Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinsicht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinsicht ohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vieler Hinsicht sind wir Außenseiter unter den Menschen.
V mnoha ohledech jsme stále trochu mimo lidskou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Datenschutz: wurde in mehrfacher Hinsicht als beste Praktiken eingestuft.
Ochrana údajů: V mnoha ohledech považována za nejlepší praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Stinger, inspiriert von Bumblebee aber in jeder Hinsicht besser.
Stinger, inspirován Bumblebeem, ale ve všech ohledech lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation ist in vielerlei Hinsicht der Schlüssel für Wirtschaftswachstum.
Inovace je v mnoha ohledech klíčem k hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in mancher Hinsicht traurig, wenn auch nicht völlig ohne Nutzen.
Je v mnoha ohledech smutný, ale doufám, že ne zcela zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Hinsicht v ohledu 1.229
in dieser hinsicht v tomto ohledu
in technischer Hinsicht po technické stránce 10
in dieser Hinsicht po této stránce 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinsicht

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch in finanzieller Hinsicht.
Chtěla bych vás požádat, abyste zhodnotili věrohodnost
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
Dá se to tak říct, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen in jeder Hinsicht!
Nadřazené ve všech směrech!
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher in welcher Hinsicht?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Hinsicht?
S tím zrádným "p'takem" nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht, ja.
- Jistým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Hinsicht schlimmer?
- Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch in militärischer Hinsicht.
- Je to taky poslední vojenská šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerkenswert. In vielerlei Hinsicht.
Pozoruhodný v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Gut in vielerlei Hinsicht.
Dobrá v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
- In vieler Hinsicht, ja.
- V podstatě ano.
   Korpustyp: Untertitel
- In jeder Hinsicht.
- V každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Hinsicht.
Svým způsobem máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- In vielerlei Hinsicht ja.
- V jistých ohledech, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- In gewisser Hinsicht.
- No, v některých rysech.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Hinsicht?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
in mehrfacher Hinsicht eine positive
Ekologická metoda produkce tak plní
   Korpustyp: EU DCEP
- In mehr als einer Hinsicht.
- V mnoha směrech.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Hinsicht, Mrs. Penmark?
V jakém směru, paní Penmarková?
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen perfekt in jeder Hinsicht.
Perfektně dokonalé úplně ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
In erotischer Hinsicht, meine ich.
Eroticky, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ausruhen, in jeder Hinsicht.
- Tak si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stier in jeder Hinsicht.
Tak ten je fakt dobře rozjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht in biologischer Hinsicht!
Nu, Určitě jsem nechtěl naznačovat jakékoliv příbuzenské vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
- In jeder Hinsicht, oder Form.
- Ať jde o vzhled nebo o chování.
   Korpustyp: Untertitel
In mehr als einer Hinsicht.
A nejen v partě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja in gewisser Hinsicht.
No, asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Theorien in dieser Hinsicht?
- Máš k nim nějakou teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Úplně stejní v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung war in vieler Hinsicht weitreichend.
Tato podpora byla dalekosáhlá v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turkmenistan gewinnt in vielerlei Hinsicht an Bedeutung.
Význam Turkmenistánu v mnoha ohledech vzrůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosovo ist in dieser Hinsicht keine Ausnahme.
Kosovo není v tomto žádná výjimka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werden Sie in dieser Hinsicht tun?
Co s tím budete dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist in dieser Hinsicht aktiv.
Předsednictví je v tomto ohledu aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist in dieser Hinsicht geplant?
Co se plánuje v tomto ohledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in sozialer Hinsicht ein Rückschritt.
Ze sociálního hlediska se jedná o krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
Máte k tomu nějaké iniciativy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
To nelze než přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestimmter Hinsicht ist sie optimal, oder?
V určitém smyslu je ideální, že?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir gemeinsame Interessen.
V tomto ohledu máme společné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in dreierlei Hinsicht positiv.
Tato zpráva je pozitivním přínosem ve třech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist das Schlüsselwort Transparenz.
V tomto ohledu je klíčovým slovem transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist in vielerlei Hinsicht instabil.
Situace je mnoha směrech nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin in zweierlei Hinsicht enttäuscht.
