Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Integrierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Integrierung integrace 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Integrierung integrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas Sicherheit ist von der Integrierung Serbiens abhängig, ganz so, wie Serbiens Aspirationen von der EU abhängig sind.
Evropská bezpečnost závisí na integraci Srbska, tak jako srbské aspirace závisejí na EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bittet um Informationen über die Integrierung organischer Komponenten.
Žádá o informace o integraci organických součástí do jeho technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datenaufzeichnung, die Abgasprobenahmen und die Integrierung der Messwerte sind beim Start des Motors gleichzeitig einzuleiten.
Záznam údajů, odběr vzorků výfukového plynu a integrace naměřených hodnot jsou zahájeny souběžně s nastartováním motoru.
   Korpustyp: EU
- Integrierung und natürliche auslese.
- O integraci a o přirozený výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat Serbien keine realistische Strategie zur Integrierung der zwei Millionen Menschen im Kosovo in die politischen Institutionen und in das öffentliche Leben Serbiens.
Srbsko skutečně nemá žádnou životaschopnou strategii integrace dvou milionů obyvatel Kosova do srbských politických institucí a srbského veřejného života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
Integrace Romů bude vyžadovat dlouhodobé úsilí, které přesahuje hranice států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des integrierten Ansatz, d. h. die tiefer gehende Integrierung aller Politiken, die territoriale, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben, ist bei der europäischen Rechtssetzung mehr und mehr anzutreffen.
Evropské právní předpisy podporují stále více koncepci integrovaného přístupu, tedy hlubší integraci všech politik, které mají územní, hospodářský a sociální dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der stärkeren Integrierung der europäischen Märkte sind die Schaffung eines europäischen Gütezeichens und die Harmonisierung der Anforderungen ein unumgänglicher Prozess, der für alle Marktteilnehmer förderlich ist.
Spolu s hlubší integrací trhů zemí EU je tvorba evropské ekoznačky a harmonizace požadavků nevyhnutelným procesem, jenž je prospěšný všem účastníkům na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sollte der Fonds diejenigen seiner Mitglieder unterstützen, die über klar umrissene Programme zur Liberalisierung ihrer Volkswirtschaften und zu ihrer Integrierung in das globale Finanzsystem verfügen.
Zatřetí, Fond by měl být nápomocen členům, již mají dobře vypracované programy liberalizace své ekonomiky a její integrace do globální finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Integrierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Integrierung und natürliche auslese.
- O integraci a o přirozený výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Es bittet um Informationen über die Integrierung organischer Komponenten.
Žádá o informace o integraci organických součástí do jeho technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Jorans Erinnerungen an die Oberfläche, zur Integrierung mit den anderen Erinnerungen von Dax.
Joranovy vzpomínky musí vyplout na povrch, aby se začlenily mezi ostatní Daxovy vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines europäischen statistischen Registers multinationaler Unternehmensgruppen und Integrierung dieses Registers in den statistischen Produktionsprozess;
vytvořit evropský statistický registr nadnárodních skupin podniků a začlenit jej do postupů tvorby statistik,
   Korpustyp: EU
Am 5. März werden wir konkrete Maßnahmen für die ganze Region vorschlagen, um die Integrierung in die EU voranzutreiben.
Dne 5. března navrhneme konkrétní opatření pro širší region s cílem napomoci jeho evropským snahám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Sicherheit ist von der Integrierung Serbiens abhängig, ganz so, wie Serbiens Aspirationen von der EU abhängig sind.
Evropská bezpečnost závisí na integraci Srbska, tak jako srbské aspirace závisejí na EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kapitel Sicherheit und Schutz der Freiheiten ist infolge der Integrierung von Europol in den EU-Haushalt um 95 % angestiegen.
Nicméně kapitola týkající se bezpečnosti a zajištění svobod se v důsledku začlenění Europolu do rozpočtu Společenství zvýšila o 95 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung ist auf europäischer Ebene hinsichtlich der Integrierung der Produktionslogistik in die Transportlogistik innovativ;
akce k zamezení dopravy má na evropské úrovni inovační charakter, pokud jde o začlenění výrobní logistiky do dopravní logistiky;
   Korpustyp: EU
(b) Die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung ist auf europäischer Ebene hinsichtlich der Integrierung der Produktionslogistik in die Transportlogistik innovativ.
b) akce k zamezení dopravy má na evropské úrovni inovační charakter, pokud jde o začlenění výrobní logistiky do dopravní logistiky;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Anrechnung der erworbenen Erfahrungen und Fähigkeiten im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
· usnadnit uznávání získaných zkušeností a rovnocennosti v rámci odborné přípravy a zaměstnatelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
Jedním ze způsobů restrukturalizace je možnost, že by členské státy nakupovaly kvóty od zemědělců a poté je zařadily do státní rezervy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der stärkeren Integrierung der europäischen Märkte sind die Schaffung eines europäischen Gütezeichens und die Harmonisierung der Anforderungen ein unumgänglicher Prozess, der für alle Marktteilnehmer förderlich ist.
Spolu s hlubší integrací trhů zemí EU je tvorba evropské ekoznačky a harmonizace požadavků nevyhnutelným procesem, jenž je prospěšný všem účastníkům na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gelder, die in der jetzigen Periode bereits für Bauinvestitionen ausgegeben wurden, sollten in Zukunft als Beitrag für die Integrierung der neuen Mitgliedstaaten in das Programm genutzt werden.
Finanční prostředky, které již byly v současném období do stavebních projektů investovány, by měly být v budoucnu považovány za příspěvek na začlenění nových členských států do programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Koordinierung oder Integrierung dieser Arten von Inspektionen würde den Verwaltungsaufwand in Bezug auf die Vorbereitung, die Anwesenheit von Inspektoren und die Weiterbehandlung verringern.
Koordinace nebo propojení těchto typů kontrol by snížily administrativní zátěž související s přípravou a přítomností kontrolorů a následnými kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Festlegung des Status des Kosovo sei ebenfalls wichtig und würde sowohl die Stabilität der westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die EU erleichtern.
Vzhledem k rozvoji automobilového průmyslu a k výrobním cyklům se poslanci rozhodli ustoupit od původního návrhu na zavedení tohoto limitu již od roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich derzeit andere Prioritäten institutionelle Änderungen in der EU verlangen, gewinnt die Integrierung der zahlreichen Grenzprogramme zunehmend an Bedeutung, ganz gleich, ob diese vorgeschlagen wurden oder bereits existieren, um unnötige Doppelbearbeitungen und Kosten zu vermeiden.
Přestože si v současné chvíli diktují institucionální změny v EU jiné priority, je pro nás klíčové integrovat mnoho hraničních programů, plánovaných nebo existujících, abychom se vyhnuli zbytečnému zdvojení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sollten Instrumente zur Eindämmung und Beseitigung der Armut werden und gleichzeitig die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und schrittweisen Integrierung der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft zum Ziel haben.
Dohody o hospodářském partnerství by se měly stát nástroji pro zmírnění chudoby a pro její odstranění, zároveň by však měly být zahrnuty cíle udržitelného rozvoje a postupného začlenění zemí AKT do světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass eine Entscheidung über den Status des Kosovo sowohl die Stabilität in den westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die Europäische Union erleichtern wird;
domnívá se, že vyřešení statusu Kosova konsoliduje situaci na území západního Balkánu a zároveň usnadní začlenění tohoto regionu do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des integrierten Ansatz, d. h. die tiefer gehende Integrierung aller Politiken, die territoriale, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben, ist bei der europäischen Rechtssetzung mehr und mehr anzutreffen.
Evropské právní předpisy podporují stále více koncepci integrovaného přístupu, tedy hlubší integraci všech politik, které mají územní, hospodářský a sociální dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Entwicklungen sieht der Ausschuss auch beim Rückkehrprozess von Flüchtlingen und Vertriebenen, beim Schutz von Minderheiten und deren Integrierung in das politische System sowie der uneingeschränkten Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Poslanci budou o pozměněné verzi hlasovat na dubnovém zasedání ve Štrasburku prostřednictvím zprávy poslance Paola COSTY (ALDE, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert eine Gesetzgebungsagenda für die Gleichstellung von Mann und Frau, um das bestehende Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu beseitigen und die vollständige Integrierung der Frauen in den Arbeitsmarkt zu gewährleisten und dabei die Aufstiegsmöglichkeiten für Frauen zu fördern;
23. vyzývá k vypracování legislativního programu pro rovnost žen a mužů s cílem odstranit stávající rozdíly v odměňování mužů a žen, zajistit plnou účast žen na trhu práce a podpořit pracovní kariéru žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Gelegenheit zu einer vollständigen Integrierung der Anpassung in ihre Entwicklungsstrategien ergreifen, die sich durch die Klimafinanzierung ergeben hat, und sich schrittweise hin zu einer langfristigen, CO2-armen Entwicklungsmöglichkeit bewegen.
Musí využít příležitosti, kterou nabízí financování ochrany klimatu, a začlenit otázku přizpůsobení se změnám klimatu do svých rozvojových strategií a dlouhodobě se vydat cestou nízkouhlíkového rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. vertritt die Ansicht, dass eine Festlegung des Status des Kosovo sowohl die Stabilität in den westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die Europäische Union erleichtern wird;
8. domnívá se, že vyřešení statusu Kosova konsoliduje situaci na území západního Balkánu a zároveň usnadní začlenění tohoto regionu do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Einzelnen schließt dies die Anerkennung der erlangten Fähigkeiten durch Anrechnung der bei der Freiwilligenarbeit erworbenen Erfahrungen und Kompetenzen im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt mithilfe eines gesamteuropäischen Bescheinigungssystems ein.
V případě jednotlivců to znamená uznávání získaných zkušeností a rovnocennosti v rámci odborné přípravy a zaměstnatelnosti prostřednictvím zavedení systému celoevropské certifikace dovedností a schopností získaných při výkonu dobrovolnických činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Idee im Hinterkopf schlug Munther Haddadin, ehemaliger jordanischer Minister für Wasserressourcen, eine Wasser- und Energieunion für den Nahen Osten vor - als langfristigen Mechanismus für die Integrierung einer fragmentierten Region.
Maje toto na paměti, navrhl bývalý jordánský ministr vodních zdrojů Munther Haddadín vytvoření Vodní a energetické unie na Blízkém východě - dlouhodobý mechanismus, který by integroval rozdrobený region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beratung, Entwicklung von Strategien, Analyse, Planung, Spezifikationen, Entwurf, Entwicklung, Installierung, Implementierung, Integrierung, Testen, Suche nach Fehlern und deren Beseitigung, Aktualisierung, Support, technische Unterstützung oder Verwaltung von Computern oder Computersystemen oder für Computer oder Computersysteme,
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Integrierung von Asylsuchenden in ihr neues Umfeld vorantreiben und gewährleisten, dass ihnen Gelegenheit zum Erlernen der Sprache des Landes gegeben wird, in dem sie leben, da dies ihre Chancen auf eine Eingliederung in ihre neue Kultur verbessern wird.
Je třeba, abychom zdůrazňovali integraci žadatelů o azyl do jejich nové prostředí a zajištění, že jim bude umožněna výuka jazyka země, ve které žijí, protože to zvýší jejich šance na přizpůsobení se jejich nové kultuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt, dass die Kommission den Schwerpunkt auf eine bessere Zugänglichkeit (Verfügbarkeit und Erschwinglichkeit) und eine bessere Qualität von Dienstleistungen legt (Einbeziehung der Nutzer; Überwachung, Leistungsbewertung, gute Arbeitsbedingungen, Gleichstellung bei Einstellungsstrategien und bei der Dienstleistungserbringung, Koordinierung und Integrierung von Dienstleistungen und angemessene materielle Infrastruktur);
vítá, že se Komise zaměřila na lepší dostupnost (fyzickou i finanční) a kvalitu služeb (zapojení uživatele, sledování, hodnocení výstupu, dobré pracovní podmínky, rovné zacházení v politikách náboru zaměstnanců a v poskytování služeb, koordinaci a propojenost služeb a odpovídající fyzickou infrastrukturu);
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wäre es nach Auffassung der Kommission besser, Gemeinschaftsinstrumente und -politiken für die Integrierung der Roma zu nutzen und einen regelmäßigen Austausch über bewährte Verfahren zu pflegen, wie beispielsweise das ACCEDER-Programm in Spanien oder die Bemühungen um den Abbau der Diskriminierung in Ungarn.
Komise se navíc domnívá, že k dosažení začlenění Romů by bylo vhodnější využít nástrojů a politik Společenství a že musí probíhat výměna osvědčených postupů, jako je program ACCEDER ve Španělsku či desegragační úsilí v Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass, wie im europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik festgestellt wurde, die Gemeinschaft auf der Grundlage ihrer eigenen Erfahrungen und ihrer ausschließlichen Befugnis in Handelsfragen einen relativen Vorteil bei der Hilfestellung für Partnerländer zur Integrierung des Handels in einzelstaatliche Entwicklungsstrategien sowie bei der Unterstützung der regionalen Kooperation hat,
E. vzhledem k tomu, že, jak je uvedeno v dokumentu Evropský konsenzus o rozvoji, Společenství, které čerpá ze svých zkušeností a z výlučné pravomoci v oblasti obchodu, má komparativní výhodu, když partnerským zemím poskytuje podporu při začleňování obchodu do národních rozvojových strategií a při podpoře regionální spolupráce,
   Korpustyp: EU DCEP
31. hebt hervor, wie wichtig die Bemühungen sind, die Integrierung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu erleichtern; bekräftigt, dass die Offenheit für Handel und die Unterstützung der Versorgungskapazität wichtige Bestandteile einer kohärenten Entwicklungsstrategie sind und dass Initiativen im Bereich der handelsbezogenen technischen Hilfe ein zusätzliches Werkzeug im Kampf gegen Armut und Unterentwicklung sind;
31. zdůrazňuje, že je důležité usilovat o usnadnění zapojení rozvojových zemí do světového hospodářství; znovu zdůrazňuje, že otevřenost obchodu a podpora kapacity nabídky patří mezi důležité prvky každé soudržné rozvojové strategie a že iniciativy technické pomoci související s obchodem představují dodatečný nástroj v boji proti chudobě a nedostatečnému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass, wie im europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik festgestellt wurde, die Gemeinschaft auf der Grundlage ihrer eigenen Erfahrungen und ihrer ausschließlichen Befugnis in Handelsfragen einen relativen Vorteil bei der Hilfestellung für Partnerländer zur Integrierung des Handels in einzelstaatliche Entwicklungsstrategien sowie bei der Unterstützung der regionalen Kooperation hat,
vzhledem k tomu, že, jak je uvedeno v dokumentu Evropský konsenzus o rozvoji, Společenství, které čerpá ze svých zkušeností a z výlučné pravomoci v oblasti obchodu, má komparativní výhodu, když partnerským zemím poskytuje podporu při začleňování obchodu do národních rozvojových strategií a při podpoře regionální spolupráce,
   Korpustyp: EU DCEP