Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochachtung úcta 36 respekt 5 pocta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochachtung úcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochachtung vor der Rechtsstaatlichkeit, dem grundlegenden Mittel, um Machtmissbrauch zu verhindern.
hluboká úcta k vládě zákona, jež představuje základní pojistku proti zneužívání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Als Hochachtung vor unserem Propheten soll er Mehmet heißen.
Pojmenujte jej Mehmed, z úcty k našemu Prorokovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nutzt die Gelegenheit, um die Mission erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Komise využívá této příležitosti, aby znovu ujistila misi o své nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Ich habe die größte Hochachtung und den reinsten Respekt für die Frauen.
Madam, mám ženy v nejvyšší úctě a chovám k nim nejčistší respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Der italienische Präsident verdient den Respekt und die Hochachtung dieses Plenums.
V této sněmovně by se mělo o italském prezidentovi hovořit jedině s respektem a úctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
Pane Chippingu, chceme, abyste přijal tento malý projev úcty od žáků z Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Größe Allahs schauen, sagte der Anführer und aus seiner Stimme sprach Hochachtung.
Chci vidět velikost Alláhovu, řekl s úctou generál.
   Korpustyp: Literatur
Als Zeichen unserer Freundschaft und Hochachtung, Euer Wohlgeboren.
Na důkaz našeho přátelství a úcty, Vaše Mazanosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hochachtung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Hochachtung, Sir.
Vzdávám poctu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In größter Hochachtung, Borniche."
S pozdravem, Borniche."
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Sie meiner Hochachtung.
Jeho zkušenosti jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hochachtung an.
Prokazuji ti nejhlubší úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen Hochachtung entgegenbringen.
Měli bychom si jich vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Hochachtung. Sie kamen aus dem Nichts.
Je tu záznam jeho vlastního hlasu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sy hatte große Hochachtung vor dir.
Sy tě měl velice v úctě, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, kein Grund für solche Hochachtung.
Prosím, není důvod k takové úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Hochachtung, das war eine grandiose Idee!
- Pánové, to byl náramný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hochachtung, Botschafter Luo, und Sie sind?
- Já jsem pan Wong, a vy jste?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hochachtung, das habt Ihr gut hinbekommen.
To se vám teda povedlo
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
Váš ušlechtilý čin je velmi obdivován.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hochachtung, Sie haben gute Nerven!
Vy jste ale nátura!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner steigt enorm in meiner Hochachtung.
Vítěz si odnese mojí nejhlubší úctu.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Ich zolle beiden Berichterstattern meine tiefe Hochachtung.
(PL) Pane předsedající, oba zpravodajové mají mé plné uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine ehrliche Hochachtung und herzlichen Glückwunsche gehen an ihn.
Skládám mu upřímnou poklonu a ze srdce mu blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hegte die größte Hochachtung für diese Familie.
Měl jsem k téhle rodině velkou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, bewundert zu werden und Hochachtung zu ernten.
Šanci být obdivován a získat odměny, které k tomu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst hieß es: "Liebes Fräulein", und: "meine Hochachtung"
Psal jí stále intimnější dopisy. Zprvu psal: "Milá slečno" a končil "S uctivým pozdravem".
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen unserer Freundschaft und Hochachtung, Euer Wohlgeboren.
Na důkaz našeho přátelství a úcty, Vaše Mazanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat die größte Hochachtung vor Ihnen, Richter.
Starosta si vás velice váží.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hochachtung vor unserem Propheten soll er Mehmet heißen.
Pojmenujte jej Mehmed, z úcty k našemu Prorokovi.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Wir bitten Sie, mit gebührender Hochachtung, sich zurückzuziehen.
Ve vší úctě Vás žádáme, abyste se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Seien Sie, Herr Minister, unserer vorzüglichen Hochachtung versichert.
Přijměte prosím, vážený pane ministře, ujištění o naší nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Genehmigen Sie, Frau Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vážená paní, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Genehmigen Sie, Damen und Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Beten wir, dass ihn die Götter in gleicher Hochachtung halten.
Modleme se k bohům, ať si ho cení stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hochachtung an Mr. Bauer, ich denke Karen hat Recht.
Se vší úctou k panu Bauerovi, myslím, že má Karen pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie keine große Hochachtung vor der Pünktlichkeit?
Třeba si přesnosti příliš necení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Größe Allahs schauen, sagte der Anführer und aus seiner Stimme sprach Hochachtung.
Chci vidět velikost Alláhovu, řekl s úctou generál.
   Korpustyp: Literatur
Mit großer Hochachtung habe ich gehört, was Frau Roth-Behrendt hier in dieser Angelegenheit gesagt hat.
S velkým uznáním jsme poslouchal, co zde o této záležitosti řekla paní Roth-Behrendtová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals meine Hochachtung dafür ausdrücken, wie Sie das Ihnen anvertrauten Portfolio verwalten.
Rád bych ještě jednou vyjádřil obdiv ke způsobu, jakým se vám daří spravovat svěřený úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue dem Dalai Lama und spreche ihm meine Wertschätzung und Hochachtung aus.
Mám v dalajlamu naprostou důvěru a rád bych mu vyjádřil svou velkou úctu a obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der italienische Präsident verdient den Respekt und die Hochachtung dieses Plenums.
V této sněmovně by se mělo o italském prezidentovi hovořit jedině s respektem a úctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen meine Hochachtung aussprechen, weil ihnen oft die Quadratur des Kreises gelungen ist.
Ráda bych jim vzdala hold, protože se jim v mnoha případech podařilo dosáhnout kvadratury kruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Hochachtung gilt den Niederlanden, die führend auf diesem Gebiet sind.
Vzdáváme hold Nizozemsku, které je největším příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Männer zu versammeln, die ihn in solch Hochachtung halten.
Abych povzbudil obyčejné muže. To o něm udrží vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hochachtung, Freunde, dass Sie Stunden lang hier stehen, um einen Maler voller Talent zu bewundern.
Blahopřeji vám, přátelé. Blahopřeji a závidím, že jste byli schopni vydržet tady stát hodiny, abyste mohli obdivovat velmi talentovaného malíře.
   Korpustyp: Untertitel
Private Jenkins, auf Grund meiner Hochachtung gegenüber Ihrem Vater will ich Ihnen die Entscheidung freistellen.
Vojíne Jenkinsi, protože si vážím vašeho otce, můžete se rozhodnout dle vlastního uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
Pane Chippingu, chceme, abyste přijal tento malý projev úcty od žáků z Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so gar nicht nach dem Amerika, dem unser Vater solch eine Hochachtung entgegenbringt.
To není Amerika, o které měl náš otec tak vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten oft Differenzen, aber etwas möchte ich hervorheben. Etwas, was meine größte Hochachtung verdient.
Možná jsme byli každý úplně jiný, ale přesto o nich mohu říct jenom to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, einer Horde von Backfischen und Drugstore-Romeos Hochachtung für Hawthorne, Whitman und Poe beizubringen.
Snažím se vštípit puberťačkám a mladým Romeům úctu k Hawthorneovi a Whitmanovi a Poeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehr geehrte Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vážená paní vysoká představitelko, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nutzt die Gelegenheit, um die Mission erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Komise využívá této příležitosti, aby znovu ujistila misi o své nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Als Zeichen meiner Hochachtung für eure zukünftige Arbeit erhaltet ihr alle jetzt Geschenke.
A s ohledem na vaše budoucí úsilí vám všem dám dárky.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Ich möchte Herrn Albertini und Herrn Danjean meine Hochachtung für die Qualität ihrer beiden Berichte aussprechen.
(RO) Ráda bych vzdala hold kvalitě dvou zpráv od pana Albertiniho a pana Danjeana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entschuldigt sich für seine Abwesenheit und möchte Frau Vassiliou, die er in der Kommission willkommen heißt, seine Hochachtung aussprechen.
Pan Parish se omlouvá za svoji nepřítomnost a s co největší úctou si dovoluje přivítat paní Vassiliouovou v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sérgio Vieira de Melo und alle anderen, die ihr Leben verloren haben oder aufs Spiel setzen, verdienen unsere Hochachtung.
Sergio Vieira de Mello a všichni ostatní, kteří zemřeli nebo riskují svoje životy, mají náš nejvyšší obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Trotz meiner Hochachtung vor der Arbeit des Berichterstatters Herrn Caspary habe ich gegen die Interimsvereinbarung mit Turkmenistan gestimmt.
písemně. - Hlasoval jsem proti prozatímní dohodu s Turkmenistánem, ačkoliv obdivuji práci zpravodaje pana Casparyho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Měli bychom vzdát hold jí i dalším statečným Tibeťanům, kteří žijí pod okupací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe große Hochachtung vor Frauen, die große Unternehmen, aber auch kleine Familienbetriebe leiten und neue Arbeitsplätze schaffen.
Znám mnoho úspěšných žen, které řídí velké podniky, ale i malé rodinné firmy, a vytvářejí nové pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor es losgeht, möchte ich Ihnen meine Hochachtung ausdrücken. Sie gehen ein großes Risiko ein, Mr. president.
Předtím, než budeme pokračovat, jenom bych Vám rád vyjádřil vděčnost, že podstupujete takové riziko, Pane Prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor dir größte Hochachtung. Wie alle, die unserer Sache treu ergeben sind, wenn ich fallen sollte.
Považuji tě za vznešenějšího, stejně jako nejoddanějšího naší věci, kdybych já padl.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Mutter, dieser Edelmann entbietet Ihnen seine Hochachtung, spricht jedoch keine der beiden Sprachen, die Sie sprechen.
Drahá Matko, tento muž se vám omlouvá, ale nemluví jazyky, kterými vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich zu neuen Ufern aufgemacht. Sie hatte größte Hochachtung vor Ihnen. Darum bleiben wir auch bei Grayson Global.
Přesunula se na zelenější pastviny, ale vždy o vás mluvila s uznáním, a proto jsme se rozhodli, že u Grayson Global zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur ein kleines Zeichen unserer Hochachtung. Wir wollen Ihnen hiermit dafür danken, dass Sie uns gerettet haben.
Tohle je malej důkaz našeho vděku za to, žes nás zachránil před chemickou katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Kollegin Polfer meine Hochachtung aussprechen, die diese äußerst komplizierten Probleme sehr gut zusammengefasst und prägnant und entschlossen formuliert hat.
Rád bych vyjádřil maximální uznání paní Polferové, která odvedla vynikající práci, v níž tyto velmi složité problémy stručně a rozhodně shrnula a formulovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Oberkommando dieser Operation hat - wie Sie wissen - Ihr Landsmann, General Patrick Nash, inne, dem die Ratspräsidentschaft ihre besondere Hochachtung für seine Professionalität aussprechen möchte.
Jak víte, váš krajan, generál Patrick Nash, je velitelem operace a předsednictvo Rady by chtělo zvlášť ocenit jeho profesionalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle haben eine sehr gute Arbeit geleistet, und an dieser Stelle möchte ich jenen meine Hochachtung zollen, die Spanien in den europäischen Institutionen repräsentiert haben.
Všichni vždy vykonávali funkci velmi dobře a v této chvíli chci složit poklonu těm, kteří Španělsko v evropských orgánech zastupovali a zastupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich schließe, möchte ich noch meine Hochachtung für Baroness Ashton und ihr Engagement für eine Lösung in dieser Frage zum Ausdruck bringen.
Na závěr chci vyjádřit vděčnost paní baronce Ashtonové, že se angažuje v řešení této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anerkannten Künstlern ein Verhalten zu erlauben, das bei unbedeutenderen Menschen nicht geduldet würde, ist eine Form der Hochachtung, die Frankreich herausragendem Talent zollt.
Dovolovat uznávaným umělcům, aby jim procházelo chování, které by se u prostého člověka netolerovalo, je jistou poklonou, již Francie skládá mimořádnému talentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für den Text gestimmt, der von Frau Fraga Estévez vorgestellt wurde, und ich möchte ihr für die geleistete Arbeit meine Hochachtung ausdrücken.
Hlasoval jsem pro text předložený paní Fraga Estévezovou, které bych chtěl vyjádřit ocenění za odvedenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Von ganzem Herzen und mit größter Hochachtung gratuliere ich Bundeskanzlerin Angela Merkel zu ihrer Auszeichnung mit dem diesjährigen Karlspreis.
(HU) Pane předsedající, blahopřeju s upřímnou vřelostí a v nejvyšší úctě kancléřce Angele Merkelové k letošnímu udělení ceny Karla Velikého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe große Hochachtung vor Kommissionsmitglied Frattini, aber die EU kann die Lorbeeren für die Maßnahmen unserer nationalen Polizei- und Sicherheitsdienste wirklich nicht für sich in Anspruch nehmen.
Vysoce si vážím pana komisaře Frattiniho, ale EU skutečně nemůže přebírat zásluhy za jednání naší vnitrostátní policie a bezpečnostních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekunden darin ihren "Respekt für sämtliche Opfer totalitärer und undemokratischer Regime in Europa und bezeugen ihre Hochachtung denjenigen, die gegen Tyrannei und Unterdrückung gekämpft haben".
Byla rovněž způsobem, jak pomocí spolupráce a integrace překonat hluboké rozpory a nepřátelství v Evropě, jak ukončit válku a zajistit na tomto kontinentu demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seinen Respekt für sämtliche Opfer totalitärer und undemokratischer Regime in Europa und bezeugt seine Hochachtung denjenigen, die gegen Tyrannei und Unterdrückung gekämpft haben;
vyjadřuje úctu a uznání všem obětem totalitních a nedemokratických režimů v Evropě a těm, kdo bojovali proti tyranii a utlačování,
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seinen Respekt für sämtliche Opfer totalitärer und undemokratischer Regime in Europa und bezeugt seine Hochachtung denjenigen, die gegen Tyrannei und Unterdrückung gekämpft haben;
vyjadřuje úctu všem obětem totalitních a nedemokratických režimů v Evropě a uznání těm, kdo bojovali proti tyranii a utlačování,
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Hochachtung und seinen Respekt gegenüber all jenen zum Ausdruck, die gegen die Diktatur gekämpft haben, insbesondere denjenigen, die ihre Opfer wurden;
vyjadřuje úctu a skládá hold všem, kdo bojovali proti tyranii, a zejména těm, kdo se stali jejich obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seinen Respekt und seine Hochachtung gegenüber all jenen zum Ausdruck, die gegen die Diktatur gekämpft haben, insbesondere denjenigen, die ihre Opfer wurden;
vyjadřuje úctu a skládá hold všem, kdo bojovali proti tyranii, a zejména těm, kdo se stali jejich obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Hochachtung vor der mutigen Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten, die sich dem antidemokratischen und repressiven Regime in Birma entgegenstellen;
schvaluje odvážný čin barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při němž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Hochachtung daher den Kameraden, den freiwilligen Feuerwehren, deren Ausrüstung - höflich gesagt - oft nicht dem letzten Stand der Technik entsprach, wie man hörte.
Mám proto hlubokou úctu ke svým kamarádům, členům dobrovolných protipožárních jednotek, jejichž vybavení - jemně řečeno - není vždy moderní, jak jsme již slyšeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gibt seiner Hochachtung und Dankbarkeit für die polnischen Arbeiter und alle Völker Mittel- und Osteuropas Ausdruck, die für Menschenrechte, Freiheit, Solidarität und die Einheit Europas gekämpft haben;
vyjadřuje nejhlubší úctu a vděčnost polským dělníkům a všem lidem střední a východní Evropy, kteří bojovali za lidská práva, svobodu, solidaritu a jednotu Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal möchte ich die Kommission nachdrücklich dazu beglückwünschen, mit dem Tabu Luftverkehr gebrochen zu haben, ohne die Entscheidungen der IATA abzuwarten. Auch dem Berichterstatter möchte ich für die Unterstützung der Kommission meine Hochachtung aussprechen.
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych rád Komisi co nejupřímněji poděkoval za to, že se odvážila prolomit tabu obestírající letectví a nečekala na rozhodnutí Mezinárodní asociace leteckých dopravců (IATA); blahopřeji panu zpravodajovi, že tento postoj podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bringe meine Hochachtung für die umfangreiche Arbeit meines französischen Kollegen Jean-Paul Gauzès zum Ausdruck, der dank seiner Klugheit und Überzeugungskraft einen großen Beitrag zu diesem nützlichen Kompromiss für das Wirtschaftswachstum, den Verbraucherschutz und die Kreditinstitutionen geleistet hat.
Oceňuji významnou práci, kterou odvedl můj francouzský kolega Jean-Paul Gauzès, jenž díky moudrosti a síle svého přesvědčení do značné míry přispěl k tomuto důležitému kompromisu, který bude přínosem pro hospodářský růst, ochranu spotřebitelů a úvěrové instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass meine Vorschläge von meinen Kolleginnen und Kollegen gebilligt und die volle und auch maßgebliche Unterstützung von Herrn Kommissar Barnier erhalten werden, dem ich nochmals meine Hochachtung aussprechen möchte.
Opravdu doufám, že mí kolegové poslanci mé návrhy schválí a že získají plnou, autoritativní podporu komisaře Barniera, jemuž bych chtěl znovu zopakovat, že si ho velice vážím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich all den Frauen und Männern im Iran meine Hochachtung ausdrücken, die sehr viel riskieren, die auf die Straße gehen, die verschiedene Aktivitäten unternehmen, um die Gewährung ihrer Rechte einzufordern, die ihnen auch laut der iranischen Verfassung zustehen.
Na závěr bych rád vyjádřil své velké uznání všem mužům a ženám v Íránu, kteří tolik riskují, kteří vycházejí do ulic a kteří se zapojují do rozličných činností s cílem domoci se respektování práv, která jim poskytuje íránská ústava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Hochachtung ausdrücken für die tschechische Präsidentschaft und insbesondere dem Premierminister Topolánek, der den Rahmen der Diskussionen fest im Griff hatte und diese auf konkrete Ziele konzentrierte.
Rád bych složil hold českému předsednictví, a zejména panu předsedovi vlády Topolánkovi, který důsledně řídil průběh jednání a zaměřoval se na konkrétní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Hochachtung auch allen Mitgliedern der slowenischen Ständigen Vertretung und Mitarbeitern im Hinterzimmer, die während der letzten sechs Monate hier auf der Ebene der Europäischen Union so effektiv gewirkt haben.
Chtěl bych rovněž vzdát hold všem členům stálého zastoupení Slovinska a pracovníkům v zákulisí, kteří tak efektivně pracovali na úrovni Evropské unie v těchto posledních šesti měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem ich ihn mit "Präsident" anspreche, möchte ich die Hochachtung und das Ansehen zum Ausdruck bringen, die ich ihm für sein Engagement zolle, das er stets für das Parlament gezeigt hat.
Jestliže jej oslovuji jako předsedu, činím tak ve vší úctě a se zřetelem k jeho angažovanosti, kterou vůči tomuto Parlamentu vždy projevoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt des Referendums verdient Hochachtung, wenn man daran glaubt, daß weniger kleine Gewerkschaften und ein kleinerer Staat die ersten Schritte hin zu einer besseren Anbieterseite in Europa sind.
Jestliže někdo věří, že právě méně samolibé odborové svazy a menší stát jsou prvními kroky směrem k lepší straně nabídky v Evropě, pak si toto referendum zasluhuje jeho modlitby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichterstatterin. - (EL) Frau Präsidentin! Eingangs möchte ich voller Hochachtung unseres verstorbenen Kollegen Fausto Correia gedenken, der einen wesentlichen Beitrag zur Ausarbeitung des treffenden und umfassenden Berichts geleistet hat, zu dem sich der Vizepräsident der Kommission soeben geäußert hat.
zpravodaj. - (EL) Vážená paní předsedající, rád bych na začátku věnoval několik uctivých myšlenek našemu kolegovi panu Correiovi, který výrazně přispěl k vypracování správné a vyčerpávající zprávy, kterou citoval pan místopředseda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. erkennt Somaliland als wichtige Kraft für Stabilität, Sicherheit und Wachstum am Horn von Afrika an; zollt dem unabhängigen demokratischen selbstregierten Gebiet Hochachtung für sein Vorgehen beim Widerstand gegen Al-Shabab und bei der Bekämpfung der Seeräuberei in der Region;
10. je si vědom toho, že Somaliland je pro stabilitu, bezpečnost a růst Afrického rohu hlavní silou; blahopřeje nezávislému demokratickému samosprávnému území k jeho zapojení do odboje proti skupině aš-Šabab a do boje proti pirátství v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf dem Berichterstatter Willi Piecyk meinen herzlichen Dank und meine Hochachtung dafür aussprechen, dass er es geschafft hat, die leidenschaftlichen Interessen der verschiedenen Ausschüsse unter einen Hut zu bringen, sowie dafür, dass er diesen beeindruckenden Bericht erstellt hat.
Dovolte mi, abych srdečně poděkoval panu zpravodaji Willimu Piecykovi a vyjádřil mu svůj obdiv za to, že dokázal sladit horlivé zájmy různých výborů a že vypracoval tuto zajímavou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benazir Bhutto kannte die mit ihrer Rückkehr nach Pakistan verbundenen Gefahren, und ob man sie nun für mutig oder für tollkühn hält, so muss man doch Hochachtung vor ihrem Engagement für ihre Partei und für ihr Land haben.
Když se Bénazír Bhuttová vrátila do Pákistánu, byla si vědoma, jaké riziko to obnáší, a ať už ji člověk považuje za statečnou nebo nerozvážnou, musí respektovat její oddanost své straně a vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun habe ich auf persönlicher Ebene große Hochachtung vor den Berichterstattern dieser drei Berichte, aber die den Berichten zugrunde liegende Philosophie wurde bei zahlreichen Abstimmungen vorgebracht und meistens abgelehnt.
V osobní rovině si velmi vážím zpravodajům pro tyto tři zprávy, ale filozofie, ze které zprávy vycházejí, byla prosazována v mnohých volbách a většinou byla přehlasována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das regionale Element und - wie bereits von einigen Abgeordneten, die leider nicht mehr anwesend sind, richtig gesagt wurde - verdanken wir die regionale Dimension der deutschen Ratspräsidentschaft, der ich an dieser Stelle meine Hochachtung zollen möchte.
Je to prvek regionální, a jak správně někteří poslanci, kteří již zde bohužel nejsou, myšlenka regionálního rozměru přišla za německého předsednictví, kterému bych ráda vzdala poctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zollt den Angehörigen der Truppen der Verbündeten, die bei der Verteidigung der Freiheit ihr Leben verloren haben, seine Hochachtung, und bekundet ihren Familien sowie den Familien aller unschuldigen afghanischen Opfer sein Beileid;
vzdává hold vojákům – včetně žen v jejich řadách – všech spojeneckých sil položivším své životy při boji za svobodu, a vyjadřuje upřímnou soustrast jejich rodinám, ale i rodinám všech nevinných afghánských obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und die Einschüchterungsmaßnahmen gegen ihren Ehemann und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus;
důrazně odsuzuje mimořádně tvrdý trest uložený Nasrín Sotúdeové a zastrašování jejího manžela a vyjadřuje jí uznání za statečnost a angažovanost;
   Korpustyp: EU DCEP
in Hochachtung für die Beharrlichkeit der Ungarn, die ihren Kampf für Freiheit, nationale Unabhängigkeit und Bürgerrechte trotz des Ausbleibens jeglicher militärischen Unterstützung aus dem Westen und der Intervention und überwältigenden militärischen Überlegenheit der Sowjetunion fortsetzten,
vyjadřuje úctu vůči vytrvalosti Maďarů, kteří pokračovali v boji za svobodu, národní nezávislost a občanská práva, přestože se jim nedostalo vojenské pomoci od západních zemí a přes zásah a zdrcující vojenskou převahu Sovětského svazu,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen: Meine Hochachtung gilt der von Herrn Vidal-Quadras gezeigten Entschlossenheit, dafür zu sorgen, dass das Parlament und der Rat in zweiter Lesung eine Einigung erzielen.
Na závěr mi dovolte vzdát hold rozhodnosti, kterou prokázal pan Vidal-Quadras, s cílem zabezpečit dosažení dohody v druhém čtení mezi Parlamentem a Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorliegende Legislativpaket stellt eine gute Reaktion auf diese Probleme dar. Ich möchte der Arbeit unserer drei Berichterstatter meine Hochachtung zollen, die es in den Verhandlungen verstanden haben, die Wichtigkeit des Verbraucherschutzes in den Vordergrund zu stellen.
Tento balíček opatření je působivou reakcí na tyto potíže, a rád bych vyzdvihla práci našich tří zpravodajů během jednání, při nichž trvali na ochraně spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ür Ihre harte Arbeit und Beiträge, die sie hier in die Gemeinschaft eingebracht haben, spreche ich Ihnen unsere Hochachtung aus Dafür noch einmal einen Applaus und unsere herzlichen Glückwünsche.
…vrdou prací a mnohostranné přínosy do naší komunity počas celého období jejich studia, klaníme se před vámi a nabízíme vám všem ještě jedno kolo potlesku a gratulací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit enormer Traurigkeit und Hochachtung überreiche ich, Loretta Smith die Fleischman-Ehren-Medaille in Erinnerung an ihren Sohn Officer Lawrence Smith, der im Dienst in diesem großartigen Staat sein Leben gelassen hat.
S obrovským smutkem a s úctou předávám Lorettě Smithové Fleishmanovu medaili cti na památku jejího syna, strážníka Lawrence Smithe, který zemřel ve službách tomuto skvělému státu.
   Korpustyp: Untertitel