Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Indiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indiz index 116 indicie 13 náznak 9 skutečnost 2 příznak 1 nepřímý důkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Indiz index
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2.1 . Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
2.1 I přes výše uvedené umožňuje navrhované nařízení dvě různé metody nakládání se sezónními produkty , a to buď index s celoročně pevnými váhami nebo index se sezónními váhami na úrovni třídy .
   Korpustyp: Allgemein
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
dlouhé a krátké pozice jsou v týchž podkladových indexech;
   Korpustyp: EU
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Wo dies aus Gründen der Vertraulichkeit notwendig ist, wird die Entwicklung der Trends in Form von Indizes veranschaulicht.
Je-li to nutné z důvodu důvěrnosti, používají se k demonstraci vývojových trendů indexy.
   Korpustyp: EU
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Kromě čtvrtletních indexů mohou členské státy rovněž poskytnout měsíční indexy.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören auch indirekte Expositionen gegenüber einer der genannten Einrichtungen, die unter anderem durch Exposition gegenüber Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften erzielt werden.
Zahrnuje také nepřímé expozice vůči kterémukoli uvedenému subjektu získané mj. prostřednictvím expozic vůči indexům, fondům nebo jednotkám pro speciální účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich Anhang XV Punkt 2.10 zudem lediglich auf weit verbreitete und anerkannte veröffentlichte Indizes bezieht, dürfte eine Erklärung im Prospekt zur Fundstelle der Angaben zum Index ausreichen, ohne dass eine Beschreibung der Zusammenstellung des Indexes erforderlich ist.
Navíc vzhledem k tomu, že bod 2.10 přílohy XV odkazuje pouze na široce založený a uznávaný zveřejňovaný index, mělo by stačit, aby bylo v prospektu uvedeno, kde je možné informace o indexu získat, a popis skladby indexu by neměl být nutný.
   Korpustyp: EU
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
o indexech používaných pro výpočet výpůjční úrokové sazby uchovávali jejich poskytovatelé nebo věřitelé záznamy.
   Korpustyp: EU
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Ukazatele jsou proto uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Z důvodu důvěrnosti (dva výrobci tvoří výrobní odvětví Unie) jsou níže uvedeny pouze indexy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Millersche Indizes Millerovy indexy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millersche Indizes
Millerovy indexy
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Řádné půjčky, indexy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise kein gutes Indiz.
Většinou to není dobrý znak.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Proto jsou poskytnuty pouze indexy.
   Korpustyp: EU
Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
Indexy zemí mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU
Sie werden Indizes der menschlichen Entwicklung genannt.
Jmenují se indexy lidského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und Indizes, Basket-Zertifikate und börsennotierte Indexfonds
a indexů, košů a fondů obchodovaných na burze
   Korpustyp: EU DCEP
Definition der Indizes, Frequenzbereiche und Frequenzbänder
Definice ukazatelů, kmitočtových rozsahů a pásem
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Tyto indexy se mohou proměňovat co do složení nebo vážení svých složek.
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Rozdíly mezi indexy zemí mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
Expozice s využitím pákového efektu vůči indexům s vloženým pákovým efektem
   Korpustyp: EU
Und ich habe nur ein Indiz.
Mám jen jednu stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir haben ein Indiz gefunden.
- Pane, našli jsme nějaké důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz, dass Sie am Tatort waren.
Něco, co jste nechal na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätowierung ist nicht das einzige Indiz.
Kdyby to bylo jen to tetování, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Indizes, die den Vertragspreis bestimmen.
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě.
   Korpustyp: EU
herkömmlich gehandelte Indizes auf diese Referenzeinheiten.
běžně obchodované indexy založené na těchto referenčních nástrojích.
   Korpustyp: EU
Jedes Indiz reanimierten Bewusstseins legitimiert weiteres Vorgehen.
Jakýkoli důkaz oživeného vědomí jasně ukáže, že jdeme správnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Kromě čtvrtletních indexů mohou členské státy rovněž poskytnout měsíční indexy.
   Korpustyp: EU
Außerdem entdeckte ich ein neues Indiz. Ein Indiz, das belegt, dass Kosak nicht ehrenhaft starb.