Moje zklamání je hned dvojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist niemand schuldlos.
V tomto ohledu nikdo není bez viny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten klarer in dieser Hinsicht sein.
Měli bychom být ohledně toho důraznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir falsch abgestimmt.
V tomto ohledu jsme hlasovali chybně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind drei Punkte maßgebend.
V této souvislosti mají zásadní význam tři záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft ist in mehrerer Hinsicht bahnbrechend.
Toto partnerství je průlomové hned v několika směrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
Z tohoto hlediska je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
To jsme již poznali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem passiert in dieser Hinsicht kaum etwas.
Navzdory tomu se v této oblasti dělá příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterstützt CEDEFOP die Umsetzung
CEDEFOP tedy podporuje provádění:
   Korpustyp: EU DCEP
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht sind wir einer Meinung.
V mnoha ohledech se shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Hlavními změnami v této souvislosti jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
Musíte v tomto ohledu udělat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
V tomto směru musíte udělat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war in vielerlei Hinsicht aufregend.
Tato práce byla v mnoha ohledech vzrušující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du dir sicher in dieser Hinsicht?
Jsi si tím tak jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dieser Hinsicht zu leichtsinnig.
Bere svoje zranení příliš na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
Pravěho kavalíra, velkorysěho ve všech ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in vieler Hinsicht ähnlich.
- V mnoha věcech jste si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in mancher Hinsicht sind wir außergewöhnlich.
Ale v některých ohledech jsme nesmírně výjimeční.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Versuch, in irgendeiner Hinsicht zu schwindeln.
Žádný pokus o ošizení.
   Korpustyp: Untertitel
In mancher Hinsicht mehr als Daniel.
V něčem víc než Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das nur in technologischer Hinsicht.
Já to myslel jen v otázce technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war sie in vielerlei Hinsicht ungewöhnlich.
Vlastně se tomu nelze divit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
Podceňujete mě. Ve všech směrech.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
Takže v tom směru jsme krytí.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht habe ich keine Probleme.
S tím nemám problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Což se zpravidla týká hospodyň.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist traurig, in jeglicher Hinsicht!
Tohle je tak smutný z mnoha důvodů!
   Korpustyp: Untertitel
In mehr als nur einer Hinsicht.
A to po více stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
Od této chvíle buďte obezřetnější.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Agenturen komplementieren sich in vielerlei Hinsicht.
Naše agentury se v mnohém navzájem doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens war ich in einer Hinsicht ehrlich.
Ale aspoň jsem byl v jedné věci upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht. In anderer nicht.
V některých ohledech, v jiných ne.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht war er ein Genie.
V mnoha směrech to byl génius.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ziemlich fleißig, in vielerlei Hinsicht.
Měl jsi napilno, v mnoha směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Annahme in der Hinsicht korrekt?
Je to v tomto případě správný odhad?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht hatte ich viel Glück.
V tom případě jsem měla velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in beklemmender Hinsicht, aber ja.
Ne špatným způsobem, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in nahezu jeder Hinsicht betrogen.
Zradili nás na všech možných úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in der Hinsicht vor?
Co je dneska v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
V tomto ohledu není sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in dieser Hinsicht kann ich anfassen.
Já na tyhle věci nesahám.
   Korpustyp: Untertitel
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
Má jisté společenské problémy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hinsicht hast du Judah geschlagen.
A tohle Judah nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie in jeder Hinsicht.
Miluju ji takovou, jaká je.
   Korpustyp: Untertitel
in jeder anderen Hinsicht der Fahrzeugfamilie entsprechen.
shodují se s rodinou vozidel ve všech ostatních ohledech.
   Korpustyp: EU
In technischer Hinsicht setzt dies voraus, dass
Z technického hlediska to znamená, že:
   Korpustyp: EU
Also kein ökologischer Kollaps in dieser Hinsicht.
Žádný ekologický kolaps se zde tedy nekoná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht gab es 2009 Verbesserungen.
V roce 2009 došlo v této oblasti ke zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben Sie nichts unternommen.
Nic z toho jste neudělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind wir Mitentscheider, Mitgesetzgeber.
V tomto ohledu společně rozhodujeme a společně přijímáme zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte