jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der eine Herausforderung wollte.
Ty jsi ten, kdo chtěl výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als eine Herausforderung, Harry.
Přemýšlej o tom, jako o výzvě, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Römer scheinen keine Herausforderung zu sein.
Dva Římané nepředstavují žádnou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er stand seiner größen Herausforderung gegenüber."
Byl před svou největší výzvou."
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es heißt "Heirat oder Herausforderung".
Říkal, že to znamená "manželství nebo souboj".
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem ist es eine große Herausforderung.
Ovšem hlavní úspěch na mě doposud čekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet für die Herausforderung dankbar sein.
- Měl bys být vděčný za tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel