Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommandant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommandant velitel 646 komandant 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommandant velitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Za konečné rozhodnutí o přístupu do pilotního prostoru odpovídá velitel letadla.
   Korpustyp: EU
Obelix, du wirst Kommandant meiner Leibwache.
Obelixi, budeš velitelem mé osobní stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Elhassan hatte diese Position als Kommandant des westlichen Militärgebiets von November 2004 (ungefähr) bis Anfang 2006 inne.
Elhassan zastával tuto funkci velitele západní vojenské oblasti od listopadu roku 2004 (přibližně) do začátku roku 2006.
   Korpustyp: EU
Hap Arnold, Kommandant der Flugverbände, ist nicht dabei!
Hap Arnold, velitel letectva, není na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
ELHASSAN hatte diese Position als Kommandant des westlichen Militärgebiets von November 2004 (ca.) bis Anfang 2006 inne.
ELHASSAN zastával tuto funkci velitele západní vojenské oblasti od listopadu roku 2004 (přibližně) do začátku roku 2006.
   Korpustyp: EU
Alle Kommandanten sollen das so schnell wie möglich erhalten.
Generál Marshall to chce nejrychlejší cestou poslat všem velitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Werden dabei örtliche Vorschriften oder Verfahren verletzt, muss der Kommandant für eine entsprechende unverzügliche Benachrichtigung der zuständigen örtlichen Behörden sorgen.
Pokud taková opatření zahrnují porušení místních předpisů nebo postupů, velitel letadla musí být odpovědný za okamžité informování příslušných místních úřadů.
   Korpustyp: EU
Nun, Kommandant Zhao, sind die Gerüchte wahr?
Veliteli Zhao, jsou ty zvěsti pravdivé nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als Kommandanten benennen.
Provozovatel musí určit jednoho pilota z letové posádky jako velitele letadla.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich war meine letzte Stellung Kommandant einer ganzen Peacekeeper-Flotte. Aha.
Popravdě, má poslední hodnost byl velitel celé armády Dozorců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommandant

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, Kommandant.
- Ne, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Kommandant?
- Vy velíte téhle lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze sie, Kommandant.
- Je pod mou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, mein Kommandant.
Ba věru, můj veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant der USS Stargazer.
Jadzia je novým hostitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kommandant Donnadieu.
Na ministerstvu jsem major Donnadieu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Kommandant?
Ano, slyším veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Kommandant?
- Kdo je váš velící důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, wir erfrieren.
Veliteli, všichni tu umřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt als: „Kommandant Jérôme“.
Znám jako: „Commandant Jérôme“
   Korpustyp: EU
Was ist, Kommandant?
Co se děje, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, Kommandant.
Dál ani krok, veliteli!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein lieber Kommandant!
Jistě, ty můj poručíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Kommandant Legorjus.
Předávám vám kapitána Legorjuse.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, haben Sie Sichtkontakt?
Máte už obraz, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Das habt Ihr, Kommandant!
Dávám ho, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Kommandant?
Kde je váš velící důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Zhao, nicht.
Veliteli Zhao, nedělejte to!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, Kommandant Mauser und Kommandant Lassard?
Nemám pravdu, komandante Mausere a komandante Lassarde?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Kommandant ist befugt.
Potřebujete rozkazy z hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, die Mondstation ruft an.
Pane, volá měsíční základna.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk, Kommandant der Enterprise Ende.
Exploze proběhne za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant will Sie sehen.
šéf vás chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
Přinuťte je k vynoření!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Kommandant der Truppen.
- Vojáci jsou pod jeho velením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant ist Yan Xiaoguo.
Jen Siao-kuo velí zabijákům.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Kommandant, ich habe Befehle.
Veďte nás. Je mi líto, mám své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde es sofort, Kommandant.
Ohlásím vás, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es mir nach, Kommandant.
- Měj se mnou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommandant. Es war meine Entscheidung.
Veliteli, všechno to byla má rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Das sollten Sie sehen.
Veliteli, to byste měl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein stellvertretender Kommandant.
Zodpovídá se jen mně samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir machen, Kommandant?
Pomůžeme jim, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie verfolgen, Kommandant?
Budeme je pronásledovat, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Kommandant.
A tohle je el comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Mustererfahrung und Erfahrung als Kommandant.
Typová a velitelská praxe.
   Korpustyp: EU
Mr. Hadley, Kommandant der Wachtruppe.
Toto je pan Hadley. Je velitelem stráží.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kommandant wollte den Kampf.
- Správce chce, abysme se vymlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Eichholzer ist da drüben.
Promiňte, zapomněla jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, wie geht es Ihnen?
Veliteli, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Mein dritter Kommandant, Justinius Scipio.
Můj druhý zástupce, Justinius Scipio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr Kommandant.
Ty už tady nevelíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommandant, Sie sind neu hier.
- Podívejte veliteli, jste tu nový.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Uhura hat technische Probleme.
Komandér Uhura má potíže technického rázu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre alles, Lord Kommandant.
To je vše, lorde veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mal, Herr Kommandant?
- Mohu to zkusit, pane? Zkontroluj to táhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Chan ist mein Vater!
Můj táta je komisař Chan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, ich bin Da Mansi
Veliteli, Da Man Si se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich, mein Kommandant.
To mě těší, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein Geist, Kommandant?
- Je to nějaký duch, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der neue Kommandant?
Vy jste nový velící důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dessen bedarf der Kommandant gar nicht.
Ale o to veliteli také vůbec nejde.
   Korpustyp: Literatur
- Miss Kommandant, ich bin Ihr Mann.
Slečno velitelko, jsem váš muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Kommandant des U-Bootes.
Byl tehdy kapitánem ponorky a cvičil nové vojenské potapěče.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer wird vergeblich sein, Kommandant.
- Tvá oběť bude zbytečná, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst erfreut über mein Geschenk, Kommandant.
Jak se těšíš z mého daru, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt hineingehen. Gute Nacht, Kommandant.
- Už musím jít, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mehr als unser Kommandant, Morpheus.
Morphee, byl jsi pro nás víc než jen vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong, empfangt das kaiserliche Dekret!
Generále Qinglongu, ukloňte se císařskému rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong empfängt den kaiserlichen Befehl.
Generál Qinglong přijímá rozkaz Jeho veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, der Typ wird alles durcheinanderbringen.
Mohl bych čelit systému tady v praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch im Bordell, mein Kommandant.
Je pořád v bordelu, pane veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kommandant Lassard, viel Glück, Sir.
Tak, komandante Lassarde, hodně štestí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Obelix, du wirst Kommandant meiner Leibwache.
Obelixi, budeš velitelem mé osobní stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir jetzt tun, Kommandant?
Co teď, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nur der Kommandant.
Já jí velím.
   Korpustyp: Untertitel
Beordert Kommandant Juan Borgia zur Schlacht!
Ty se odvažuješ nějakými papíry zpochybňovat vůli papeže?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Scheiß-Kommandant soll ihn freilassen!
Řekni podělanýmu veliteli, ať ho pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht mehr unser Kommandant!
Už nejsi můj spojenec!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat es eilig, Kommandant Mauser.
Guvernér má naspěch, komandante Mausere.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
Vždyť jsem velitelem Pretoriánské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich keinen Zweifel, Kommandant.
O tom nepochybuji, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Mauser, ich salutiere vor Ihnen.
Komandante Mausere, já Vám salutuju.
   Korpustyp: Untertitel
War Mr. Woodbridge Kommandant dieser Unglücksmaschine?
Byl pan Woodbridge kapitánem toho "nešťastného" stroje?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandant ist ein gewisser Colonel Samuels.
Velí jim plukovník Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie nicht zu entscheiden, Kommandant.
O tom nerozhodujete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Verhandlungen ist vorüber, Kommandant.
Čas k vyjednávání vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Kommandos für uns, Lord Kommandant?
Nějaké rozkazy, lorde veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, das ist Roberts, der Architekt.
Šéfe, to je architekt Roberts.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Wir haben einen chinesischen Soldaten gefangen.
Pane, hlásíme, že jsme zajali čínského vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Fernglas nicht, Kommandant.
Nenašel jsem ten dalekohled, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Herr Kommandant.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
15 Männer, mit mir als Kommandant.
Patnáct mužů pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gemeinsam reisen. Wann, Kommandant?
Bude mi ctí, cestovat společně s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kommandant Zhao, sind die Gerüchte wahr?
Veliteli Zhao, jsou ty zvěsti pravdivé nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts bei sich, Kommandant.
- Nenašel jsem u něj nic veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Kommandant, bitte verzeihen Sie, aber Frau Kommandant hat eine Frage.
Promiňte, pane. Pani Hoess se ptá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, der Kommandant heißt Darren.
Budu hádat, jmenuje se Darren.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Ranssyn Fane. Kommandant der D'Haran Truppen.
Jmenuji se Ranssyn Fane, jsem velitelem d'haranských vojsk.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk ist Ihr Kommandant. Sie sind sein Untergebener.
Jsem tu pro vás, pane Watkinsi.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an bin ich der Kommandant des Bezirks.
Od této chvíle jsem de facto velitelem tohoto okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, was ist an Bord dieses U-Bootes?
Veliteli, co je v té ponorce za náklad?
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Kommandant, was für eine vulgäre Bemerkung.
Veliteli, to je mi ale nízký postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich um so viel Liebe beneiden, Kommandant.
Takovou lásku bys mi záviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron je vůdcem Rady a velitelem obranných sil.
   Korpustyp: Untertitel
Wale wollte sie jagen, wie ein gewöhnlicher Fischer, Kommandant.
Honila velryby jako rybář, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen, an Bord zu kommen, Kommandant.
Můžete se nalodit na mou loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was kann ich für Sie tun, mein Kommandant?
Co pro vás mohu udělat, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, war ich Kommandant bei der Navy.
Jen abys věděl - byl jsem velitelem u námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel