Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapitän&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitän kapitán 761 kapitána 151 velitel 135 Kapitán 107 kapitáne 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapitän kapitán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
   Korpustyp: Literatur
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand zwischen dem Onkel und dem Kapitän und glaubte, vielleicht durch diese Stellung beeinflußt, die Entscheidung in der Hand zu haben.
Stál mezi strýcem a kapitánem, a snad proto, že tam takto stál, domníval se, že rozhodnutí je v jeho rukou.
   Korpustyp: Literatur
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
sagte der Kapitän unter allgemeiner Stille zu dem Herrn mit dem Bambusstöckchen.
řekl kapitán za naprostého ticha pánovi s bambusovou hůlkou.
   Korpustyp: Literatur
Sir, der Kapitän möchte Sie sprechen.
Pane, chce s Vámi mluvit kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sir, ein Kapitän kann keinen Geheimdienstzweig leiten.
Ale, pane, kapitán nemůže spustit zpravodajskou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rektor ist wie ein Kapitän in internationalen Gewässern.
Ředitel je něco jako kapitán lodi v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nur noch 3, Kapitän.
- Už jen tři, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Auckland Island, Kapitän.
-Ne, mluvte o ostrově Aukland.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, der Vogel!
Ten pták!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sagten, Kapitän.
Jak že jste to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der Kapitän.
Na téhle lodi velím já!
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Ihr Kapitän.
Dámy a pánové, hovoří váš pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telegramm, Kapitän.
Telegram pro vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie Kapitäne auch.
- To, co kapitáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch, Kapitän.
Prý se budete brát.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Kapitän!
- Všechno připraveno, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sinnlos, Kapitän.
To je nesmysl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die 9., Kapitän.
- Devět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicht mehr, Kapitän.
Viditelnost je nula, pane.
   Korpustyp: Untertitel
McCrea, hier, der Kapitän.
Pane Crea, pomozte kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kapitäne schon?
- A kapitáni umí?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Stuart befehligt sie.
Kapitánem je Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Führe uns zum Kapitän.
Vemte nás ke svému kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
- (Kapitän) Bereitmachen zum Start.
- Posádka letadla, připravte se na start.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr Kapitän.
Budte tak laskav, Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr Kapitän.
No tak, Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, noch eine Salve.
Posílá je na příď, kde se stanou snadným terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän.
- Protože to není Tvá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zum Kapitän.
- Chtěl bych mluvit s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt's ihnen, Kapitän!
Dělejte si s nimi, co chcete!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kapitän.
Je to kapitám tý nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän der medizinischen Akademie.
Byl jsem kapitánem týmu na medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Bettler unter dem alten Kapitän?
Žebráci pod starým kapitánem?
   Korpustyp: Untertitel
Begegnen wir uns endlich, Kapitän?
Setkali jsme se posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Kapitän Okita's Schiff.
Je to Okitova loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraue unserem Kapitän!
A já věřím jemu.
   Korpustyp: Untertitel
In ca. 8 Stunden, Kapitän.
Do osmi hodin, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir zum Kapitän.
OK, vezmu vás za kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Juliette bringt Kapitän Haddock mit.
- Juliette přijde s kapitánem Haddockem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kapitän mit sieben Kindern
A captain with seven children
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst Kapitän!
Nejsem kapitánem, pro nic za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzen himmlisch, Kapitän Butler.
Ale valčík tančíte božsky.
   Korpustyp: Untertitel
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS právě vypnula motory, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du vertrittst mich als Kapitän?
Budeš mě zastupovat jako kapitánka?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Maschinen volle Fahrt, Kapitän.
Oba motory na plný výkon vpřed, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Funksprüche, Kapitän. - Schießen Sie los.
- Nějaké větší množství signálů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wann kehren wir um?
Pane, kdy se vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer und der Kapitän.
Dva muži a první důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei dein eigener Mittagsschlaf-Kapitän".
No tak, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Tyler nun endlich Kapitän?
Takže z Tyler bude konečně velitelka, nebo jak?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän gibt die Befehle.
Ne, co ty děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
Ona není součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungshilfesystem für Kapitäne von Fahrgastschiffen.
Systém podkladů pro rozhodování velitelů osobních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Kapitän, Mel.
- To je naše kapitánka, Mel.
   Korpustyp: Untertitel
(Name des Kapitäns des Schiffes)
(čas přenosu ve formátu hhmm)
   Korpustyp: EU
Ich gehe sofort zum Kapitän.
Já jdu za kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ergib dich dem Kapitän.
Potom tedy navrhuji, aby ses odevzdal na pospas kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän wird dich anhören.
Hovořil jsem s kapitánem, vyslyší tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir retten Piloten, nicht Kapitäne.
- Zachraňujeme piloty, ne kapitány.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Erde an Kapitän Gedankenlos?
Haló, spojíte mě s kapitánem Obliviousem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Zvlášť když se musí na něco moc soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meinem Curling-Kapitän.
Pryč od mého zástupce, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän des Ozeanfrachters Achilles.
Byl kapitánem na nákladní lodi Achilles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eben beim Kapitän.
Právě jsem mluvil s kapitánem lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Kapitän sprechen.
-Chci mluvit s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Chevalle, der mittellose Franzose.
Si Sum Bádži hlasuje pro Si Sum Bádžiho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur der Kapitän.
- Já mám na starosti pouze vedení lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn zum Kapitän gehen!
Jakpak mám jít ke kapitánovi!
   Korpustyp: Literatur
Er ist der Sohn eines Kapitäns.
Je to přece kapitánův syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, mit Kapitän Jarrett zu reden.
Rozhodl jsem se, že si promluvím s Kapitánem Jarrettem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie es nicht dem Kapitän.
Že to neřeknete kapitánovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Ty jo, koukni na ty prsa tý kapitánky!
   Korpustyp: Untertitel
Na klar bewirbst du dich als Kapitän.
Jistěže máš zálusk na kapitánku.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir haben eine Chance, Kapitän?
Myslíte si, že máme šanci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben Sie den Koffer Kapitän Johnson!
Předejte tuto schránku kapitánovi Johnsonovi!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal keine halbe Arbeit, Kapitän Rochefort.
Tentokrát žádné chyby, Rocheforte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl der Laufbursche des Kapitäns.
Jsi jako kapitánův plavčík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kacke als Kapitän am Samstag.
V sobotu mi kapitánství nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Billings kennen Sie ja, oder?
Potkal jste se s kapitánem Billingsem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Longley, gehen Sie sofort zum Kapitän.
Pane Longley, vyřiďte obdiv kapitánovi,
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit dem großartigen Kapitän Ehrlich.
Zejména s tím úžasným kapitánem Ehrlichem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es zu Ihrem Kapitän.
Dones ho svému kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er uns sagen, Kapitän?
Co se nám to snaží říct?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist einer von unseren Leuten.
Házelo to. Všechno připravené?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitän, der Sturm zieht auf uns zu.
Blíží se velká bouře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän weiß, was er tut.
O tom nic nevím. Ovšem, nikdy jsem nebyl námořník.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, warum seid Ihr ab vom Kurs?
Veliteli, jaktože máte špatný kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt sie, außer einem norwegischen Kapitän.
- Není to jen žert?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückfahrt war ich Kapitän.
A na zpáteční cestě jsem byl kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Resenbrink, Sie sind der Kapitän.
Paule Resenbrinku, jmenuji vás kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Archie wollte den Kapitän darüber befragen.
Sir Archie by si o této věci rád promluvil s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Mrs. Wilkes, Kapitän Butler.
To jsem já, paní Wilkesová.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will mit eurem Kapitän reden.
A já chci mluvit s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht der Kapitän. - Meinen Sie?
Pokud se bavíme o kapitánovi, jednoho přece máme na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Ko-Kapitäne der Schulgeschichte.
Jsme první dva kapitání v historii školy.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
Slyšeli jste ji spadnout do vody?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so lange der Kapitän.
Teď tu budeš kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen mit dem Kapitän zu Abend?
My budeme večeřet s kapitánem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich nicht ich, sondern der Kapitän.
I když to vlastně není dům, ale loď.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen der Kapitäne bezüglich der Satellitenortungsanlagen
Povinnosti velitelů plavidel v souvislosti se zařízeními pro satelitní sledování
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
Tohle je vězení, ne harém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie desertierten, Kapitän Butler.
Myslel jsem, že jste odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Schiff mit einem guten Kapitän.
Spolehlivou s dobrým kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Sanya, ich brauche den Kapitän vom Schwesternschiff.
Sanyo, spoj mě s kapitánem druhé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
Vy tedy umíte smlouvat, Capitaine Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für Sie. He, Kapitän Hook!
Pane vrchní, to je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel