Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kategorie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kategorie kategorie 8.645 kategorii 570 třída 175 druh 115 skupina 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kategorie kategorie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Ärzte fallen in die Kategorie "könnten gut sein".
Ostatní doktoři spadají do kategorie "mohl by být dobrý".
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Simulatoren sagen Kategorie drei, vielleicht Kategorie vier.
Podle simulací jde o třetí, možná čtvrtou kategorii.
   Korpustyp: Untertitel
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
   Korpustyp: EU
Ted, die Kategorie gehört ganz dir.
Tede, kategorii máš ve svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird in folgende Kategorien eingeteilt :
Podle četnosti jsou nežádoucí účinky rozděleny do následujících kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe eine eigene Kategorie für die Doomsday-Killer-Morde erstellt.
Vraždy Vraha soudného dne jsem zařadila do zvláštní kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in dieser Kategorie v této kategorii 46

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kategorie

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Schwachkopf erster Kategorie.
Ty jsi opravdu prvotřídní debil.
   Korpustyp: Untertitel
Gehobene Kategorie, direkt am Wasser.
Vyšší patro, hned u vody.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Kategorie gehörst du?
Kam na té stupnici spadáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dissidiere die tonale Kategorie.
Odrazuji si takovou tunu mrožů.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Klasifikace finančních transakcí podle kategorií
   Korpustyp: EU
- Nennen Sie mir die Kategorie.
Řekněte mi, kterou variantu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odškod nění celkem (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Bei Beanstandungen der Kategorie 2:
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente:
pro každou třídu derivátového finančního nástroje
   Korpustyp: EU
- Ein Hurrikan der Kategorie Fünf.
- Byl to hurikán třídy 5.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 : Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 entsprechen denen der Kategorie 1 .
Srážky při ocenění uplatňované u nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou U všech nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou se uplatňují shodné srážky při ocenění jako na nástroje řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Diese ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme gehören zu der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“, der Kategorie „eingeschränkt“ oder der Kategorie „semi-universal“.
Tyto dětské zádržné systémy ISOFIX náleží do kategorií „pro určitá vozidla“, „s omezeným použitím“ nebo „polouniverzální“.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-2-Sicherheiten
Opatření ke kontrole rizika pro aktiva řádu 2
   Korpustyp: Allgemein
Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr
Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií
   Korpustyp: Fachtext
Steckst du dich selber in diese Kategorie?
Tím myslíš i sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Verbrechen der Kategorie D.
- To je zločin třídy D.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kinderspiel, sondern eine ganz andere Kategorie.
Ale není to ani hra pro děti. Je to hra úplně o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Kategorie TV-Shows und Radio.
Bylo to mezi nabídkama práce v rádiu a televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Kategorie fallen wir beide nicht.
Nás dva bych tak nepopsal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Kategorie für unseren Wochen-Überblick:
Myslím, že máme novou kolonku pro náš týdenní souhrn.
   Korpustyp: Untertitel
Beanstandungen der Kategorie 1 umfassen unter anderem:
Mezi nálezy úrovně 1 patří mimo jiné případy, kdy:
   Korpustyp: EU
Im Falle von Beanstandungen der Kategorie 2
V případě nálezu úrovně 2 agentura:
   Korpustyp: EU
zur Kategorie „Güterwagen“ in Bezug auf
s kategorií nákladních vozů, a to pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
Zařízení kategorií S1 nebo S2:
   Korpustyp: EU
KATEGORIE A2 — FLUGZEUGE 5700 KG UND DARUNTER
KVALIFIKACE A2 LETOUNY 5700 KG A MÉNĚ
   Korpustyp: EU
Aromaölemulsionen, verwendet in Kategorie 01.7.5: Schmelzkäse
Emulze olejových aromat používané v kategoriích 01.7.5: Tavené sýry.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der erteilten Mehrfachvisa der Kategorie A,
celkový počet udělených víz typu A pro více vstupů,
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der erteilten Mehrfachvisa der Kategorie C,
celkový počet udělených víz typu C pro více vstupů,
   Korpustyp: EU
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
Vypočítá se tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Das fällt alles unter eine Kategorie.
Tak spotřebujeme jen jeden bod.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Kategorie war seine Frau?
Co byla ta jeho paní zač?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Erhöhungen und Kürzungen je Kategorie
Hlavní navýšení a snížení podle kapitol
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Ihr Ehepartner in diese Kategorie.
Jsem Vaše lepší polovina.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie zählt die Kategorie "Chinegro".
Ty jsi čírnoch! - Čírnoch?
   Korpustyp: Untertitel
1,0 Farbtypeneinheit bei Zucker der Kategorie 3,
1,0 jednotek barevného typu pro cukr III. jakostní třídy,
   Korpustyp: EU
Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts
Stanovení jakostní třídy nebo výtěžnosti
   Korpustyp: EU
Eiweißprodukte, ausgenommen Produkte der Kategorie 1.8
Bílkovinové produkty, kromě produktů spadajících do skupiny 1.8
   Korpustyp: EU
Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
Zařízení kategorií S1 nebo S2:
   Korpustyp: EU
ETEC je nach Kategorie — siehe nachstehende Tabelle;
hodnoty celkové roční spotřeby ETEC se liší podle jednotlivých kategorií – viz tabulka níže,
   Korpustyp: EU
keine Beanstandungen der Kategorie 1 vorliegen und
nebyly hlášeny žádné nálezy úrovně 1 a
   Korpustyp: EU
Leider ist "Abkömmling" keine anerkannte juristische Kategorie.
Stát bohužel potomka v právním systému nerozeznává.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mustang fällt in welche Kategorie?
A co tenhle Mustang?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Kategorie 3 eingestuft.
Nyní se jedná o třetí stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fällt das Hellsehen unter diese Kategorie.
Nejspíš mezi to patří i předpovídání budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie-1 - und Kategorie-2-Sicherheiten unterliegen den in Abschnitt 6.4 näher bezeichneten Maßnahmen zur Risikokontrolle .
Aktiva řádu 1 a 2 podléhají opatřením ke kontrole rizika podle bodu 6.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamtzahl der beantragten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet žádostí o udělení víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet udělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet neudělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der beantragten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet žádostí o udělení víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der erteilten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet udělených víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet neudělených víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat zugelassen werden für Kategorie 06.2.1: Mehl, nur backfertiges Mehl, Kategorie 06.5: Noodles (Nudeln asiatischer Art), Kategorie 06.6: Rührteig, Kategorie 07.1: Brot und Brötchen sowie Kategorie 07.2: Feine Backwaren.
Proto by použití dihydrogendifosforečnanu hořečnatého mělo být povoleno v kategoriích 6.2.1: Mouky, pouze mouka s práškem do pečiva; 6.5: Nudle; 6.6: Šlehané těsto; 7.1: Chléb a pečivo a 7.2: Jemné pečivo.
   Korpustyp: EU
Von ca. 700 Anträgen wurden 196 ausgewählt – 80 unter der Kategorie „Natur und biologische Vielfalt“, 100 unter der Kategorie „Governance“ und 16 unter der Kategorie „Information und Kommunikation“.
Z přibližně 700 žádostí bylo vybráno 196, přičemž 80 spadalo do oblasti „příroda a biologická rozmanitost“, 100 do oblasti „řízení“ a 16 do oblasti „informace a komunikace“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Wir sehen, dass die Kategorie 4 chronisch unterfinanziert ist.
Za druhé, je jasné, že kapitola 4 je chronicky podfinancovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff als Karzinogen der Kategorie 1 oder 2
- látka je známa jako karcinogenní kategorií 1 nebo 2
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu hohen Arbeitslosenzahlen in der Kategorie der Hochschulabsolventen.
Výsledkem jsou pak hrozivá čísla poukazující na nezaměstnanost vysokoškolských absolventů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Kategorie Online gibt es keinen deutschen konkurrierenden Beitrag.
Ten se ve svém příspěvku věnoval roli českého prezidenta Václava Klause v otázce ratifikace Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 5000 Euro je Kategorie dotiert.
Vítězové jednotlivých kategorií získají finanční dotaci ve výši 5.000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
21 andere Beiträge (die keiner Kategorie zugeordnet werden konnten).
21 dalších příspěvků (které nejdou zařadit).
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil (in Prozent) am Gesamthaushalt nach Kategorie und Jahr
Podíl na celkovém rozpočtu podle druhu akce a let v procentech
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewegen uns da in der Kategorie "scheißteuer", oder?
- Obvykle se pohybujeme na Ministerstvu financí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau fällt nicht in die Kategorie "Frauen".
Moje žena není ledajaká ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung fällt in die Kategorie Religion, Lenonn.
Proroctví spadá do oblasti náboženství, Lenonne.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 4 Kaijus kommen jetzt durch den Breach.
Kategorie4 Kaijus jsou nyní přichází skrze Porušení
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, das ist ein Beispiel für die schlechte Kategorie.
Vidíš, to je příklad toho špatného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, das gehört in die Tabu-Kategorie.
Myslela jsem, že tu nemají rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
werden von Betreibern von Luftfahrzeugen der Kategorie ELA2 befördert.
jej převážejí provozovatelé letadel ELA2.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“.
žádost týkající se dětského zádržného systému „ISOFIX určitého vozidla“.
   Korpustyp: EU
Für jede Kategorie wurde ein eigener MEP errechnet.
Pro každou z těchto tří kategorií byla vypočtena samostatná minimální dovozní cena.
   Korpustyp: EU
Der Durchfall dieser Siebung zählt zur Kategorie Bruchkorn.
Látky, které propadnou tímto sítem, se považují za zlomky zrn.
   Korpustyp: EU
die Kategorie(n) des unter den Schutz fallenden Weinbauerzeugnisses;
označení druhu nebo druhů dotyčného výrobku z révy vinné, který je pod ochranou;
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Toto je dětský zádržný systém „i-Size“.
   Korpustyp: EU
allgemeine Vorstellung des Endlagers, Art und Kategorie der Abfälle,
celkové uvedení úložiště, druhu a třídy odpadu,
   Korpustyp: EU
Diese Kategorie gehört nicht zur Produktion (ESVG 95, Abschnitt 3.09).
Úklid, malování a údržba obydlí, pokud tyto činnosti běžně provádějí i nájemníci, se vylučují z produkce (ESA 95 odstavec 3.09.).
   Korpustyp: EU
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Finanzderivate werden gemäß dieser Kategorie gemeldet:
V této položce by měly být vykazovány tyto finanční deriváty:
   Korpustyp: EU
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2: am Fahrzeugheck.
U zařízení kategorií S1 nebo S2: na zadní části vozidla.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen der Kategorie R oder R1 oder R2: vorgeschrieben.
Zařízení kategorií R nebo R1 nebo R2: povinná
   Korpustyp: EU
Einrichtungen der Kategorie F oder F1 oder F2: vorgeschrieben.
Zařízení kategorií F nebo F1 nebo F2: Povinná.
   Korpustyp: EU
KATEGORIE A4 — ANDERE LUFTFAHRZEUGE ALS A1, A2 UND A3
KVALIFIKACE A4 LETADLA JINÁ NEŽ A1, A2 A A3
   Korpustyp: EU
1779 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl extra,
1779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej,
   Korpustyp: EU
1710 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl,
1710 EUR za tunu pro panenský olivový olej;
   Korpustyp: EU
Gilt nicht für CIC-Kategorie D3 — Zins- und Währungsswaps.
Nepoužije se na CIC D3 – Úrokové a měnové swapy.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Finanzderivate müssen gemäß dieser Kategorie gemeldet werden:
V rámci této položky se musí vykazovat tyto finanční deriváty:
   Korpustyp: EU
Typ oder Kategorie der Kunden dieser Produkte und Dienstleistungen;
typy nebo třídy odběratelů výrobků a služeb;
   Korpustyp: EU
Umsetzungsberichte; jeder Ausschuss kann jährlich einen Bericht dieser Kategorie ausarbeiten.
zprávy o uplatňování; každý výbor může vypracovat jednu takovou zprávu ročně.
   Korpustyp: EU
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Kategorie des Weinbauerzeugnisses gemäß Anhang IV;
označení druhu výrobku z révy vinné v souladu s přílohou IV;
   Korpustyp: EU
KASTEN 8 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-1-Sicherheiten
RÁMEČEK 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované vůči způsobilým aktivům řádu 1
   Korpustyp: Allgemein
- würde ich sie nicht in die kooperative Kategorie stecken.
- neoznačil bych ji jako spolupracující.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es mehr Hurrikane der Kategorie Fünf.
Proto je teď víc hurikánů třídy pět.
   Korpustyp: Untertitel
Torf wird vom IPCC als eigene Kategorie behandelt.
Rašelina je podle IPCC samostatnou kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wählen die Kategorie, das bestimmt den Preis.
Vyberete si variantu podle platných poplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Nominierungen in der Kategorie "Bester Ausländischer Regisseur":
Na cenu pro nejlepšího zahraničního režiséra jsou nominováni:
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu kompliziert, meine Platten unter einer Kategorie einzuordnen?
Jo, komplikovaný? Buď tak hodná a rovnej mi desky do kategóriíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker der Kategorie 1 ist wie folgt beschaffen:
Cukr I. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
   Korpustyp: EU
Zucker der Kategorie 3 ist wie folgt beschaffen:
Cukr III. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
   Korpustyp: EU