Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Karte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karte karta 1.726 mapa 1.689 lístek 363 kartu 338 vizitka 236 přání 49 pohlednice 39 pohled 31 vstupenka 26 plán 14 jízdenka 9 navštívenka 8 cedulka 4 jídelní lístek 4 štítek 1 deska 1
[Weiteres]
karte mapě
mapu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karte karta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhaber einer Blauen Karte EU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
Pokud jde o sociální zabezpečení, měla by se na držitele modré karty EU vztahovat zásada rovného zacházení.
   Korpustyp: EU
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingeführte Karte verschafft die erforderlichen Zugriffsrechte für die Herunterladefunktion und die Daten.
Vložená karta spustí příslušná přístupová práva k funkci stažení údajů a k údajům.
   Korpustyp: EU
Ich hab sie weggehauen. Die Karten kamen, wie ichs voraussah.
Srazila je na kolena, karty padaly tak, jak jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitraum, in dem keine Karte in Steckplatz S eingeführt ist
Doba, během které nebyla v otvoru S vložena žádná karta
   Korpustyp: EU
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
   Korpustyp: Untertitel
Interbankenentgelte sind der wichtigste Bestandteil der Händlerentgelte für Karten und Kartenzahlungen.
Mezibankovní poplatky představují hlavní základní prvek poplatků obchodníků za karty a karetní platby.
   Korpustyp: EU
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über Karten werden nach Funktion der Karte untergliedert erfasst.
Údaje o kartách se sestavují v členění podle funkce karty
   Korpustyp: EU
Scofield hat uns eine Karte beschafft, keine 24 Stunden nach seiner Landung in L.A.
Scofield nám dodal kartu během 24 hodin, která se nacházela kdesi v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topographische Karte topografická mapa 1
gelbe Karte žlutá karta 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karte

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kart
Motokára
   Korpustyp: Wikipedia
Cusanus-Karte
Tabula Germaniae
   Korpustyp: Wikipedia
SD-Karte
Secure Digital
   Korpustyp: Wikipedia
Kognitive Karte
Kognitivní mapy
   Korpustyp: Wikipedia
Hier, meine Karte.
Vezměte si moji vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
(Karte) Nein, Genosse Bender!
Dám si do nosu. Ne, soudruhu Bendere.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Karte.
- Můžu vám dát vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Tady, vemte si mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Karte.
- Nemám žádnou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Dám ti svou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib's auf Andies Karte.
-Zaplatit to přes její účet?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wegen der Karte?
Otázka k jídelnímu lístku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Nechám vám tu svou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Karte?
Má ji někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ihre Karte.
Mám tu jejich vizitku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Karte.
Dej mi khat. (efedrin)
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht diese Karte.
Na tohle ti neskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Tady máte mojí vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben seine Karte.
Možná mám jeho vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Karte.
-Ne, chci tu událost zaznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Karte zufolge nicht.
- Podle toho lístku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Vezměte si mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerreißen meine Karte!
- Vy mi trháte zápis!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist deine Karte?
Bože, asi jsem ji ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr die Karte.
Nech ji ať se podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Můžu vám nabídnout svou vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Karte.
Dej mi svou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Karte?
Můžete nám obstarat kompletnější mapy?
   Korpustyp: Untertitel
- "SlM-Karte wird ausgelesen".
Extrahuji data ze SIM karty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Karte.
Vezměte si mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Tady máte mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
: Herunterladen von der Karte,
: Stažení údajů z karty,
   Korpustyp: EU
Fahren ohne gültige Karte,
jízda bez platné karty,
   Korpustyp: EU
Blaue Karte EU
povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist meine Karte.
Můžu vám tu nechat vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Mir die Karte!
- Dej mi ten papír.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Karte!
…co dokážu když se naštvu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Karte achten.
Co by se mělo stát? Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Karte.
Přines mi, co to tam máš!
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Karte, Denker.
Jdi podle mapy, mysliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihre Karte gefunden.
Našel jsem tvou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Dám ti svoji vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Karte? Wofür?
- Tím se netrap, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Karte?
Dejte mi svou navštívenku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf irgendeiner Karte.
Na mapách nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Bar oder mit Karte?
- Hotově nebo kartou?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Karte?
Kde je ten záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Karte zu Weihnachten?
Žádná přáníčka na Vánoce?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Karte, kein Zutritt.
Ne tickie, ne vstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Karte.
- To je ona!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Karte.
Mám na to kartičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Videospiele und Go-Karts.
- Video hry a motokáry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte vom Restaurant?
To je číslo do ňáký hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Karte anfassen.
Nedotýkej se té mapy!
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf die Karte.
Dej to na kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Karte.
Když zavoláte, tak zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Kopiert einfach die Karte.
Hlavně získejte tu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Trudy, meine Karte.
Miss Trudy, mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Karte?
Kde je to věnování?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Karte funktioniert nicht.
Mým klíčem to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Karte.
Tady je jeho kreditka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bitte, die Karte.
Tady je naše nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Lies die Karte, Trottel.
Tak přečti, co je na obrazovce, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Karte?
- Cítíte se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätz diese Karte nicht.
Nevyhazuj jej jen tak pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh auf die Karte!
Teď se podívej do mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte liegt aber neben einer Karo-Karte.
Je vedle kárované karty.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet die rote Karte und die schwarze Karte.
Teď sledujte červený a černý čisla.
   Korpustyp: Untertitel
Speichert ein Bildschirmfoto der Karte.
Uložit snímek obrazovky s mapou
   Korpustyp: Fachtext
Druckt ein Bildschirmfoto der Karte.
Vytisknout snímek obrazovky s mapou
   Korpustyp: Fachtext
Kopiert ein Bildschirmfoto der Karte.
Zkopírovat snímek obrazovky s mapou
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe Ihnen seine Karte.
Můžu vám dát vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Brandschutz-Karte.
Je to varování proti ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Details stehen auf der Karte.
Tady je víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie auch die Karte?
Berete tady ty karty?
   Korpustyp: Untertitel
Hier also. "Jenseits der Karte."
Je to na konci mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unsere Karte hineingeworfen?
Tys tam dala naši vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hatte Dolly Ihre Karte?
K čemu by Dolly měla vaší vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Karte hat Schuld!
Je to chyba tý zkurvený mapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann mit der Karte.
To je ten kluk s tou mapou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was steht auf der Karte?
- Co je ve spisu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, hier ist meine Karte.
Vemte si mou vizitku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Karte.
Díky. Bylo to od vás milý.
   Korpustyp: Untertitel
nein, zu den Go-Karts.
Ne, na motokáry.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist die Karte nützlich.
- Užitečné v k navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Setz es auf die Karte.
Zadej to do mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen meine Karte.
Dám vám svou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Karte noch?
- Máte pořád tu vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Ihnen meine Karte.
Můžu vám dát svou vizitku?.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gab mir seine Karte.
Dal mi svou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt die Karte voran?
- Jak to jde s mapou?
   Korpustyp: Untertitel
BITTE ENTNEHMEN SIE IHRE KARTE
Prosím, vezměte si účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist dein Kart!
Zde je vaše motokára!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein richtiges Kart!
Konečně mám opravdickou motokáru!
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf deiner Karte?
Co máš na ceduli?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere letzte Karte.
- On je naše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplette Karte.
Tady je to všechno zaznamenáno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist aus Altpapier.
Vytištěno na recyklovaném papíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hier ist die Karte.
- A tady je k tomu věnování.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf der Karte?
Copak se tu píše?
   Korpustyp: Untertitel