Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klassenzimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassenzimmer třída 94 učebna 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klassenzimmer třída
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Der momentan tobende Kampf um die Zukunft der arabischen und muslimischen Welt wird nicht auf dem Schlachtfeld, sondern im Klassenzimmer entschieden.
Probíhající bitva o budoucnost arabského a muslimského světa nepovede k vítězství či prohře na bojišti, ale ve školní třídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Každá třída dostane nové osvětlení a počítače tu budou do konce září.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kreuz im Klassenzimmer zwingt niemandem auf, was er zu glauben hat oder nicht.
Krucifix ve třídě nikoho nenutí, aby věřil či nevěřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du nicht den Kindercomputer in Klassenzimmer acht anstellen?
A nemůžeš aspoň zapnout dětský počítač ve třídě 8?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
Mimořádně očividné je to v Irsku, kde roste počet obyvatel, a s tím i skutečně přeplněné třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen von 1 200 benötigten Klassenzimmern und unserer Arbeit im Gesundheitsbereich berichtet.
Popsala jsem skutečnost, že je třeba 1200 tříd, i naši práci v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in meinem Klassenzimmer, macht das Marshall weder interessanter noch außergewöhnlicher.
Ale v mé třídě to nedělá Marshalla ani zajímavějším, ani nadřazenějším.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassenzimmer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Marsch, in dein Klassenzimmer.
- Pokračuj do sborovny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort ins Klassenzimmer!
Jdi okamžitě do třídy!
   Korpustyp: Untertitel
Geht in eure Klassenzimmer!
Běžte do svých tříd!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Klassenzimmer!
Všichni ven ze třídy!
   Korpustyp: Untertitel
All diese dunklen, leeren Klassenzimmer.
Všechny tyhle tmavé prázné třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich ins Klassenzimmer.
- Dovedu tě až do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffries: tote Pflanzen im Klassenzimmer.
Oliver Jeffries, zvadlé kytky v učebně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich im Klassenzimmer.
Uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich im Klassenzimmer.
To jsem našel ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Momentaufnahme 2: In einem Klassenzimmer in Ramallah
Setkání s žáky v Rammaláhu
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wollen mich nicht im Klassenzimmer.
O, vy mě nechcete ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Helmut, Sie suchen das deutsche Klassenzimmer.
Helmute, ty asi hledáš hodinu němčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war etwas Bewahrenswertes, vorne im Klassenzimmer.
Vždycky vyčnívala, za učitelskou lavicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er in seinem Klassenzimmer.
Můžeme ho dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede außerhalb des Klassenzimmers.
Ne, mluvím o tom, co se děje mimo výuku.
   Korpustyp: Untertitel
Spar deine Lehren fürs Klassenzimmer, Lehrerin.
Poučuj si své žáky, učitelko!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Klassenzimmer und das Lehrerzimmer.
Má učebnu a učitelský kabinet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich nur im Klassenzimmer
Vidím tě jenom ve třídě
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Boden in meinem Klassenzimmer.
Na zemi, v mé třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Q, ich bin dann in meinem Klassenzimmer.
Q, budu ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass z.B. einen Knallfrosch im Klassenzimmer los.
Třeba vypusť ve třídě petardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dem Tag im Klassenzimmer.
Toho dne jsem byla ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Tafel aus meinem Klassenzimmer?
Není to tabule z naší třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in deinem Klassenzimmer stellen.
Měla by sis je dát do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aus dem Klassenzimmer geholt, wie ich Sie aus einem Klassenzimmer geholt habe.
Vytáhl jsem ji ze třídy stejně jako vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ins Klassenzimmer, wärmt euch auf, legt einen Scheit nach.
Jděte nahoru do třídy, přiložte dřevo a ohřejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten wie diese kriegst du nicht im Klassenzimmer.
Takové odpovědi nenajdeš ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich war nicht die ganze Zeit in einem Klassenzimmer.
No, taky nejsem ve škole pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gutes Gefühl, wieder im Klassenzimmer zu sein.
Je to hezký pocit být zpátky ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über diese Spritztour in dein Klassenzimmer reden.
Musíme si promluvit o té projížďce ve tvé třídě.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Tag saß meine Mutter stundenlang im Klassenzimmer.
Matka ten den ve škole seděla celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, ich bin auf dem Weg ins Sonejis Klassenzimmer.
Centrálo, jsem na cestě do Sonejiho třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen auf dem Boden, im Wohnheim, im Klassenzimmer.
Myslím, holky na patrech, na kolejích, ve třídách.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du in einem Klassenzimmer nicht essen darfst.
Nezapomínej, že ve třídě je zakázáno jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken Ihr Auto draußen und gehen ins Klassenzimmer.
Koukej to auto zaparkovat a mazej do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie wieder einen Fuß in ein Klassenzimmer setzen.
Už nikdy nevstoupíte do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen versteckt dieses Buch irgendwo hier im Klassenzimmer.
Každý ji skryje někde v učebně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in diesem Klassenzimmer keine Vorwände geben.
V této třídě nechci vidět žádné předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Woche da, um meine Klassenzimmer vorzubereiten.
Byl jsem tam o víkendu, připravoval si třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Klassenzimmers kann ich mit mir nichts anfangen.
Já nevím, co mám dělat, když nejsem ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird Euer Klassenzimmer sein, meine Damen.
Toto je vaša studovna dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass es im Klassenzimmer zu sexuellen Belästigungen kam?
Věděl jste, že ve třídě dochází k sexuálnímu obtěžování?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht den Kindercomputer in Klassenzimmer acht anstellen?
A nemůžeš aspoň zapnout dětský počítač ve třídě 8?
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir dein Spatzenhirn-Geplapper fürs Klassenzimmer auf, mein Junge.
Schovejte si svoje žvatlání na pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wartest du nicht in meinem Klassenzimmer auf mich?
Proč na mě nepočkáš v mé třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann ich ein Klassenzimmer betreten und die Kinder fragen:
Teď můžete přijít do základní školy a zeptat se dětí:
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von diesen haben Sie im Klassenzimmer, Mr. Booker?
Kolik štírů ve své učebně máte, pane Bookere?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
Mimořádně očividné je to v Irsku, kde roste počet obyvatel, a s tím i skutečně přeplněné třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Menschen verbringen heute einen größeren Teil ihres Lebens vor dem Fernseher als im Klassenzimmer.
Mnoho lidí dnes stráví větší část života před televizí než ve školních lavicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kreuz im Klassenzimmer zwingt niemandem auf, was er zu glauben hat oder nicht.
Krucifix ve třídě nikoho nenutí, aby věřil či nevěřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erwähnten in meinem Klassenzimmer, dass Sie mit Lily hier waren, um Pläne zu schmieden.
V mé třídě, zmiňoval jste před Lily tohle místo. Plánoval jste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden den Schultag im Klassenzimmer, außer man hat eine Sondergenehmigung.
Po vyučování jdeme do své třídy, pokud nejsme uvolněni třeba na sport.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Klassenzimmer unter Wasser steht, und du mir nicht krank werden darfst.
Protože máš třídu pod vodou a já nedopustím, abys onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
DerGeiselnehmerdrangin ein Klassenzimmer im Ostflügel ein. Um8 :35andiesemMorgen, und verschanzte sich dann mit den Geiseln..
Útočník pronikl do třídy ve východní části budovy kolem 8:35 dnes ráno a zabarikádoval se nahoře s rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
Das träumende Kind sitzt im hinteren Teil des Klassenzimmers starrt aus dem Fenster.
Ten zasněný kluk, co sedával v zadní lavici a zíral z okna.
   Korpustyp: Untertitel
" Sorgen wir dafür, dass dieser sexuelle Abschaum nie wieder ein Klassenzimmer betritt."
"Zasaďme se o to, aby tito devianti" "už nikdy nesměli do třídy."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlüpfer ist doch im Rucksack. Und sie stehen vor dem Klassenzimmer.
Ty kalhotky jsou v mém batohu, ale on je před vchodem do učebny.
   Korpustyp: Untertitel
Vor euren Freunden im Klassenzimmer zu singen, ist eine Sache, doch jetzt sind wir hier.
Zpívání před celou třídou je jedna věc, ale teď jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Smart Boards in jedem Klassenzimmer können unsere Lehrer landesweit mithalten.
S chytrými tabulemi v každé třídě by naši učitelé mohli konkurovat školám v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Mordopfer direkt vor sich, in einem Klassenzimmer voll mit Militärstudenten.
Měl před sebou zavražděného, třídu plnou vojenských studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der ihn erschoss, war ein Schüler, tötete ihn in seinem Klassenzimmer.
Kluk, který ho střelil, tam studoval, zabil ho na hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meinem Klassenzimmer, macht das Marshall weder interessanter noch außergewöhnlicher.
Ale v mé třídě to nedělá Marshalla ani zajímavějším, ani nadřazenějším.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vielleicht ein wenig früher ins Klassenzimmer gekommen wärst, hätte ich's nicht getan.
Možná, že kdybys přišel do třídy trochu dříve, - neudělala bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Missis Epner-Green, das sind viel zu viele Kinder in einem Klassenzimmer!
Paní Epner Greenová, na jednu místnost je tu trochu moc dětí!
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jugend Afrika muss im Klassenzimmer in Demokratie und Pazifismus eingeführt werden.
Africká mládež se s demokracií a pacifismem musí seznámit ve školní lavici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid alle lahm. Ich habe noch zwei weitere Klassenzimmer mit Streichen zu versehen.
Všichni jste ubozí a já musím vyparádit ještě dalších 10 tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lehrer fand ihn, verschreckt und zitternd in einem leeren Klassenzimmer.
Učitel ho nakonec našel vyděšeného a třesoucího se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Pioniere des Geistes, in diesem Klassenzimmer. Gelehrte und Philosophen.
V této třídě jste průkopníci myšlení, badatelé a filozofové.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere bleibt in diesem Klassenzimmer und versucht etwas zu lernen.
Všichni ostatní zůstanou ve třídě a budou se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, eine Frage, ich weiß, der Basketballplatz wurde in Klassenzimmer umfunktioniert.
- Ahoj - otázka. Vím, že z basketbalového hřiště jsou teď učebny.
   Korpustyp: Untertitel
Miss McKineny hätte das Klassenzimmer nie ohne sie verlassen. egal wo.
Slečna McKinneyová by bez nich nikdy neopustila třídu a budovu už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur warten, bis es hell wird, hier im Klassenzimmer, dann gehe ich los.
- Jenom počkám do svítání. Tady ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Moment stehen 12 Klassenzimmer unter Wasser, kommt alles aus einem geplatzten Wasserrohr.
Ale v tuto chvíli tu mám 12 tříd plných vody, všechnu z rozbitého hlavního vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das Weilchen ist letzte Woche in dem Klassenzimmer abgelaufen.
Obávám se, že ta chvíle vypršela minulý týden v té škole.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in die Klassenzimmer und verriegeln Sie die Türen.
Všichni žáci musí zůstat v učebnách a zamknout dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Horde brüllender Affen, ohne jede Disziplin und Menschenwürde, kindisch wie die Siebenjährigen, mit denen ihr dieses Klassenzimmer teilt.
Horda uřvaných opičáků bez sebemenší kázně a důstojnosti, dětinská jak ti sedmiletí, s nimiž sdílíte třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager Sex passiert überall, okay? Aber wir können nicht im Klassenzimmer darüber reden oder in den Kirchen.
Sex mladistvých se děje všude, ok ale nemůžeme o tom mluvit ve třídách nebo v kostelích.
   Korpustyp: Untertitel
Armer kleiner Oral Grushnoff, sitzt in der letzten Reihe im Klassenzimmer mit seiner lustigen Frisur und seinem lustigen Namen.
Chudáček Orel Gershenoff sedí sám v poslední lavici se směšnými vlasy a směšným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem speziellen Tag lief er Mr. Woodhaus über den Weg und verschwand daraufhin im nächsten Klassenzimmer.
V tento zvláštní den šel zrovna pan Woodhause a on se ukryl do nejbližší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kräfte, die für die Bewegung von Atomen und Planeten verantwortlich sind, können bequem im Klassenzimmer studiert werden.
Vamp#160;pohodlném prostředí učeben můžeme zkoumat tytéž síly, které pohybují atomy a planetami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank des Internets spielen Entfernungen keine Rolle mehr: Die Welt kann wirklich unser Klassenzimmer oder Hörsaal sein.
Díky internetu už na vzdálenostech nezáleží: svět skutečně může být naší učebnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann werden alle Stormbreaker miteinander verbunden. Gleichzeitig wird ein Virus freigesetzt, direkt in die Klassenzimmer britischer Schulkinder.
Ten knoflík aktivuje všechny moje počítače a v té samé chvíli vypustí virus do tříd plných britských školáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kräfte, die für die Bewegung von Atomen und Planeten verantwortlich sind, können bequem im Klassenzimmer studiert werden.
V pohodlném prostředí učeben můžeme zkoumat tytéž síly, které pohybují atomy a planetami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt keinen Platz für Gewalt in meinem Klassenzimmer. egal wie die Umstände zu Hause sind.
Ale v mé třídě pro násilí není místo, je jedno, jaké k tomu jsou doma okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Mr. Cannons Klassenzimmer gegangen, weil er mit mir reden wollte und ich war allein mit ihm.
Přišla jsem do třídy pana Cannona, protože se mnou chtěl mluvit. Byla jsem tam s ním sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind, das auf dem Spielplatz dominiert, kann zu einem Loser werden, wenn sich der Kontext zu einem disziplinierten Klassenzimmer wandelt.
Dítě, které na hřišti dominuje, se ve změněném kontextu učebny s přísnou kázní může proměnit v loudala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl ich nie wieder unterrichten werde, ist mir klar geworden, dass ich keine Tafel oder ein Klassenzimmer brauche, um ein Vorbild zu sein.
Sice už nikdy nebudu učit, ale vím, že nepotřebuju tabuli a třídu, abych někoho inspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Trip erzählte uns, seine Leidenschaft für Lux Lisbon sei entbrannt, als er in der 5. Stunde im falschen Klassenzimmer gelandet sei.
Trip nám říkal, že jeho vášeň k Lux začala když vstoupil do nesprávné třídy dějepisu pátého ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann meine Hand in seiner Hose, und dann tun wir es im Schrank in meinem Klassenzimmer auf der Kreide und den Zauber-Markern.
A pak byla moje ruka v jeho kalhotách a pak jsme to dělali v komoře u mé třídy na křídách a zvýrazňovačích.
   Korpustyp: Untertitel
Der momentan tobende Kampf um die Zukunft der arabischen und muslimischen Welt wird nicht auf dem Schlachtfeld, sondern im Klassenzimmer entschieden.
Probíhající bitva o budoucnost arabského a muslimského světa nepovede k vítězství či prohře na bojišti, ale ve školní třídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der mal eine Botschaft im Klassenzimmer weitergab, weiß, es kann ernsthafte Konsequenzen haben, eine Nachricht im Angesicht seines Feindes zu senden.
Každý kdo někdy posílal dopis po třídě ví, že to může vážné následky, posílat zprávy přímo před svým nepřítelem. Breaker 1-9.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige woran ich mich von dem Abend erinnere ist, dass um 17 Uhr gegangen bin. Und Laura war noch immer in ihrem Klassenzimmer.
Z té noci si pamatuji jediné, že jsem odešla v 17 odpoledne a Laura, jako obvykle, byla ještě pořád ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mädchen und Jungen aufgrund von Krieg, Naturkatastrophen oder anderer Krisen ihr Zuhause oder ihr Klassenzimmer verlassen müssten, würde die internationale Gemeinschaft innerhalb von Tagen einen Plan aufstellen, um ihr sofortiges Wohlergehen sicherzustellen.
Kdyby dívky a chlapci museli kvůli válce, přírodní pohromě nebo jiným krizím opustit své domovy, mezinárodní společenství by během několika dní zformulovalo plán, který by jim okamžitě zajistil uspokojení potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Klassenzimmer in Ramallah Während Ihres Besuchs in den Palästinenser-Gebieten im Mai haben Sie Wert darauf gelegt, auch Begegnungen mit Ganz normalen Menschen im Programm zu haben.
In the course of your visit to the Palestinian Territories in May, you made a point of including encounters with ordinary people in your itinerary.
   Korpustyp: EU DCEP