Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klasse třída 4.539 kategorie 288 skupina 287 jakost 134 ročník 80 úroveň 25 stupeň 22 interval 8 učebna 4 Sociální třída
[ADJ/ADV]
klasse skvělý 94
[Weiteres]
klasse třídy 4 třídě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klasse třída
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
   Korpustyp: EU
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
   Korpustyp: EU
Kim und Jessica, eure Lehrerin möchte nicht vor der Klasse verbessert werden.
Kim a Jessico, vaše učitelka nechce, abyste ji opravovali před třídou.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
   Korpustyp: EU
Lee hat eine Klasse 4 Behinderung durch Polio.
Lee prodělal obrnu a má handicap 4 třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
   Korpustyp: EU
Will Wilson unterrichtet an einer öffentlichen Schule in der zweiten Klasse.
Will Wilson učí na základní škole, druhou třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
   Korpustyp: EU
Klasse, Ich habe gute und schlechte Neuigkeiten.
Třído, mám dobré zprávy a špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Colorado-Klasse Třída Colorado
König-Klasse Třída König
Richelieu-Klasse Třída Richelieu
Duke-Klasse Typ 23 Norfolk
Essex-Klasse Třída Essex
Independence-Klasse Třída Independence
Alaska-Klasse Třída Alaska
Renown-Klasse Třída Renown
Iowa-Klasse Třída Iowa
Deutschland-Klasse Kapesní bitevní loď
Clemson-Klasse Torpédoborce třídy Clemson
Helgoland-Klasse Třída Helgoland
Atlanta-Klasse Třída Atlanta
Revenge-Klasse Třída Revenge
Forrestal-Klasse Třída Forrestal
Cleveland-Klasse Třída Cleveland
Montecuccoli-Klasse Raimondo Montecuccoli 1
Trento-Klasse Třída Trento
Nevada-Klasse Třída Nevada
Moltke-Klasse Třída Moltke
Oscar-Klasse Oscar
Nassau-Klasse Třída Nassau
Scharnhorst-Klasse Třída Scharnhorst
Kaiser-Klasse Třída Kaiser
Whiskey-Klasse Ponorka třídy Whiskey
Omaha-Klasse Třída Omaha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klasse

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klass
Zkažená mládež
   Korpustyp: Wikipedia
Bravo-Klasse
Projekt 690
   Korpustyp: Wikipedia
Kriwak-Klasse
Projekt 1135
   Korpustyp: Wikipedia
Kara-Klasse
Projekt 1134B
   Korpustyp: Wikipedia
Bujan-Klasse
Projekt 21630
   Korpustyp: Wikipedia
Sowremenny-Klasse
Projekt 956 Saryč
   Korpustyp: Wikipedia
Courageous-Klasse
Kategorie:Třída Glorious
   Korpustyp: Wikipedia
Swerdlow-Klasse
Projekt 68bis
   Korpustyp: Wikipedia
Riga-Klasse
Projekt 50
   Korpustyp: Wikipedia
Nanuchka-Klasse
Projekt 1234
   Korpustyp: Wikipedia
Han-Klasse
Ponorka typu 091
   Korpustyp: Wikipedia
Charlemagne-Klasse
Kategorie:Třída Charlemagne
   Korpustyp: Wikipedia
Bora-Klasse
Projekt 1239
   Korpustyp: Wikipedia
Ropucha-Klasse
Projekt 775
   Korpustyp: Wikipedia
Slawa-Klasse
Projekt 1164 Atlant
   Korpustyp: Wikipedia
Kotlin-Klasse
Projekt 56
   Korpustyp: Wikipedia
Xia-Klasse
Ponorka typu 092
   Korpustyp: Wikipedia
Petropawlowsk-Klasse
Kategorie:Třída Petropavlovsk
   Korpustyp: Wikipedia
Kiew-Klasse
Projekt 1143
   Korpustyp: Wikipedia
Pauk-Klasse
Projekt 1241.2
   Korpustyp: Wikipedia
York-Klasse
Kategorie:Třída York
   Korpustyp: Wikipedia
Mirka-Klasse
Projekt 35
   Korpustyp: Wikipedia
Alligator-Klasse
Projekt 1171
   Korpustyp: Wikipedia
Kirow-Klasse
Projekt 1144.2
   Korpustyp: Wikipedia
Song-Klasse
Ponorka typu 039
   Korpustyp: Wikipedia
Krupny-Klasse
Projekt 57
   Korpustyp: Wikipedia
Deutschland-Klasse
Kapesní bitevní loď
   Korpustyp: Wikipedia
Kynda-Klasse
Projekt 58
   Korpustyp: Wikipedia
Grischa-Klasse
Projekt 1124
   Korpustyp: Wikipedia
Kaschin-Klasse
Projekt 61
   Korpustyp: Wikipedia
Charlie-Klasse
Projekt 670
   Korpustyp: Wikipedia
BATRAL-Klasse
BATRAL
   Korpustyp: Wikipedia
Tarantul-Klasse
Projekt 1241
   Korpustyp: Wikipedia
Jiangwei-Klasse
Fregata typu 053H3
   Korpustyp: Wikipedia
Pomornik-Klasse
Projekt 1232.2
   Korpustyp: Wikipedia
Polar-Klasse
USCGC Polar Star
   Korpustyp: Wikipedia
Bainbridge-Klasse
Kategorie:Třída Bainbridge
   Korpustyp: Wikipedia
- Klasse, was?
- Pěkné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse, nicht?
- Nádhera, co?
   Korpustyp: Untertitel
Petya-Klasse
Projekt 159
   Korpustyp: Wikipedia
Hamburg-Klasse
Kategorie:Třída Hamburg
   Korpustyp: Wikipedia
Luhai-Klasse
Torpédoborec typu 051B
   Korpustyp: Wikipedia
Bretagne-Klasse
Kategorie:Třída Bretagne
   Korpustyp: Wikipedia
Kola-Klasse
Projekt 42
   Korpustyp: Wikipedia
Gepard-Klasse
Projekt 11661
   Korpustyp: Wikipedia
Stereguschtschi-Klasse
Projekt 20380
   Korpustyp: Wikipedia
Koni-Klasse
Projekt 1159
   Korpustyp: Wikipedia
Kildin-Klasse
Projekt 56M
   Korpustyp: Wikipedia
Poti-Klasse
Projekt 204
   Korpustyp: Wikipedia
Matka-Klasse
Projekt 206MR
   Korpustyp: Wikipedia
Osa-Klasse
Projekt 205
   Korpustyp: Wikipedia
Meteoro-Klasse
Buque de Acción Marítima
   Korpustyp: Wikipedia
Turya-Klasse
Projekt 206M
   Korpustyp: Wikipedia
Neustraschimy-Klasse
Projekt 1154
   Korpustyp: Wikipedia
Komar-Klasse
Projekt 183R
   Korpustyp: Wikipedia
Shershen-Klasse
Projekt 206
   Korpustyp: Wikipedia
Skoryy-Klasse
Projekt 30bis
   Korpustyp: Wikipedia
Moskwa-Klasse
Projekt 1123
   Korpustyp: Wikipedia
Jin-Klasse
Ponorka typu 094
   Korpustyp: Wikipedia
Bellerophon-Klasse
Kategorie:Třída Bellerophon
   Korpustyp: Wikipedia
Papa-Klasse
Projekt 661
   Korpustyp: Wikipedia
Udaloy-Klasse
Projekt 1155 Fregat
   Korpustyp: Wikipedia
Stenka-Klasse
Projekt 205P
   Korpustyp: Wikipedia
- Echt klasse.
- Jsem na tebe pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse, danke.
- Skvělé, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klasse.
- Ano, výborná práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse, gell?
To musí bejt Ford.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klasse.
Vše nejlepší Bobby přátelé navždy S láskou Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Das war klasse. Das war wirklich klasse.
To bylo skvělé, to bylo opravdu skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klasse für sich
Velké vítězství
   Korpustyp: Wikipedia
Admiral-Gorschkow-Klasse
Projekt 22350
   Korpustyp: Wikipedia
Kresta-I-Klasse
Projekt 1134
   Korpustyp: Wikipedia
Emma-Mærsk-Klasse
Emma Mærsk
   Korpustyp: Wikipedia
Admiral-Kusnezow-Klasse
Projekt 1143.5
   Korpustyp: Wikipedia
UP-Klasse 4000
Lokomotiva Big Boy
   Korpustyp: Wikipedia
Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen.
Přidat třídu pro generování kódu
   Korpustyp: Fachtext
Ein Viertel mit Klasse.
To je ale nóbl čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist klasse, Süße.
- To je skvělé, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde klasse sein.
- Už budu čupr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht Klasse?
- Není skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding ist klasse!
- Tenhle Kevlar je geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht Klasse?
Nejsem špatnej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klasse ist das?
- Jak tajné je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre klasse.
- To by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist Klasse.
Jé, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich klasse, dein Stirnband.
Ta čelenka je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
"lnspektor" hat mehr Klasse.
Hmm, "inspektor" je klasičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird große Klasse.
Věř mi, budeš užasný.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, diese herrschende Klasse.
A moc pěkně koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee schmeckt klasse.
Ta káva je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es klasse.
Myslim si, že to je krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut doch klasse aus.
Mně to připadá v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das ist klasse.
Skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Verarbeitung, klasse!
Ty detaily jsou neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet das klasse!
Zbožňuje to.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse! Was steht drin?
Božínku, co píše?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst klasse aus!
- Vypadáš báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Klasse, was?
Ano, nádhera, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist klasse.
Ten chlap je úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst klasse aus.
Podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel