Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instruktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instruktion instrukce 164 pokyn 40 návod 9 příkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instruktion instrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlage 3 Teil I der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Část I přílohy 3 Společné konzulární instrukce je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Neue Instruktionen über's Telefon in ungefähr 40 Minuten.
Zavolají vám na mobil instrukce přibližně za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion das Gebiet, in das der Visuminhaber reisen darf;
území, na kterém je držitel víza oprávněn cestovat v souladu s příslušnými ustanoveními Společné konzulární instrukce;
   Korpustyp: EU
Secretary Durant handelte mit Instruktionen, die direkt von mir kamen.
Ministryně Durantová jednala podle instrukcí, které přišly přímo ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie die Nadel gemäß den Instruktionen ein und spritzen Sie entsprechend .
Jehlu vbodněte do kůže a aplikujte dávku podle instrukce .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Instruktionen - sie haben drei Stunde, bis ihr Zentrales Nervensystem herunterfährt.
Vaše instrukce. Máte přibližně 3 hodiny než vám odejde centrální nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
Společná konzulární instrukce: biometrické identifikátory a žádosti o víza
   Korpustyp: EU DCEP
Mr McKnight, befolgen Sie die Instruktionen von Mr Lambert?
Pane McKnighte, řídíte se obvykle instrukcemi pana Lamberta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Konsularische Instruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Společná konzulární instrukce by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
   Korpustyp: EU
Viel wichtiger als alle Instruktionen für Ihre Eignungstests.
Je to důležitější než instrukce k testu předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instruktion"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezug zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion
Vztah ke Společné konzulární instrukci
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge (Aussprache)
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge ***I (Abstimmung)
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sir. Instruktion an die Mannschaften: Ich will kein Geräusch hören.
Ať nedělají hluk, nikdo ať ani nehlesne.
   Korpustyp: Untertitel
1. Gemeinsame Konsularische Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge (
1. Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die "Aufenthaltserlaubnis" nach Anhang IV der Gemeinsamen konsularischen Instruktion.
"povolení k pobytu" obsažené příloze IV Společných konzulárních instrukcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Konsularische Instruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Společnou konzulární instrukci je proto třeba patřičně změnit.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge ***I (Aussprache)
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Konsularische Instruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Společnou konzulární instrukci je proto třeba změnit.
   Korpustyp: EU
%1 ist kein gültiger Name für eine Prozessing-Instruktion.
% 1 nenÃ- platné jméno pro zpracovacÃ- instrukci.
   Korpustyp: Fachtext
Die gemeinsame konsularische Instruktion muss neu definiert und an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden.
Společné konzulární pokyny je zapotřebí nově definovat a přizpůsobit dnešní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Konsularische Instruktion und das Gemeinsame Handbuch sollten daher entsprechend geändert werden.
Proto je třeba odpovídajícím způsobem změnit Společnou konzulární instrukci a Společnou příručku.
   Korpustyp: EU
Ich denke, mit der richtigen Instruktion und Beratung wird seine Gemeinschaft gedeihen.
Myslím, že se správnými pokyny a vedením může jeho komunita vzkvétat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in deine dritte Gruppe der Gedächtnisdatei und führe die Instruktion 5155 aus.
Otevři svůj třetí vložený paměťový soubor a proveď instrukci 5155.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren! Der Kommissionsvorschlag zur Änderung der gemeinsamen konsularischen Instruktion ist in einer EU der offenen Grenzen zwingend erforderlich.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, návrh Komise, kterým se mění společné konzulární pokyny, je v Evropské unii otevřených hranic nezbytně nutný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6) Die Bedingungen und Verfahren für die Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage der VIS-Daten sollten die in der Gemeinsamen konsularischen Instruktion ▌festgelegten Verfahren berücksichtigen.
(6) Podmínky a postupy pro zadávání, úpravu, vymazávání a prohlížení údajů v systému VIS musí brát v úvahu postupy stanovené ve Společné konzulární instrukci ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Legislativvorschlag zielt auf eine Reform der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und deren Überführung in einen neuen Visakodex der Gemeinschaft ab.
