Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
Er stand zwischen dem Onkel und dem Kapitän und glaubte, vielleicht durch diese Stellung beeinflußt, die Entscheidung in der Hand zu haben.
Stál mezi strýcem a kapitánem, a snad proto, že tam takto stál, domníval se, že rozhodnutí je v jeho rukou.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
sagte der Kapitän unter allgemeiner Stille zu dem Herrn mit dem Bambusstöckchen.
řekl kapitán za naprostého ticha pánovi s bambusovou hůlkou.
Sir, der Kapitän möchte Sie sprechen.
Pane, chce s Vámi mluvit kapitán.
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sir, ein Kapitän kann keinen Geheimdienstzweig leiten.
Ale, pane, kapitán nemůže spustit zpravodajskou službu.
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
Der Rektor ist wie ein Kapitän in internationalen Gewässern.
Ředitel je něco jako kapitán lodi v mezinárodních vodách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
Du musst um 6:00 Uhr auf eurem Schiff Kapitän spielen.
V 6 ráno musíte na své lodi hrát roli kapitána.
= Dienstzeugnis als Kapitän auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000.
= služební průkaz kapitána na lodích o hrubé prostornosti 500 až 3000 RT,
- Da ist ein Loch in der Toilette. Genau hinter dem Kapitän.
- Našel jsem díru na toaletách první třídy s přímým výhledem na kapitána.
(EL) Herr Präsident, wer ein guter Kapitän ist, erweist sich im Sturm.
(EL) Pane předsedající, dovednosti kapitána se ukáží za bouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Kapitän Kodai fiel und als unsere Flotte vernichtet wurde!
Když kapitána Kodaje zabili. Když jsme přišli o flotilu.
Waren Sie schon beim Kapitän?
Es ist wie ein Schiff ohne Kapitän hier.
Je to tu jako na lodi bez kapitána.
Der Heizer scheint dich bezaubert zu haben, sagte er und sah verständnisinnig über Karls Kopf zum Kapitän hin.
Zdá se, že ti topič učaroval, řekl a hleděl přes Karlovu hlavu chápavě na kapitána.
Haben Sie schon mal den Kapitän mit einer Dame sprechen hören?
Pane Bush, už jste viděl kapitána mluvit s dámou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERSCHRIFT KAPITÄN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
PODPIS VELITELE [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
VOM KAPITÄN EINES DRITTLANDSCHIFFS, DAS IN EU-GEWÄSSERN FISCHT, ZU FÜHRENDES LOGBUCH
LODNÍ DENÍK VEDENÝ VELITELEM PLAVIDLA TŘETÍ ZEMĚ PROVOZUJÍCÍHO RYBOLOVNÉ ČINNOSTI VE VODÁCH EU
ANWEISUNGEN FÜR KAPITÄNE VON FISCHEREIFAHRZEUGEN, DIE EIN FISCHEREILOGBUCH, EINE ANLANDE- ODER EINE UMLADEERKLÄRUNG AUSFÜLLEN UND VORLEGEN MÜSSEN
POKYNY PRO VELITELE RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL UNIE POVINNÝCH VYPLŇOVAT A PŘEDKLÁDAT LODNÍ DENÍK RYBOLOVU, PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE NEBO PROHLÁŠENÍ O PŘEKLÁDCE
Euer Kapitän hat immer auf die Wunden unseres Kapitäne geschlagen, oder?
Tvůj velitel pokračoval v boxování a má ty samé modřiny, nevidíš?
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs hat die Aufwandsbeschränkungen gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung nicht eingehalten.
Nesplnění povinnosti velitele rybářského plavidla dodržovat omezení intenzity rybolovu uvedené v článku 2 tohoto rozhodnutí.
„Kapitän“ die Person, die die Führung eines Schiffes hat;
„velitelem“ osoba, která velí lodi;
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS právě vypnula motory, veliteli.
Anmerkung: Bei gemeinsamen Fangeinsätzen müssen die Kapitäne aller an dem gemeinsamen Fangeinsatz beteiligten Fangschiffe für jeden Fang ein Fangdokument ausfüllen.
Poznámka: v případě společných rybolovných operací musí velitel každého plavidla provádějícího odlov, které se zúčastnilo společné operace, vyplnit doklad o úlovku pro každý úlovek.
Vermerke in Befähigungszeugnissen für Kapitäne, Offiziere und Funker werden vom Mitgliedstaat gemäß dem vorliegenden Artikel eingetragen.
Průkazy způsobilosti pro velitele, důstojníky a radisty potvrzují členské státy v souladu s tímto článkem.
Damit ein Schiff der Europäischen Union eine Fanggenehmigung erhalten kann, darf weder über das Schiff selbst noch über dessen Reeder oder Kapitäne ein Fischereiverbot für die Seychellen verhängt worden sein.
Způsobilé je takové plavidlo Evropské unie, jehož majiteli, veliteli ani plavidlu samotnému není zakázán rybolov v seychelských vodách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSTER DES VOM KAPITÄN ZU UNTERZEICHNENDEN DOKUMENTS
VZOR DOKLADU, KTERÝ MÁ PODEPISOVAT KAPITÁN
Tu nicht so, als wüsstest du, was Kapitän Mondlicht bedeutet.
A nepředstírej, že víš, co "Kapitán Moonlight" znamená.
Das Zimmer, das von Kapitän Dearduff verfolgt wird?
Pokoj, ve kterém straší duch Kapitána Dearduffa?
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
Das Bild auf dem Führerschein passt zu unserem Kapitän Unterhose.
Fotka na řidičáku se shoduje tady s "Kapitánem Spodky".
Kapitän und Wachoffizier („Officer of the Watch“, OOW) sollten mit dem Fahr- und Manövrierverhalten des Schiffs vertraut sein.
Kapitáni a důstojníci strážní služby musí proto dobře znát plavební a manévrovací vlastnosti plavidla.
Bitte, Jess, hör auf, über den Kapitän zu reden.
Prosím, Jess, přestaň mluvit o Kapitánovi.
Sie gehen ein bisschen zu weit mit Ihrem "Kühne Kapitäne".
Tome, nezdá se ti, že to s tím Kapitánem Odvahou trochu přeháníš?
Kapitäne sollten bemüht sein, beim Einfahren in den IRTC und beim Verlassen des IRTC die sichere Navigation anderer Schiffe nicht zu behindern.
Kapitáni musí v mezinárodním koridoru doporučeného tranzitu dbát, aby při vplouvání a vyplouvání neztěžovali bezpečný pohyb ostatním plavidlům.
Die Neunmillimeter könnte zu der Anomalie passen, die Ducky am Schädel des Kapitäns fand, abgefeuert aus nächster Nähe.
Ty devíti milimetry by se mohly shodovat s tou anomálií co našel Ducky v lebce Kapitána z krátké vzdálenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
Auf meinem Schiff müssen Sie schon bitten, Kapitän.
Na mé lodi, ale vy nevydáváte rozkazy kapitáne.
lm Ernst, Kapitän, wie läuft das Piratengeschäft?
Ale vážně, kapitáne, jak vám jde řemeslo?
Sir, Sie haben mir Ihr Wort gegeben, Kapitän.
Pane, dal jste mi své slovo, kapitáne.
Sie halten nicht viel von mir, Kapitän Morgan.
Vy o mně nemáte vysoké mínění, kapitáne Morgane.
Kapitän, mir tut aufrichtig leid, was vorgefallen ist.
Pane kapitáne, moc mě to mrzí.
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän.
Nebudu na ně muset pískat, kapitáne.
Gut, Kapitän, wie Sie wollen.
Dobře kapitáne, pokud na tom trváte.
Kapitän, ich bitte Sie, es ist so einfach.
Ale jděte, kapitáne, je to tak prosté.
Okay, Kapitän. Wie sieht der Plan aus?
Ok, kapitáne, jaký je plán?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, Auckland Island, Kapitän.
-Ne, mluvte o ostrově Aukland.
Hier spricht Ihr Kapitän.
Dámy a pánové, hovoří váš pilot.
- Všechno připraveno, pane!
Das ist sinnlos, Kapitän.
Keine Sicht mehr, Kapitän.
Viditelnost je nula, pane.
McCrea, hier, der Kapitän.
Pane Crea, pomozte kapitánovi.
Kapitän Stuart befehligt sie.
Vemte nás ke svému kapitánovi.
- (Kapitän) Bereitmachen zum Start.
- Posádka letadla, připravte se na start.
Budte tak laskav, Capitaine.
Kapitän, noch eine Salve.
Posílá je na příď, kde se stanou snadným terčem.
Hier spricht der Kapitän.
- Protože to není Tvá rodina.
- Chtěl bych mluvit s kapitánem.
Dělejte si s nimi, co chcete!
Je to kapitám tý nákladní lodi.
Kapitän der medizinischen Akademie.
Byl jsem kapitánem týmu na medicíně.
Bettler unter dem alten Kapitän?
Žebráci pod starým kapitánem?
Begegnen wir uns endlich, Kapitän?
Setkali jsme se posledně.
Dies ist Kapitän Okita's Schiff.
Und ich vertraue unserem Kapitän!
In ca. 8 Stunden, Kapitän.
Gut, gehen wir zum Kapitän.
OK, vezmu vás za kapitánem.
Juliette bringt Kapitän Haddock mit.
- Juliette přijde s kapitánem Haddockem?
Ein Kapitän mit sieben Kindern
A captain with seven children
Ich bin nicht umsonst Kapitän!
Nejsem kapitánem, pro nic za nic!
Sie tanzen himmlisch, Kapitän Butler.
Ale valčík tančíte božsky.
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS právě vypnula motory, veliteli.
Du vertrittst mich als Kapitän?
Budeš mě zastupovat jako kapitánka?
Beide Maschinen volle Fahrt, Kapitän.
Oba motory na plný výkon vpřed, pane.
- Funksprüche, Kapitän. - Schießen Sie los.
- Nějaké větší množství signálů, pane.
Kapitän, wann kehren wir um?
2 Männer und der Kapitän.
Dva muži a první důstojník.
"Sei dein eigener Mittagsschlaf-Kapitän".
Wird Tyler nun endlich Kapitän?
Takže z Tyler bude konečně velitelka, nebo jak?
Der Kapitän gibt die Befehle.
Ihr habt Kapitän Turner gehört.
Ona není součástí dohody.
Entscheidungshilfesystem für Kapitäne von Fahrgastschiffen.
Systém podkladů pro rozhodování velitelů osobních lodí.
Das ist unser Kapitän, Mel.
- To je naše kapitánka, Mel.
(Name des Kapitäns des Schiffes)
(čas přenosu ve formátu hhmm)
Ich gehe sofort zum Kapitän.
Dann ergib dich dem Kapitän.
Potom tedy navrhuji, aby ses odevzdal na pospas kapitánovi.
Der Kapitän wird dich anhören.
Hovořil jsem s kapitánem, vyslyší tě.
- Wir retten Piloten, nicht Kapitäne.
- Zachraňujeme piloty, ne kapitány.
Hallo, Erde an Kapitän Gedankenlos?
Haló, spojíte mě s kapitánem Obliviousem?
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Zvlášť když se musí na něco moc soustředit.
- Runter von meinem Curling-Kapitän.
Pryč od mého zástupce, hned.
Der Kapitän des Ozeanfrachters Achilles.
Byl kapitánem na nákladní lodi Achilles.
Ich war eben beim Kapitän.
Právě jsem mluvil s kapitánem lodě.
- Ich will den Kapitän sprechen.
-Chci mluvit s kapitánem.
Kapitän Chevalle, der mittellose Franzose.
Si Sum Bádži hlasuje pro Si Sum Bádžiho.
- Ich bin nur der Kapitän.
- Já mám na starosti pouze vedení lodi.
Wie soll ich denn zum Kapitän gehen!
Jakpak mám jít ke kapitánovi!
Er ist der Sohn eines Kapitäns.
Je to přece kapitánův syn.
Ich beschloss, mit Kapitän Jarrett zu reden.
Rozhodl jsem se, že si promluvím s Kapitánem Jarrettem.
Bitte sagen Sie es nicht dem Kapitän.
Že to neřeknete kapitánovi?
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Ty jo, koukni na ty prsa tý kapitánky!
Na klar bewirbst du dich als Kapitän.
Jistěže máš zálusk na kapitánku.
Glauben Sie, wir haben eine Chance, Kapitän?
Myslíte si, že máme šanci, pane?
Dann geben Sie den Koffer Kapitän Johnson!
Předejte tuto schránku kapitánovi Johnsonovi!
Diesmal keine halbe Arbeit, Kapitän Rochefort.
Tentokrát žádné chyby, Rocheforte.
Du bist wohl der Laufbursche des Kapitäns.
Jsi jako kapitánův plavčík.
Ich war kacke als Kapitän am Samstag.
V sobotu mi kapitánství nešlo.
Kapitän Billings kennen Sie ja, oder?
Potkal jste se s kapitánem Billingsem, že?
Mr. Longley, gehen Sie sofort zum Kapitän.
Pane Longley, vyřiďte obdiv kapitánovi,
Besonders mit dem großartigen Kapitän Ehrlich.
Zejména s tím úžasným kapitánem Ehrlichem.
Bringen Sie es zu Ihrem Kapitän.
Dones ho svému kapitánovi.
Was will er uns sagen, Kapitän?
Der Kapitän ist einer von unseren Leuten.
Házelo to. Všechno připravené?
- Kapitän, der Sturm zieht auf uns zu.
Blíží se velká bouře, pane.
Der Kapitän weiß, was er tut.
O tom nic nevím. Ovšem, nikdy jsem nebyl námořník.
Kapitän, warum seid Ihr ab vom Kurs?
Veliteli, jaktože máte špatný kurs?
Niemand kennt sie, außer einem norwegischen Kapitän.
Auf der Rückfahrt war ich Kapitän.
A na zpáteční cestě jsem byl kapitánem.
Paul Resenbrink, Sie sind der Kapitän.
Paule Resenbrinku, jmenuji vás kapitánem.
Sir Archie wollte den Kapitän darüber befragen.
Sir Archie by si o této věci rád promluvil s kapitánem.
Ich bin's, Mrs. Wilkes, Kapitän Butler.
To jsem já, paní Wilkesová.
Und ich will mit eurem Kapitän reden.
A já chci mluvit s kapitánem.
- Er war nicht der Kapitän. - Meinen Sie?
Pokud se bavíme o kapitánovi, jednoho přece máme na palubě.
Die ersten Ko-Kapitäne der Schulgeschichte.
Jsme první dva kapitání v historii školy.
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
Slyšeli jste ji spadnout do vody?
Du bist so lange der Kapitän.
Wir essen mit dem Kapitän zu Abend?
My budeme večeřet s kapitánem?
Nun, eigentlich nicht ich, sondern der Kapitän.
I když to vlastně není dům, ale loď.
Verpflichtungen der Kapitäne bezüglich der Satellitenortungsanlagen
Povinnosti velitelů plavidel v souvislosti se zařízeními pro satelitní sledování
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
Tohle je vězení, ne harém.
Ich dachte, Sie desertierten, Kapitän Butler.
Myslel jsem, že jste odešla.
Ein gutes Schiff mit einem guten Kapitän.
Spolehlivou s dobrým kapitánem.
Sanya, ich brauche den Kapitän vom Schwesternschiff.
Sanyo, spoj mě s kapitánem druhé lodi.
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
Vy tedy umíte smlouvat, Capitaine Morgane.
Hier, für Sie. He, Kapitän Hook!
Pane vrchní, to je pro vás.