Já jsem totiž zjistil nové okolnosti, okolnosti, které dokazují, že Kozak nezemřel se ctí v souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Indiz, das ich fand, warf mehr Fragen auf.
Každá stopa, na kterou jsem narazil, vedla jen k dalším otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Indiz deutet auf meinen Ehemann hin!
Ale to nejsou důkazy proti Francescovi!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Ne, žaloba je vyjmula z důkazů u soudu i odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen und Abkürzungen für chemische Bestandteile (ebenfalls als Indizes verwendet)
Značky a zkratky chemických složek (použitých rovněž jako indexy)
   Korpustyp: EU
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Ukazatele jsou proto uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, oft ist es ein Indiz für mehr Demokratie.
Právě naopak, toto dění často přichází s růstem demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, die Anwesenheit der Küstenwache war ein ziemlich starkes Indiz.
No, přítomnost pobřežní stráže byla dost velkou nápovědou.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
Také jsou otevření, ale na Apache žádné indexy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
členění indexů podle ekonomických činností (článek 4);
   Korpustyp: EU
Grillo ist ein weiteres Indiz für ein modernes Phänomen:
Grillo je další připomínkou moderního fenoménu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Euro-Geldmarktsatz (z. B. EURIBOR, LIBOR) oder ähnliche Indizes,
sazba peněžního trhu v eurech (např. EURIBOR, LIBOR) nebo obdobné indexy;
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung dieses Additionsprozesses werden die folgenden tiefgestellten Indizes eingeführt:
Aby bylo možné popsat tento postup sčítání, zavádějí se tyto dolní indexy:
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Jahreserzeugung des Landwirts können Indizes herangezogen werden.
K výpočtu roční produkce zemědělce lze použít ukazatele.
   Korpustyp: EU
Richtig, und die Beverly Grey Hinweise sind nur ein Indiz.
Jistě. A důkaz u Beverly Greyové byla jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Indiz für einen Insider-Job.
Věděli by, že v tom jede personál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
Je to jako hledat stopu v detektivce.
   Korpustyp: Untertitel
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…že můžete použít stisku ^ a _ pro vytvoření pravých horních a dolních indexů? Zapsáním kombinací Ctrl- ^ či Ctrl - _ získáte levé indexy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 110 (výroba) se používají také pro indexy proměnných pro pozemní a inženýrské stavitelství.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 120 (obrat) platí také pro indexy rozlišující mezi domácím a zahraničním obratem.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 130 (nové objednávky) platí také pro indexy rozlišující mezi novými domácími a zahraničními objednávkami.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 310 (výrobní ceny) platí také pro indexy rozlišující mezi domácími a zahraničními výrobními cenami.
   Korpustyp: EU
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
o indexech používaných pro výpočet výpůjční úrokové sazby uchovávali jejich poskytovatelé nebo věřitelé záznamy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die vierteljährlichen Indizes innerhalb einer Frist von höchstens 85 Kalendertagen nach Ablauf des Vierteljahres, auf das sich die Indizes beziehen.
Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) čtvrtletní indexy ve lhůtě, která nepřesáhne 85 dnů od konce čtvrtletí, ke kterému se dotčené indexy vztahují.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die auch monatliche Indizes übermitteln, müssen hierfür eine Frist von 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats, auf den sich die Indizes beziehen, einhalten.
Členské státy, které poskytují také měsíční indexy, je musí poskytnout do třiceti dnů od konce měsíce, ke kterému se dotčené indexy vztahují.
   Korpustyp: EU
biologischer Indizes (Menge des Verlusts an Biomasse) oder entsprechender Indizes für Ertragsrückgänge, die auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene ermittelt worden sind, oder
biologické ukazatele (množství ztráty biomasy) nebo odpovídající ukazatele ztráty výnosu zjištěné na úrovni zemědělského podniku, na místní, regionální či vnitrostátní úrovni, nebo
   Korpustyp: EU
Verwenden Sie MYSQL_BOTH, erhalten Sie ein Array mit assoziativen und numerischen Indizes.
Použitím MYSQL_BOTH získáte pole s asociativními i číselnými klíči.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Falls Sie sowohl numerische, als auch assoziative Indizes benötigen, verwenden Sie mysql_fetch_array().
Pokud potřebujete používat číselné indexy spolu s asociativními, použijte mysql_fetch_array().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
Útočení na papeže je jen důkazem předvolebního cynismu a škodlivého radikalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pearl Indizes für orale Kontrazeptiva lagen bei 0, 57 ( monophasisch ) und 1, 28 ( triphasisch ) .
Pearl indexy u ústně podávaných antikoncepčních přípravků dosáhly v případě jednofázových hodnoty 0, 57 a u třífázových hodnoty 1, 28 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
Směrnice posledních tří indexů průzkumu jiker se vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Tyto zdroje ocenění by měly mj. zahrnovat zdroje spojené s indexy, které se používají jako referenční nástroje pro deriváty nebo jiné finanční nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann als starkes Indiz dafür gewertet werden, dass hinreichende Zuckermengen zu Weltmarktpreisen verfügbar waren.
To lze považovat za jasnou známku toho, že bylo dostupné dostatečné množství cukru za ceny na světovém trhu.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht gerade das entscheidende Indiz, auf was ich gehofft hatte.
Není to stopa, která by případ rozlouskla, jak jsem doufala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass es ihm besser geht, ist ein Indiz dafür, dass wir falsch liegen?
Fakt, že se uzdravuje je důkaz, že se mýlíme?
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden diese Daten zur Gewährleistung der Vertraulichkeit nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Tyto údaje jsou tedy podávány pouze ve formě indexů nebo rozpětí, aby byla zachována jejich důvěrnost.
   Korpustyp: EU
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
   Korpustyp: EU
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Zvýšená teplota může naznačovat mikrobiální růst a/nebo napadení hmyzem.
   Korpustyp: EU
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
V níže uvedeném příkladu je znázorněna jednoduchá metoda evidence výsledků a výpočtu ukazatelů:
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
S ohledem na jejich důvěrný charakter jsou předloženy ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
die Rendite wird aus der Rendite eines Marktindex oder einer Reihe von Indizes abgeleitet;
její výnos je odvozen od výnosu z indexu trhu nebo souboru indexů trhu;
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Diese Antidumpingmaßnahmen wurden als ein weiteres Indiz für gegenüber Drittlandsmärkten praktiziertes Dumping betrachtet.
Tato antidumpingová opatření byla považována za další známku dumpingu při vývozu na trhy třetích zemí.
   Korpustyp: EU
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
dlouhé a krátké pozice jsou v týchž podkladových indexech;
   Korpustyp: EU
in Indizes enthaltene eigene Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals,
nástrojům zahrnovaným do kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2 zahrnutým do indexů;
   Korpustyp: EU
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
BCF u ryb ≥ 500 je pro účely klasifikace známkou potenciálu k biokoncentraci.
   Korpustyp: EU
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Pro řady vykazované jako absolutní hodnoty a pro indexy: PURE_NUMB
   Korpustyp: EU
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
   Korpustyp: EU
Zudem lassen sich mit Hilfe der Indizes für die Spannen des Unionsverbrauchs dessen Entwicklungen gut veranschaulichen.
Indexy rozpětí spotřeby Unie také umožňují řádné pochopení trendů ve spotřebě Unie.
   Korpustyp: EU
Ein BCF bei Fisch von ≥ 500 ist ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial zu Einstufungszwecken.
BCF u ryb ≥ 500 je pro účely klasifikace známkou potenciálu k biokoncentraci.
   Korpustyp: EU
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Proto předložení opatření členskému státu ke schválení představuje indicii přičitatelnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist ebenfalls ein Indiz dafür, dass sich der Wirtschaftszweig erholte.
Tento nárůst peněžního toku také naznačuje, že výrobní odvětví se zotavovalo.
   Korpustyp: EU
Das ständige Auf und Ab der Börse ist ein weiteres Indiz für die Unsicherheit.
O jakési nejistotě svědčí také výkyvy na akciovém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
UNIT_INDEX_BASE ( nekódovaný ) : tento atribut uvádí základní referenci a základní hodnoty indexů .
   Korpustyp: Allgemein
Dies kann als Indiz dafür dienen , dass diese KMUs vermutlich grenzüberschreitende Transaktionen durchführen .
To může signalizovat , že tyto malé a střední podniky se pravděpodobně účastní přeshraničních transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
Mrs. Peterson, selbst wenn die Bremsen ausfielen, ist das noch kein Indiz für ein Verbrechen.
Paní Petersonová, i kdyby mu selhaly brzdy, nic nenaznačovalo cizí zavinění.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
Ve své zprávě požadujete systematičtější přístup, včetně používání ukazatelů a stanovení kritérií pro jednotlivé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
Všechno nechávají otevřené a povolují indexy ve své konfiguraci Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Der leere Schrank ist ein gutes Indiz dafür, dass es keine Entführung war oder so.
Prázdná skříň by měla být dostatečný znamení, že to nebylo nějaký poblouznění.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Zypernaufnahme, das einzige Indiz, das uns in diesen Krieg treibt, sei gefälscht.
Říká, že ta kyperská nahrávka, jediný důkaz, který nás žene do téhle války, byla padělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto skutečnosti jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Solche Indizes können herangezogen werden, wenn der geschlechtsreife Teil der Bestandspopulation getrennt ausgewiesen werden kann.
Mohou se použít, pokud je lze získat za část populace, která je pohlavně zralá.
   Korpustyp: EU
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Tyto zdroje ocenění by měly mimo jiné zahrnovat zdroje spojené s indexy, které se používají jako referenční nástroje pro deriváty nebo jiné finanční nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Indexy R a C označují referenční a uvažovaný systém:
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Indiz der Wirksamkeit des Kriteriums für die Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels.
To je ukazatelem účinnosti tohoto kritéria pro dosažení cílené podpory kultury.
   Korpustyp: EU
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
indexy i a (i + 1) se vztahují ke dni měření.
   Korpustyp: EU
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
číselné hodnoty používané při výpočtu všech procentuálních hodnot nebo koeficientů,
   Korpustyp: EU
Diese Indizes sind einfache, risikodiversifizierende Hilfsmittel, die für ein kontrolliertes Risikomanagement geeignet sind.
Tyto indexy představují nástroje pro zjednodušení a diverzifikaci rizik a jsou užitečné při kontrolovaném řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage der Gemeinschaftshersteller beeinflussten.
Komise přezkoumala všechny relevantní hospodářské činitele a ukazatele, které ovlivňují situaci výrobců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Z důvodu důvěrnosti (dva výrobci tvoří výrobní odvětví Unie) jsou níže uvedeny pouze indexy.
   Korpustyp: EU
1, 2 Tiefgestellte Indizes zur Kennzeichnung der Anfangs- und Endwerte eines Intervalls oder Segments
1, 2 Dolní indexy označující počáteční a koncové hodnoty intervalu nebo segmentu
   Korpustyp: EU
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
Indexy návratnosti investic mají stejný trend jako ziskovost.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Číselné údaje jsou důvěrné, a jsou tedy uvedeny pouze ve formě indexů a rozmezí.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen wurden daher durch „—“ ersetzt und es wurden Indizes angegeben.
Tyto údaje proto byly nahrazeny symbolem „—“ s uvedením indexů.
   Korpustyp: EU
Aber Lisa hat recht. Die Energiesignatur könnte ein Indiz für intelligentes Leben sein.
Pokud má Lisa pravdu, ta energetická stopa může značit inteligentní život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
Jen mu dám představu o tom, co může čekat, pokud si bude počínat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
ersucht die Kommission, zu prüfen, welche Auswirkungen eine breite Verwendung von hochkomplexen Produkten (d.h. Derivate – einschließlich Kreditderivate – und Indizes – einschließlich Hedgefonds-Indizes) auf die Wirksamkeit der Aufsichtsfunktion der Verwahrstelle hat;
vyzývá Komisi, aby posoudila dopad rozšířeného využívání velmi složitých produktů (tj. derivátů, včetně úvěrových derivátů a indexů, zejména indexů hedžových fondů) na účinnost funkce dozoru svěřené depozitáři;
   Korpustyp: EU DCEP