– tímto legislativním návrhem, jehož cílem je reformovat Společnou konzulární instrukci a změnit ji v nový kodex Společenství o vízech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion steht immer noch aus, durch den u.a. klargestellt wird, wie die Fingerabdrücke genommen werden.
Komise dosud nepředložila návrh na změnu společných konzulárních instrukcí, které mimo jiné objasní, jakým způsobem budou pořizovány otisky prstů.
   Korpustyp: EU DCEP
– die einheitlichen Visa, die von einem Schengen-Staat gemäß der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion ausgestellt werden (Transitvisa, Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt, Reisevisa, Gruppenvisa);
- the uniform visas issued by a Schengen State in compliance with the Common Consular instructions (transit, short-stay or travel, group visa);
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt hat die slowenische Präsidentschaft Fortschritte erzielt, indem sie über zwei äußerst wichtige Dossiers beraten hat, genauer gesagt über die Änderung der konsularischen Instruktion und den Visa-Kodex.
Slovinskému předsednictví se v tomto směru podařilo dosáhnout pokrok prostřednictvím diskusí o dvou velmi důležitých materiálech, konkrétně o změnách ve společných konzulárních pokynech a vízových pravidlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Empfehlung für die zweite Lesung im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge (05329/1/2009 - C6-0088/2009 - Berichterstatterin: Baronin Ludford.
Dalším bodem je doporučení pro druhé čtení jménem Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci o společné konzulární instrukci: biometrické prvky a žádosti o víza (05329/1/2009 - C6-0088/2009 -. Zpravodajka: baronka Ludfordová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Änderung der bestehenden Gemeinsamen Konsularischen Instruktion ist zunächst die Pflicht vorgesehen, biometrische Identifikatoren zu erheben, die dann in das VIS eingespeist werden, und die hierfür geltenden Standards. Weiterhin sind Bestimmungen zur Organisation zum Erhalt von Visumanträgen enthalten.
Při upravování existujících společných konzulárních instrukcí stanoví především povinnost poskytnout biometrické prvky, které budou uchovávány ve VIS, a příslušné normy, ale také zahrnuje ustanovení pro organizaci přijímání žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung zur Novellierung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion für Visa definiert einerseits den rechtlichen Rahmen, der erforderlich ist, um biometrische Identifikatoren in das Visainformationssystem VIS zu integrieren, andererseits Regelungen für die Entgegennahme und die Bearbeitung von Visumanträgen.
Nařízení opravující společnou konzulární instrukci pro víza definuje právní rámec potřebný pro zavedení biometrických identifikátorů do vízového informačního systému, VIS, stejně jako opatření pro vybírání a zpracovávání žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach sorgfältiger Prüfung der Empfehlung für die zweite Lesung in Bezug auf biometrische Daten und Visumanträge im Hinblick auf die Gemeinsame Konsularische Instruktion habe ich mich entschlossen, dafür zu stimmen.
- (IT) Po důkladném prostudování doporučení pro druhé čtení týkajícího se biometrie a žádostí o víza, pokud jde o společnou konzulární instrukci, jsem se rozhodl hlasovat pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer jüngst veröffentlichten Instruktion unter dem Titel Dignitas Personae stellt sich die Kongregation für die Glaubenslehre aus mehreren Gründen gegen die IVF. Ein Grund ist, dass im Verlauf der Behandlung viele Embryos gezeugt werden, von denen nur wenige überleben.
V nedávno vydaném pokynu Dignitas personae církevní Kongregace pro nauku víry vznáší proti IVF námitky z několika důvodů, včetně skutečnosti, že během tohoto procesu vzniká mnoho zárodků, ale přežije jich jen nemnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit diese Verordnung nichts Anderes vorsieht und unbeschadet des Artikels 22 werden die Bedingungen und Verfahren für die Erteilung von Visa nach Artikel 8 in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion geregelt.
Kromě případů, kde toto nařízení stanoví jinak, a aniž by byl dotčen článek 22, se budou podmínky a postupy pro vydávání víz uvedených v článku 8 řídit Společnou konzulární instrukcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Durchreiseperiode darf fünf Tage nicht überschreiten - diese Bestimmung trägt den bestehenden Bestimmungen über Transitvisa in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion sowie der geografischen Lage der neuen Mitgliedstaaten Rechnung.
The duration of the transit period may not exceed five days - this rule takes into account the existing rules on transit visas in the Common Consular Instructions as well as the geographical situation of new Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Konsularische Instruktion muss aktualisiert werden, damit der vollständigen Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Schweizer Eidgenossenschaft gemäß dem Beschluss 2008/903/EG des Rates [2] Rechnung getragen wird.
Je nezbytné aktualizovat Společnou konzulární instrukci tak, aby bylo zohledněno plné uplatňování ustanovení schengenského acquis ve Švýcarské konfederací podle rozhodnutí 2008/903/ES [2].
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchreiseperiode darf fünf Tage nicht überschreiten - diese Bestimmung trägt den bestehenden Bestimmungen über Transitvisa in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und der geografischen Lage der neuen Mitgliedstaaten Rechnung.
The duration of the transit period may not exceed five days - this takes into account the existing rules on transit visasof the Common Consular Instructions and the geographical situation of new Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer jüngst veröffentlichten Instruktion unter dem Titel Dignitas Personae stellt sich die Kongregation für die Glaubenslehre aus mehreren Gründen gegen die IVF. Ein Grund ist, dass im Verlauf der Behandlung viele Embryos gezeugt werden, von denen nur wenige überleben.
personae církevní Kongregace pro nauku víry vznáší proti IVF námitky z několika důvodů, včetně skutečnosti, že během tohoto procesu vzniká mnoho zárodků, ale přežije jich jen nemnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Berichterstatterin über das Visa-Informationssystem (VIS) und angesichts der Tatsache, dass ich immer noch an der Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion arbeite, die die gegenwärtige Sammlung biometrischer Daten regeln soll, interessiere ich mich für alle Aspekte, die mit dem VIS zusammenhängen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, jako zpravodajku pro vízový informační systém (VIS), která stále ještě pracuje na změně společných konzulárních instrukcí, jimiž se bude řídit současný soubor biometrických prvků, mě velmi zajímá všechno, co souvisí s vízovým informačním systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich des elektronischen Reisegenehmigungssystems ESTA, haben wir eine vorläufige Beurteilung herausgegeben, in der festgestellt wird, das, basierend auf den vorläufigen Bestimmungen (interim final rule), das ESTA nicht mit dem Visumsverfahren von Schengen gleichzusetzen ist, wie in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion der Europäischen Kommission definiert ist.
Pokud jde o systém ESTA, provedli jsme předběžné posouzení, které došlo k závěru, že na základě předběžného konečného předpisu se ESTA nerovná procesu podávání žádostí o schengenská víza, jak jej definují společné konzulární pokyny Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Lax, zu dem ausgezeichneten Kompromiss, den er erzielt hat, bedaure jedoch, dass der schwache Kompromiss, der im Bericht zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion erzielt wurde (der in diesen Vorschlag aufgenommen werden muss) diesem Vorschlag schließlich zum Nachteil gereichen wird.
Blahopřeji zpravodaji, panu Laxovi, k vynikajícímu kompromisu, jehož se mu podařilo dosáhnout, ale lituji, že nedostatečný kompromis dosažený ve zprávě o společné konzulární instrukci (jež musí být zahrnuta do tohoto návrhu) bude nakonec ke škodě tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird die maßgebliche Behörde in den Artikeln 18 und 19 aufgefordert, Finanzinstituten die Gewährung von Darlehen zu untersagen; außerdem wird darin die staatliche Preisverwaltungsabteilung angewiesen, die Strompreise zu erhöhen, und die Versorgungsunternehmen erhalten die Instruktion, die Stromversorgung für diese „eingeschränkten und ausgesonderten Projekte“ einzustellen.
Články 18 a 19 de facto požadují, aby příslušný orgán uložil finančním institucím úvěry již neposkytovat, a útvaru státní cenové správy ukládají, aby zvýšil ceny elektřiny a dodavatelům elektřiny nařídil, aby své dodávky „restriktivním a eliminovaným projektům“ ukončily.
   Korpustyp: EU